Стивен Браст - Ветхий дворец
- Название:Ветхий дворец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Браст - Ветхий дворец краткое содержание
Фенарио четыре брата: король Ласло, человек добрый, но несколько
сумасшедший; принц Андор, человек умный, но несколько нерешительный;
принц Вильмош, человек сильный, но несколько глуповатый; и принц Миклош,
младший, несколько… нет, весьма упрямый. Когда-то жили-были четыре
брата - а еще богиня, чародей, загадочный говорящий жеребец, очень
голодный дракон - и ветхий, практически разрушенный дворец, над которым
кружили голодные джареги. А потом…
Ветхий дворец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Rezső - венгерский вариант имени "Рудгер".
16
Шуточка автора для родичей-мадьяров: "északi mező" - венг. "северное поле".
17
János - венгерский аналог имени "Иоанн".
18
Henrik - венгерский аналог имени "Генрих".
19
Mordfall - нем. "дело об убийстве". Имя для Фенарио явно импортное.
20
Имя Viktor имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.
21
Sándor - венгерский аналог имени "Александр".
22
Teréz - укороченный вариант венгерского имени "Терезия", местного аналога "Терезы".
23
Mózes - венгерский аналог имени "Моисей".
24
Rózsa - венгерский аналог имени "Роза" (да, произносится "Рожа", но тут решительно вступает в силу пункт о благозвучии).
25
В оригинале Fásbot (досл. венг. "деревянный посох"), но судя по всему, авторская шуточка тут другого рода, ибо "fasz bot" по-венгерски - то самое устройство для самоудовлетворения…
26
Вместо внутренних дверей в средневековой Венгрии, и не только, даже в домах знати использовались шторы и занавесы из плотной ткани.
27
Mariska - формально уменьшительная форма от "Марика", венгерского аналога имени "Мария".
28
Juliska - уменьшительный венгерский вариант имени "Юлия".
29
Т.н. титул учтивости носят члены знатной семьи, формально не имеющие на него права (дети при живом отце, реже младшие братья-сестры).
30
Стандартное завершение всех европейских сказок, включая венгерские. У нас более распространены варианты "и жили они долго и счастливо" и "стали жить-поживать да добра наживать".
31
Miska - уменьшительная форма от "Михей", венгерского аналога имени "Михаил". Полное совпадение с русским вариантом.
32
Garabonciás - венг. "колдун". От колдуна-талтоша, согласно венгерской мифологии, отличается тем, что талтош скорее имеет врожденный Дар, тогда как гарабонциаш приемам Искусства обучился сознательно.
33
Pálinka - досл. "огненная", традиционное венгерское название плодово-ягодных бренди.
34
Шуточка автора для родичей-мадьяров: nagyláb - венг. "большая нога".
35
Клички вильмошевых норсок образованы от венгерских слов báty - "старший брат", csecsemő - "детка", húg - "младшая сестра", atya - "папаша", и anya - "мамаша".
36
Károly - венгерский аналог имени "Карл".
37
Lant - венгерский струнный музыкальный инструмент, аналог лютни.
38
Шуточка автора для родичей-мадьяров: "baj föld" - венг. "беспокойный край".
39
Правильнее "стефанит", или черное серебро - один из видов серебряной руды.
40
В тексте Tobias, венгерское же имя "Тобиаш" пишется Tóbiás, так что перед нами еще один импортный товарищ.
41
Vendel - венгерское имя, по всей видимости, скандинавского происхождения.
42
С хронологией здесь у автора странности: Ласло на десять лет старше Виктора, но тот, получается, приходится ему двоюродным дядей, хотя описанный ранее Янош совсем не мальчик. У эльфов такое было бы нормально, но для Фенарио и сроков жизни обычных людей…
43
Monika - имя для Фенарио хоть и родственное, но импортное (венгерское пишется Mónika)
44
József - венгерский аналог имени "Иосиф".
45
Margit - венгерский аналог имени "Маргарита".
46
Pista - уменьшительный вариант венгерского имени "Иштван", местного аналога "Стефана".
47
Máté - один из венгерских аналогов имени "Матвей".
48
Ambrus - венгерский аналог имени "Амброзий".
49
Rozsanemes - венг. "благородная роза".
50
Фидель, он же виела - старинный струнный смычковый музыкальный инструмент, предшественник скрипки.
51
Palacsintá - венг. "блин", "лепешка".
52
Имя Hanna имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.
53
Шуточка автора для родичей-мадьяров: Készpénz - венг. "наличность", "звонкие деньги".
54
Béla - венгерское имя сложной этимологии, родство с германским "Адальбертом" и общеславянским корнем "белый", скорее всего, неверно.
55
И если они не умерли, то живут и посейчас (венг.)
Интервал:
Закладка: