Хаген Альварсон - Лемминг Белого Склона [СИ]
- Название:Лемминг Белого Склона [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаген Альварсон - Лемминг Белого Склона [СИ] краткое содержание
Лемминг Белого Склона [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хеннинг Вихман — персонаж моего рассказа «Пей до дна!» и до кучи — один из предводителей братства ликеделеров (они же витальеры ) — средневековой пиратской корпорации, оперировавшей на Балтике и на Северном море. Той самой, главарём которой был незабвенный Клаус Штёртебекер. Здесь Вихман представлен в качестве клабатера — корабельного домового из фольклора Северной Германии. Считалось, что хорошему капитану клабатер помогает, а скверному — мешает. Также считалось хорошим делом оставлять ему, как и всякому домовому, какой-нибудь еды и выпивки. Насчёт клешни вместо руки точно ничего сказать нельзя.
«Эрлинг ас отдал око в обмен на глоток мудрости, — подумал Хаген, — я отдам око, чтобы не уподобиться Локи» — имеется в виду миф о том, как Один обменял свой глаз на глоток из источника мудрости и так стал одноглазым; Локи же, главный трикстер северной мифологии, как таковой часто уличался в гомосексуализме и уподоблялся женщине. Известно, что в средневековой Скандинавии (а впрочем, как и во всей Европе) отношение к гомосексуализму было крайне отрицательным. В патриархальной традиции вообще уподобление мужчины женщине является величайшим для мужчины позором. Однако, есть основания полагать, что у древних германцев в рамках культуры молодёжных воинских союзов дело обстояло иначе, и гомосексуальные связи были для юношей едва ли не нормативом.
И, пока эрудированный читатель не обвинил меня в злостном плагиате или там в постмодернизме каком-нибудь, признаюсь сам. История Торкеля и брата его Торольфа почти полностью соответствует злоключениям другого Торольфа — сына Квельдульфа из «Саги об Эгиле». История же Хродгара (эпизод с неклеймёным бараном) соответствует эпизоду из «Саги о Битве на Пустоши» (главы 7 и 8). Уж очень хороша фактура.
Я — Хравен, сын Уве Рыжего, сына Рагнара Кожаные Штаны — персонаж полностью выдуманный. Да и про Уве (Уббе), сына легендарного Рагнара, точно неизвестно, был ли он рыжим, как собственно, и про его потомство.
Хельблар, фольнар — вообще-то, исландскими терминами hel-blár («мертвенно-синий») и ná-fölr («трупно-бледный») обозначаются просто живые мертвецы-драугры (исл . ðraugr ). В мире, где происходит действие романа, этими словами обозначается вовсе уж запредельная хтоническая пакость. И — да, Белые Ходоки навеки в наших сердцах!
Об этом можно будет почитать в сказании «Век бурь», если оно будет переведено.
Фарин и Хёгни перебрасываются цитатами из, разумеется, «Речей Высокого».
Вообще-то лемминги не бросаются в море ни в каком «безумном порыве». Это псевдонаучная выдумка XIX в.
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфы 70–71.
Там же, строфы 16 и 76, перевод А. Корсуна.
Скандинавские названия обряда жертвоприношения (исл . blСt , норв . ofre, ofret ).
Вольный пересказ последней строфы «Речей Гримнира» из «Старшей Эдды».
Вольный пересказ строфы 51 «Прорицания Вёльвы» из «Старшей Эдды».
Игра слов: исландское bjarga значит «помощь», «услуга».
Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый — в знак мирных намерений.
Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал.
Солнечный день, Сольдаг — воскресенье.
Норвежская поговорка.
Раст (исл . rast ) — «роздых», путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море.
Пер. с англ. Г. Корчагина.
Сэтер — богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот — нагулять жирок.
Хульдеры, или хульдра — в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв . hЫle — «укрытие»), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуют ульдрен , русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.
Кённинг. Грани — имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани — золото.
Люр — мелкая разновидность трески.
«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 14.
Норвежская поговорка, также встречается в «Старшей Эдде».
Исландская поговорка.
Скорее всего, имеется в виду цирконий.
Игра слов: krАka по-исландски значит «ворона», KrАkr , стало быть, «ворСн», «ворона-самец».
Тоже игра слов: так переводится имя «Арнульф».
Банда — собственно, от исландского bandalag - «союз», от banda - «связывать». Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.
Сицилийская поговорка.
Народный норвежский танец наподобие хоровода.
Кьяр (исл. KjАr ) — от лат. Ceasar («Цезарь», «кесарь, царь, император») — так на Севере называли византийских владык, при дворах которых служили викинги (знаменитая секироносная гвардия варангов).
Между прочим, подобная история произошла с моим котом Рысем. Вероятно, они с Троллем дальние родичи.
Кельхблат (нем. Kelchblatt , досл. «лепесток») — тяжёлый нож со скруглённым лезвием; то же, что «фальчион».
«Старший человек», сельский староста в Скандинавии.
Подробнее об этом можно почитать в «Саге о Вёльсунгах».
Бьёрсаль (исл . bjorsalr ) — досл. «пивной зал», также иногда — «корчма».
Хольмганг (исл . hСlm-ganga ) — досл. «поход на остров», судебный поединок.
Последние строфы висы, которую Эгиль Скаллагримсон сложил по своему брату Торольфу, павшему в битве на равнине Винхейд где-то в Англии. Подробнее об этом можно почитать в «Саге об Эгиле Скаллагримсоне».
Подробнее об этой рыбалке можно почитать в «Песне о Хюмире» из «Старшей Эдды».
Кэрлинг (норв . kerling , «старуха») — дубовая плашка вдоль судна с гнездом для установки мачты.
Скюггнирман (исл . skyggnir mann ) — «духовидец», человек, обладающий способностью видеть мир духов.
Плащевые Штаны (исл . hЖkulbrœkr ) — этот наряд упоминается в «Саге о людях с Килевого Мыса». Согласно комментарию автора перевода этой саги Тима Стридмана, «…неизвестно, как в точности выглядело это одеяние; возможно, оно было родственно шотландскому килту».
Скорее всего, речь идёт о ватерлинии.
Строго говоря, на кораблях эпохи викингов ещё не было этого приспособления, но кому какое дело.
Тот ли это Стюр Убийца, который упоминается в «Саге о Людях с Песчаного Берега» и в «Саге о Битве на Пустоши», точно сказать тяжело.
Саксон Грамматик упоминает общество неких северный амазонок под названием skjald-mo — «девы со щитами».
Досл. «книжный зал», библиотека (от исл . bСk , «книга», и salr , «зал»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: