Эрин Крейг - Дом соли и печали [litres]
- Название:Дом соли и печали [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00154-229-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрин Крейг - Дом соли и печали [litres] краткое содержание
Аннали, вторая дочь герцога, знает, что находится в опасности. Встревоженная призрачными видениями, она подозревает, что смерти ее сестер не были случайны. Каждую ночь девушки ускользали на роскошный заколдованный бал. В драгоценных туфельках и одеждах из шелка они кружились в смертельном танце до восхода солнца.
Как и ее сестры, Аннали готова поддаться искушению и последовать на праздник с пленительным человеком-драконом. Встречи с ним таят загадку и опасность. Сможет ли дочь Соли устоять перед чарами тьмы?
Дом соли и печали [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Губы малышки задрожали: ей очень хотелось верить в наши слова.
– Спасибо маме, что родила меня, – наконец произнесла она. – И спасибо вам, что вы мои сестры.
Мы подошли поближе и дружно обнялись. Я закрыла глаза, держа Верити в своих объятиях, и молилась, чтобы с нами больше ничего не произошло.
21
Мы встретили прибой снежным утром.
Папа стоял в фойе, ожидая прибытия гостей. Морелла отдыхала наверху, набираясь сил перед ужином. Ей очень хотелось выглядеть хорошей хозяйкой, но близнецы решили иначе.
Акушерка осмотрела Мореллу и не нашла поводов для беспокойства. Хотя малыши действительно казались очень крупными, она списывала это на свежий морской воздух и здоровое питание. Перед уходом акушерка показала мне несколько приемов для расслабления поясницы и посоветовала применять масло и лосьон, как и раньше. Верити внимательно наблюдала за нами и очень хотела чем-нибудь помочь.
Мы выстроились в линию, чтобы встречать гостей, и папа подошел пересчитать нас.
– А где Камилла? – нахмурившись, спросил он.
– Иду, иду! – отозвалась Камилла, занимая свое место.
Ее волосы были растрепаны ветром, и она с трудом сдерживала улыбку. Я непонимающе вскинула брови. Неужели она только что вернулась с бала? Камилла сдержала свое слово и не сделала ничего, чтобы помочь нам с подготовкой праздника. Вместо этого она каждую ночь ходила на танцы и спала по утрам все дольше и дольше, иногда просыпаясь только после трех часов пополудни. Папа был слишком занят делами и Мореллой и ничего не замечал, но мы остро ощущали ее отсутствие.
Двери распахнулись, и из снежного вихря появились наши гости. Первыми вошли капитан Морганштин и его супруга Ребекка с двумя дочерьми. Грации тут же окружили девочек, приглашая поиграть в куклы и настольные игры после обеда.
Вслед за ними на пороге показался капитан Башемк. Его жена недавно родила и не смогла приехать, но он взял с собой своего помощника Итана. Розалия тут же начала строить глазки молодому моряку, но быстро отвела глаза и жеманно улыбнулась, когда тот покраснел.
Стерланд и Регнард приехали вместе, наперебой рассказывая истории. Они шумно приветствовали отца. Супруга Регнарда, Амелия, шла следом за ними и искала глазами Мореллу.
Следующими в дом вошли двое молодых мужчин. Главное фойе Хаймура, очевидно, повергло их в восторг. Один из них был низким и аккуратным, с очень светлыми, почти белыми волосами. Он ткнул своего приятели в бок, заметив меня и сестер. Второй выглядел его полной противоположностью: высоченный, с иссиня-черными волосами и чрезвычайно кривым носом, очевидно сломанным не один и даже не два раза. Поймав на себе мой взгляд, он не улыбнулся, а плотоядно осмотрел меня с головы до ног. По ощущениям это напоминало ползущего по коже жука, поэтому я поспешила отвести взгляд.
– Юлиус, Айвор! – воскликнул папа, приветствуя своих служащих. – Вы уже знакомы с моими дочерьми?
Он окинул взглядом фойе, высматривая, какая из его дочерей не занята светской беседой, и я нырнула в дверной проем, сделав вид, что слежу за тем, как лакеи вносят чемоданы. Мне хотелось быть свободной в момент, когда появится капитан Корум.
Я нахмурилась. Сани опустели, все гости, очевидно, уже зашли внутрь. Неужели я пропустила его? Я вернулась в фойе и начала пересчитывать присутствующих.
– Капитан Корум, случайно, не плыл с вами в одной лодке? – спросила я у Амелии.
Краем глаза я заметила, что разговор с клерками выпал на долю бедной Ленор. Нужно будет спасти ее сразу после встречи с Корумом. Амелия сняла шляпку и пригладила рукой седеющие волосы.
– Ой! Вы разве не слышали новости? Он умер несколько дней назад.
– О нет!
Бедный Кассиус! Даже если он не общался со своим отцом большую часть жизни, смерть все равно должна была опечалить его.
– Говорят, от красной лихорадки, – продолжала Амелия вполголоса, наклонившись поближе. – Страшная болезнь. Но вместо него приехал сын. Он должен быть где-то здесь. – Она огляделась по сторонам. – А вот и он!
Я обернулась, и мое сердце остановилось.
– Ой!
Это был Кассиус. Здесь, в Хаймуре, мило беседующий с моим отцом. Поймав мой взгляд, он просиял. Я почувствовала, как внутри меня разливается тепло. Я открыла было рот, чтобы произнести дежурное приветствие, но не смогла вымолвить ни слова. Папа заметил мое смущение и подвел его ко мне, чтобы познакомить.
– А это моя вторая дочь…
– Аннали, – хором закончили они.
Папа окинул нас обоих подозрительным взглядом.
– Аннали, это Кассиус, сын капитана Корума. Он проведет эту неделю с нами вместо отца.
– Мы уже знакомы, – призналась я, ошарашив и папу, и Кассиуса. – Мы встретились на рыночной площади Селкирка. Сожалею о кончине вашего отца.
– Не то слово, – согласился папа, ободряюще похлопав Кассиуса по плечу. – Ваш отец был прекрасным человеком. Нам будет очень его не хватать.
Затем отец повернулся к гостям и кашлянул.
– Дамы и господа, добро пожаловать в Хаймур! Наша семья рада приветствовать вас в нашем доме в эти праздничные дни. Первая Ночь всегда была для нас особым событием. Наш дворецкий Роланд проводит вас в восточное крыло, чтобы вы могли разместиться до того, как начнется пир.
Гости пришли в движение. Кассиус взял меня под локоть и отвел в сторону, подальше от всеобщей суеты. Теперь папы не было рядом, и он чувствовал себя более расслабленно. Он наклонился ближе и прошептал:
– Когда я увидел герб Фавмантов на конверте, я решил, что обязательно приду – чтобы увидеть тебя еще раз. Мне очень не хотелось оставлять тебя одну на рынке на прошлой неделе, но я должен был вернуться к отцу.
Сглотнув, он продолжил:
– Впрочем, в этом было мало толку: он умер через несколько часов после моего возвращения.
– Ох, Кассиус! Мне так жаль! Я рада, что ты смог провести с ним последние минуты.
Кассиус поднял свои синие глаза и взглянул на меня, но тут заметил кого-то в противоположном конце фойе.
– Тот мужчина с рынка. Который обнаружил тело часовщика.
Я обернулась и увидела Фишера, который беседовал с Камиллой. Он отвлекся и пристально посмотрел на меня, а затем прошептал что-то на ухо моей сестре. Та усмехнулась в ответ.
– Это Фишер. Он работает подмастерьем на Гесперусском маяке.
Кассиус внимательно проследил за тем, как рука Фишера скользит по плечу Камиллы.
– Интересная работа – так далеко от маяка.
Я не смогла сдержать улыбки, вспомнив об их молчаливом противостоянии в Пелаже.
– Ты ревнуешь!
– Едва ли. А знаешь почему?
Я мотнула головой.
– Потому что я шепчусь в уголке с самой красивой девушкой в этом доме.
С этими словами Кассиус отошел, чтобы поздороваться с тройняшками, и отправился вверх по лестнице вслед за остальными гостями. Остановившись на последней ступеньке, он обернулся и поймал мой взгляд. Подмигнув мне, он зашел за угол и скрылся из виду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: