Роджер Желязны - Хроники Амбера
- Название:Хроники Амбера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Мидгард
- Год:2018
- Город:Москва, СПб
- ISBN:5-699-06778-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Хроники Амбера краткое содержание
В издании, которое вы, уважаемый читатель, держите в руках, впервые все десять романов Амберского цикла собраны под одной обложкой.
Хроники Амбера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Имена сефир и их значения:
1. Кетер
2. Хокма
3. Бина
4. Хесед
5. Гебура
6. Тиферет
7. Нецах
8. Ход
9. Иесод 10. Малкут
Венец
Мудрость
Распознавание
Милость
Сила
Великолепие
Победа
Величие
Основание
Царство
Перводвигатель
Зодиак
Сатурн
Юпитер
Марс
Солнце
Венера
Меркурий
Луна
Элементы, стихии
Дерево сефирот иногда изображается в виде человеческого тела, что символизирует Адама Кадмона; при этом десять сефир толкуются как аналоги жизненных органов первочеловека: Кетер — голова, Хокма и Бина — полушария мозга, Хесед и Гебура — правая и левая руки, Тиферет — сердце, Нецах и Ход — правая и левая ноги, Иесод — чресла, Малхут — ступни.
Стр. 626 — "…сегодня Walpurgisnacht…* — Вальпургиева ночь (нем.).
Стр. 627 — " В стиле Суинберна…* — Суинберн Олджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт.
Стр. 630 — " Сфинкс присел отдохнуть на скалистом уступе…* — Сфинкс — в греческой мифологии чудовище, порожденное Тифоном и Ехидной. У Сфинкса тело льва, птичьи крылья, а грудь и голова — женские (поэтому правильнее передавать это слово по-русски в женском роде). Богиня ГЬра наслала Сфинкса на
Фивы. Чудовище расположилось на горе близ города и каждому, кто проходил мимо, задавало свою загадку — "Какое из живых существ утром ходит на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?" Не сумевших отгадать Сфинкс убивал. Единственным, кто смог ответить на ее вопрос, оказался царевич Эдип. Сфинкс пришел в ярость, бросился в пропасть и разбился.
Стр. 631 — "Узкое, засыпанное песком арройо …" — Арройо ( амер.) — русло небольшой реки или ручья с крутыми склонами и плоским дном, обычно сухое, заполняется водой во время обильных дождей.
Стр. 634 — "Лягушка "Кусинарта "…" — Торговая марка производителя продуктов питания.
Стр. 641 — "…на белых полосках снега на Сангре-де-Кристос…" — Сангре-де-Кристос — горный хребет на юге Калифорнии, отрог Скалистых гор.
Стр. 642 — "…провел весь день в горах у Пекоса…* — Пекос — река в США в штате Нью-Мексико.
Стр. 646 — "…он назывался "La Tertulia"…" — Вечеринка, дружеский разговор (мел.).
Стр. 648 — "Например, "Apple"…" — "Apple" — знаменитая фирма-производитель компьютерной техники под торговой маркой "Макинтош".
Стр. 649 — "Напоминаетрисунки Эшера…" — Морис Эшер — голландский художник, мастер "логически невозможных" картин и пейзажей.
Стр. 649 — "…идеи двух толковых парней — Эверетта и Уилера…" — Э. Эверетт и Дж. Уилер — американские физики, одни из авторов теории квантовой гравитации.
Стр. 651 — "…он подсунул мне" промокашку"…" — " Промокашка" — кусок промокательной бумаги, пропитанной ЛСД.
Стр. 651 — "…на что это больше похоже — на Содом и Гоморру или на Камелот…" — Библейские города Содом и Гоморра известны повальной безнравственностью их жителей.
Камелот — в артуровских легендах столица короля Артура.
Стр. 653 — "…мне следует уйти в монастырь дзэн…" — Дзэн (дзэн-буддизм) — учение махаяны ("большой колесницы"), согласно которому состояния будды под силу достичь любому живому существу.
Стр. 654 — " Книга Б. Г. Лидделл Гарта "Стратегия непрямых действий"…" — Лидделл 1арт Бэзил (1895–1970) — английский военный историк, автор фундаментального труда "Вторая мировая война", биографии Лоуренса Аравийского и многих других работ, в том числе учебника стратегии — книги "Стратегия непрямых действий".
Стр. 655 — "…сразу вспоминается шкатулка Пандоры…" — В греческой мифологии любопытная Пандора открыла шкатулку, в которой были заключены все бедствия, пороки и суеверия. Испугавшись, Пандора захлопнула крышку шкатулки — и тем самым не выпустила на свободу лежавшую на дне надежду.
Стр. 658 — "…они называют егоЛогрус…" — В легендах артуровского цикла Логр (Логрис) — местность на территории современной Великобритании, королевство Артура.
Стр. 659 — "…где-нибудь в лимбе…" — Лимб — чистилище, место между раем и адом, где пребывают души тех, кому по тем или иным причинам не позволено вступить в рай, но кто недостаточно грешен для ада.
Стр. 663 — "…французский Иностранный легион дает своим солдатам…" — Иностранный легион — колониальные войска Французской империи. Основайы в 1831 г. В состав Легиона принимают всех, кто подходит по состоянию здоровья, невзирая на то, сколь криминальным было прошлое кандидата.
Стр. 663 — "Это годовщина сражения при Камероне…" — Битва при Камероне (Мексика) произошла 30 апреля 1863 г. Иностранный Легион принимал участие в битве на стороне испанского императора Максимилиана I, войска которого в союзе с английскими и французскими сражались против мексиканских повстанцев.
Стр. 664 — "…футболке с надписью " Grateful Dead"…" — "Grateful Dead" — американская рок-группа.
Стр. 669 — "Слова, слова, слова…" — У. Шекспир. "Гамлет", И акт, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
Стр. 670 — " Denada …" — Не стоит; пожалуйста (исп.).
Стр. 671 — "…кусок канталупы…" — Канталупа — разновидность дыни, прОг израстающая в основном в Европе.
Стр. 675 — "…отвергла все предложения Россетти…" — Россетти Данте Габриель (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель "Братства прерафаэлитов".
Стр. 677 — "Наши враги — имя им легион'. "— Измененная цитата из Библии. "И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много" (Мк 5,9).
Стр. 680 — "Это же schtick Джорджа Карлина'…" — Schtick (идиш) — действие или трюк, представляющие собой особенность актера. Джордж Карлин — американский клоун и комик.
Стр. 681 — "…кризиса на Балканах…" — В результате Балканского кризиса 1914 г. (убийство австрийского эрцгерцога Фердинанда) началась Первая мировая война,
Стр. 691 — "Как Блум в "Улиссе"…" — Леопольд Блум — главный герой психологического романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941) "Улисс".
Стр. 708 — "эолова музыка…" — То есть шум ветра (в греческой мифологии Эол — повелитель ветров).
Стр. 713 — "..моя своенравная Немезида…" — В греческой мифологии Немезида — дочь Ночи, богиня справедливости, карающая преступников.
Стр. 724 — "…не совсем подходящее время для экзистенциалистских дискуссий…" — Экзистенциализм (от лат. existentia — существование) — направление социальной философии, возникшее в начале XX в. Экзистенциализм толкует бытие как непосредственную, не расчлененную целостность субъекта и объекта. Выделяя в качестве изначального и подлинного бытия само переживание, экзистенциализм понимает его как переживание субъектом своего "бытия в мире" (экзистенции).
КРОВЬ АМБЕРА
Стр. 729 — "За подробностями обращайтесь к Кастильоне и к лорду Байрону…" — Кастильоне Бальдассаре (1478–1529) — итальянский дипломат и писатель, автор Трактата "Придворный". Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — великий английский поэт-романтик и драматург.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: