Роджер Желязны - Хроники Амбера
- Название:Хроники Амбера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Мидгард
- Год:2018
- Город:Москва, СПб
- ISBN:5-699-06778-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Хроники Амбера краткое содержание
В издании, которое вы, уважаемый читатель, держите в руках, впервые все десять романов Амберского цикла собраны под одной обложкой.
Хроники Амбера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 732 — "Хочешь, спою "Надрадугой"…* — Популярная песня из кинофильма "Волшебник страны Оз".
Стр. 752 — "…окрестил Горменгастом…* — Горменгаст — монструозный замок, описанный английским писателем Мервином Пиком, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.
Стр. 762 — "…разве что девчонок на Хэллоуин пугать…* — Хэллоуин — древний языческий праздник у кельтов, отмечаемый 31 октября. В этот день, по народным поверьям, раскрываются двери между мирами и обитатели потусторонней плоскости бытия получают доступ в мир людей. На американской почве Хэллоуин превратился в детский праздник нечисти, когда ребятня наряжается оборотнями, демонами, вампирами и ходит по улицам, пугая встречных.
Стр. 781 — "Я совершил faux pas…* — Неверный шаг(фр.).
Стр. 803 — "Не каждый способен с такой силой швырнуть "харлей"…*— "Харлей Дэвидсон" — знаменитая марка мотоциклов, весьма, кстати сказать, тяжелых по весу.
Стр. 824 — "…тролли не потребовали от нас пошлины…* — Тролли — в германо-скандинавской мифологии существа огромного роста, наделенные необычайной силой и непроходимой тупостью. Живут тролли обычно в пещерах, где хранят свои сокровища, или под мостами. Они ближе к людям, чем их дальние родичи — йотуны и занимаются тем, что вредят человеку: похищают скот и красивых девушек, крадут младенцев и т. п. Тролли боятся солнечного света, который превращает их в камень. У них рыжие волосы, ходят они в темных штанах и красных шапках. Троллей пугает 1ромкий шум: они сразу начинают думать, что за ними пришел с молотом сам бог Тор.
Стр. 824 — "…решил не бегать за блуждающим огоньком… * — В фольклоре различных народов название болотных огней. В буквальном переводе с латыни выражение "ignis fatuus", которым обозначают бродячие огоньки западноевропейцы, означает "огонек глупцов". По одним источникам, бродячий огонек — разновидность проказливого гоблина; подругам, это — неприкаянная, не знающая покоя душа. Чаще всего бродячий огонек является запоздалым путникам, которых сбивает с дороги и заводит в болото или к обрыву.
Стр. 853 — "…что-нибудь в стиле Джона Д. Макдональда…* — Джон Д. Макдональд (1916–1986) — американский писатель, автор детективов, название которых, как правило, выдержаны в "цветовой гамме".
Стр. 854 — "Какмост над бурными водами…" — Строка из песни Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
Стр. 855 — "DTs a deux?..* — Delirium tremens a deux — "Белая горячка на двоих" ( пат. — фр .).
Стр. 856 — "…запел мощным баритоном "Auld Lang Syne"…" — Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в компаниях. В русском переводе С. Маршака припев звучит так:
"За дружбу старую — до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней!"
Стр. 858 — " Бэ-двенадцать! Бэ-двенадцать\ .."— Витамин В 12(цианокобалмин) применяется при малокровии и гепатите, при общей слабости и упадке сил.
Стр. 858 — "…в тот лее момент Болванщик наполнил мой кубок..* — Люк оказывается в компании персонажей "Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" Л. Кэрролла.
ЗНАК ХАОСА
Стр. 861 — "…похожим на Бертрана Рассела коротышкой …" — Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, логик, математик, социолог, общественный деятель. Считается, что именно Рассела представил Кэрролл в образе Болванщика.
Стр. 864 — " Брандашмыг! — крикнул кто-то.
— Злопасный Брандашмыг! — поправил Шалтай …" — Бармаглот и Брандашмыг — персонажи стихотворения "Бармаглот" из книги Л. Кэрролла "Сквозь зеркало и что Алиса там увидела". Строфа звучит так:
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Пер. Д. Орловской.
Стр. 865 — "…думал об иллюстрациях Тенниела..* — Сэр Джон Тенниел(1820- 1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л. Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь зеркало".
Стр. 869 — "…открыл пузырек с торазином… также дал ему триптофана и немного фенилаланина..* —Торазин — психотропное средство, применяется при психических расстройствах. Триптофан — аминокислота, не синтезируемая человеческим организмом. Фенилаланин — аминокислота, недостаток которой в организме ведет к умственной отсталости.
Стр. 874 — " Отлично, мой светозарный мальчик)..* — Снова цитата из стихотворения Л. Кэрролла "Бармаглот":
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Пер. Д. Орловской.
Стр. 913 — "…откуда-то послышался тонкий душераздирающий вой баньши..* — Баньши (бэнши) — в ирландском фольклоре и в фольклоре жителей горной Шотландии особая разновидность фейри. У баньши длинные распущенные волосы, серые плащи поверх зеленых платьев, красные от слез глаза. Баньши опекают старинные человеческие роды, издают душераздирающие вопли, оплакивая смерть кого-либо из членов семьи. Когда несколько баньши собираются вместе, это предвещает смерть кого-либо из великих людей. Увидеть баньши — к скорой смерти. Плачет баньши на языке, которого никто не понимает; в ее воплях будто сливаются воедино крики диких гусей, рыдания брошенного ребенка и волчий вой.
Порой баньши принимает облик уродливой старухи со спутанными черными волосами, одной-единственной ноздрей и выпирающими передними зубами. Порой становится бледнокожей красавицей в сером плаще или в саване. А иногда является в образе рано умершей невинной девы из числа членов рода. Она то крадется среди деревьев, то летает вокруг дома, оглашая воздух пронзительными воплями.
Стр. 915 — "…выполняющего упражнение по системе тай-цзы…" — Тай-цзы — китайский комплекс гимнастических упражнений.
Стр. 919 — "…она пройдет тест Тьюринга…" — Тьюринг Алан (1912–1954) — английский математик, один из основоположников компьютерной технологии и теории алгоритмов. Тест Тьюринга — логический тест, при успешном прохождении которого вычислительная машина признается разумной.
Стр. 929 — "…напоминающий стареющего кондотьера…" — Кондотьер — наемник, предводитель наемного отряда в средневековой Европе, прежде всего в Италии.
Стр. 939 — "Это их Эльзас-Лотарингия…" — Эльзас-Лотарингия — провинция на северо-востоке Франции, предмет многолетних территориальных споров между Францией и Германией.
РЫЦАРЬ ТЕНЕЙ
Стр. 993 — "…магическому суду Линча…" — Суд Линча — расправа с одобрения-самочинного суда. Считается, что обозначение связано с именем капитана ополчения У. Линча, который прославился в годы освоения американского Фронтира суровыми расправами с похитителями скота.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: