Д Макхейл - Бобби Пендрагон. Связной между мирами
- Название:Бобби Пендрагон. Связной между мирами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Хранитель
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-038888-8, 5-271-14347-3, 5-9762-0546-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Д Макхейл - Бобби Пендрагон. Связной между мирами краткое содержание
Бобби Пендрагон. Связной между мирами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кыш! — скомандовала Оза.
Фиджис зарычал, оскалив немногочисленные зубы, и убежал.
— Фиджис продал бы и свою душу, если бы на нее нашлись покупатели, — объяснила мне Оза. — Говорят даже, что он потому носит повязку, что продал свой глаз слепцу.
Фу! До чего ж неприятный тип этот Фиджис!
— Оза, а вы с Земли? — спросил я.
Она засмеялась и взглянула на Луру, всем своим видом приглашая ее тоже посмеяться, оценить юмор, которого я не понимал. Лура даже не улыбнулась. Надо сказать, что я этому не удивился.
— С чего ты это взял? — спросила Оза.
— Вы говорите по-английски.
— Ты ошибаешься, Пендрагон, — ответила Оза. — Я ни слова не понимаю на твоем языке. Пошли.
Надо же! Может, я, конечно, ошибаюсь, но мне-то казалось, что мы говорим по-английски. Я знаю только этот язык. Ну, не считая небольших познаний в испанском, который я не очень усердно изучал в школе. Как же мне не везет! Только я начал соображать, что к чему, как у меня опять выбивают почву из-под ног. Видимо, надо просто привыкнуть к необъяснимым явлениям.
Пока я стоял в задумчивости, Оза и Лура ушли уже довольно далеко вперед, и мне пришлось поднажать, чтобы догнать их. И вообще, для того чтобы не отстать от этих спортсменок, мне пришлось бежать трусцой, да еще так, чтобы Оза находилась между мной и Лурой. Мама была мне симпатична, а вот дочь — не очень. Я то и дело ловил на себе ее взгляд, говоривший о том, что я не должен даже дышать, потому что воздух пригодился бы более достойным. От нее буквально веяло холодом, так что я предпочел держаться подальше.
— Не понимаю, — обратился я к Озе. — Как вы можете утверждать, что не знаете английского, если говорите на нем? — спросил я.
— Я не говорю по-английски, — сказала Оза. — Это ты говоришь по-английски. А для меня родным языком является язык Затаа — моей территории.
— Кажется, звучит, как английский, — заметил я.
— Ну, конечно! Это все потому, что ты — Странник.
Еще одна заморочка! И с каждой минутой их становится все больше.
— То есть Странники понимают все языки? — задал я логичный вопрос.
— Нет, — нелогично ответила она. — Просто Странники воспринимают любой язык как родной. И когда они говорят, все остальные понимают их, словно слышат родную речь.
Потрясающе! Вот бы воспользоваться таким умением на уроке испанского! В моем дневнике тут же перестали бы мелькать трояки. И все-таки была в ее объяснении одна нестыковочка.
— Ну ладно, а почему тогда речь того старика, Фиджиса, звучала как тарабарщина?
И тут Лура резко остановилась и повернулась ко мне, так что я чуть не налетел на нее. А это было небезопасно.
— Да потому, что ты, наверное, не Странник! — вызывающе рыкнула она.
А-а-а! Ну, все понятно! Лура считала, что я на самом деле не тот, за кого себя выдаю, хотя я уже и сам не понимал, кто я такой есть, и кем меня считают эти люди. Именно поэтому она так агрессивна. Уж не знаю, что нужно было сделать, чтобы убедить Луру, что я — это я. Или что я, по крайней мере, недавно был собой. Или… ну, ты понял.
Тут мне на помощь опять пришла Оза.
— Ты не понимал Фиджиса, потому что еще не научился слышать. Нас ты понимаешь, потому что мы обе Странницы, а вот Фиджис — нет. Тебе нужно научиться слышать, не пытаясь слушать.
Что она сказала? Слышать, но не слушать при этом? Это какой-то парадокс!
— Как он может быть Странником? — рьяно настаивала Лура. — Он же еще мальчишка! Причем испуганный и нерешительный! От него вреда больше, чем пользы!
Ничего себе! Какой удар по самолюбию! Но ведь она, к сожалению, права… Я действительно был напуган и нерешителен. Может, я, в конце концов, и не Странник. Честно говоря, меня это не очень расстроило бы, даже если моя карьера переводчика с испанского не состоится. Я начал втайне надеяться, что все это — большая ошибка и меня отправят обратно домой.
Оза внимательно посмотрела на меня своими черными глазами и сказала Луре:
— Нет, Пендрагон — Странник. Но ему еще очень многому предстоит научиться. Ты забываешь, что сама еще ребенок.
Лура возмущенно фыркнула. Ей, кажется, было неприятно, когда указывали на ее неправоту. Оза повернулась ко мне и сказала:
— Ты потом убедишься, что она совсем не такая злюка, какой иногда кажется.
— Да ладно, мне, в общем-то, все равно, — пожал я плечами. — Главное, чтобы она на меня не злилась.
Оза улыбнулась и пошла дальше. Я шел следом, а она рассказывала мне о Дендуроне.
— Племя, что живет в этой деревне, называется Милаго, — начала она. — Как ты сам видишь, у них очень примитивный быт. Они занимаются земледелием и живут в мире с другими племенами Дендурона.
Милаго! Это слово произносил дядя Пресс незадолго до того, как его похитили черные всадники. Он сказал, что Милаго найдут меня, и, думаю, им можно доверять!
— А кто такие те всадники, что напали на дядю Пресса? — спросил я. — Они тоже принадлежат к племени Милаго?
— Нет, — ответила Оза. — Именно это я и хочу тебе показать.
Выйдя за деревню, мы углубились в лес и прошли примерно четверть мили. (Это расстояние равняется длине беговой дорожки на нашем школьном стадионе, и я привык измерять все расстояния ею.) Из леса мы вновь вышли на равнину, и я поразился красоте представшего передо мной вида. Помнишь, Марк, я писал, что для средневекового пейзажа не хватает только огромного з а мка, возвышающегося на холме? Так вот, оказалось, что з а мок там все-таки был!
Когда тропинка вывела нас из леса, мы оказались на краю огромного поля, заросшего травой. Миновав поле, мы вышли на край утеса. Перед нами раскинулся океан — огромный, синий, как Атлантика. Мы стояли на берегу залива, и волны, шипя и урча, разбивались о скалы далеко внизу. Утес, с которого мы наблюдали океан, был так высок, что у меня даже ладони вспотели от страха. Я боюсь высоты. Взглянув на противоположный край залива, я заметил, что там поверхность утеса тоже поросла ковылем, который мягко колыхался на ветру. Приглядевшись повнимательнее, я замер от удивления…
Прямо в скалу был встроен огромный замок. Я отчетливо видел несколько ярусов каменных балконов, на которых несли вахту такие же черные рыцари, как те, что похитили моего дядю. Они расхаживали взад-вперед с алебардами на плече. От кого они охраняли замок, висевший над морем? От рыб-мародеров? Я насчитал пять уровней балконов. Крепость была огромная.
Оза, угадав мои мысли, сказала:
— Тебе видно лишь внешнюю стену замка. Он уходит далеко в глубь скалы — это настоящий город.
Насколько я знаю, эти люди не располагали строительной техникой, значит, все сделано практически вручную. Сколько же веков ушло на то, чтобы, пользуясь лишь примитивными орудиями труда, выдолбить в скалах целый город?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: