Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Название:Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Del Rey
- Год:2015
- Город:New York
- ISBN:9780553392937
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest] краткое содержание
Странствия Шута [Fool’s Quest] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Лорд Чейд так и говорил. Но ты уверен, что готов к долгой дороге? Если ты не будешь успевать за всеми…
— Вы бросите меня. Я знаю. Это понятно! Нет, к утру я буду готов.
— Отлично. Тогда увидимся. Мне нужно собраться.
Я пошел вперед, надеясь, что он подольше простоит у этой стены. Но вместо этого он застонал, захрипел, оторвался от нее и поплелся за мной. Какое-то время он не отставал. Как только его присутствие стало казаться неловким, он произнес:
— Я не знал, что она — моя сестра.
Святая Эда, пожалуйста, пусть он не откровенничает!
— Я тоже, Лант. Я даже не понимал, что ты мой двоюродный брат.
— Брат, — тихо повторил он, будто это никогда не приходило ему в голову. Затем он медленно произнес: — Будет неудобно, когда мы снова встретимся…
Вот уж что совсем не волновало меня.
— Сначала я поговорю с ней, если получится сделать это без свидетелей. Но если нет, тебе придется быть осторожнее. Особенно если рядом окажутся другие люди.
— Не хочу делать ей больно.
Я вздохнул.
— Лант, я понимаю, почему это занимает все твои мысли. Но боюсь, что ей уже будетбольно. Или гвардейцы Рингхилла не справятся, или наемники навредят пленницам, убьют их, а может сделают живыми щитами. Вот что нужно держать в голове.
Пока я говорил, лицо его бледнело. В какой же нежности воспитали этого мужчину! Я был совершенно уверен, что не стоит брать его в драку, а тем более — в военную стычку между гвардейцами Рингхилла и чалсидианскими наемниками. Мне придется следить за Би, и совсем не хочется присматривать заодно и за Лантом.
Я остановился, и он с благодарностью тоже.
— Ты правда думаешь, что достаточно здоров для такой дороги? И для боя на мечах?
— Я должен поехать, — ответил он. Он понимал, о чем я думаю. Гордость выпрямила его спину. — Должен, а если мне не повезет, вы бросите меня. Но я должен попробовать. Я не защитил Шан… то есть Шайн… в Ивовом лесу. Я не могу снова бросить ее.
Я сжал зубы и кивнул. Он даже не упомянул про Би. В гневе моем смысла не было: он становился слепым, когда я беспокоился о своем ребенке. Я напомнил себе, что он сын Чейда, и что у Неттл он на хорошем счету. Заставил себя вспомнить, каким глупым был Нэд в его возрасте. Потом признался себе, что сам в свое время был упрямее и глупее любого из них.
Я положил руку ему на плечо.
— Лант, может быть, ради вас обоих ты и не должен быть там. Сходи к целителю, освежи повязку на плече. Отдохни. Присмотри за Чейдом вместо меня.
Я похлопал его по плечу и ушел.
— Потому что вы так бы и сделали? — сказал он мне в спину.
Очень сомневаюсь.

Роустэры собрались на тренировочной площадке. Я заглянул на нее по пути в конюшню. Фоксглов, завидев меня, шагнула навстречу. Не появился сержант Гудхэнд. Я сомневался, что мы еще увидимся с ним. Всего пришел двадцать один гвардеец. Некоторых из них я знал по Ивовому лесу, других никогда не видел. Я представил Фоксглов как их нового командира и приказал трем по старшинству выйти из строя. Может статься, именно продолжительная служба оставила такие следы, но недостающие зубы и порванные уши говорили мне скорее о драках, чем о битвах. Но это не важно. Они — все, что у меня было. Фоксглов спросила их имена и обозначила звания. Никто не спорил, хотя и особой радости не выказал. Все трое шли за ней, пока она осматривала выстроившихся Роустэров. Фоксглов отказала четырем солдатам. Я не стал спорить с ее решением.
После этого Фоксглов раздала приказы. Гвардейцы должны были быть собраны и готовы на рассвете, с запасом провизии на четыре дня. Должны быть достаточно трезвыми для дороги, тепло одеты, иметь оружие для ближнего боя. Я видел интерес в их глазах, но больше им ничего не сообщили.
Потом заговорил я сам.
— Король Дьютифул передал ваш отряд мне. Те из вас, кто хорошо покажет себя в ближайшие десять дней, останутся частью моей гвардии, но снимут цвета Роустэров. Роустэры будут распущены. Трусы, лентяи и дураки будут уволены. Это все, что я могу сказать вам сейчас.
Фоксглов отпустила их, и мы смотрели, как они, сгорбившись, расходятся.
— Сейчас они просто ненавидят тебя, — заметила она.
— Мне как-то все равно.
— Будет не все равно, когда получишь стрелу в спину
Кислая улыбка скривила мой рот.
— Думаешь, я возглавлю этот поход? — следующие слова я хорошенько обдумал. — Выходи на рассвете. Я догоню тебя. И не ставь никого с моим знаком бастарда на пути у стрел. Пусть первыми идут Роустэры.
— Отряд атакующего оленя будет готов, — пообещала она, и я кивнул, принимая поправку. Она прищурилась, и линии на ее лбу стали глубже. — Что ты задумал, Фитц?
— Я собираюсь вернуть свою дочь.
Я повернулся и оставил ее, озадаченную.
В конюшнях я оседлал чалую. Закрепил седельную сумку. Понял, что напеваю что-то и немного волнуюсь. Как же замечательно перестать ждать и заняться делом! Наполнил мешок для зерна и добавил его к своим вещам. Я почти закончил, когда у стойла появился Персеверанс.
— Я сам должен делать это! — возмутился он.
Я улыбнулся ему.
— Не нравится, когда чужой человек седлает твоих лошадей?
Его негодование стало сильнее.
— Конечно нет!
— Ух, какой ты! — сказал я и рассмеялся. Теперь он выглядел испуганным. Полагаю, он никогда раньше не слышал моего смеха.
— Что вы делаете?
— Еду далеко. Я вырос здесь, но прошло много времени с тех пор, когда ездил по этим холмам, поэтому могу вернуться поздно. Рядом с рекой есть гостиница, я часто бывал там в молодости. Хочу поужинать в ней сегодня.
— С боевым топором?
— Ох, да. Фоксглов попросила отвезти его к знакомому кузнецу. Хочет удлинить ему рукоять.
Повисло молчание. Я поднял бровь. Он дрогнул.
— Хорошо, сэр. Хотите, чтобы я поехал с вами?
— Нет, нет. В этом нет необходимости.
— Есть какие-нибудь новости о Би, сэр? — гораздо мягче спросил он меня. — Леди Би?
Я вздохнул. Не лгать.
— Люди кое-что видели.
Он кивнул, затем открыл дверь стойла, и я вывел чалую. Волнение дрожало в ней, будто она отгоняла мух от холки.
Я тоже, сказал я ей. Я тоже.
Глава двадцать третья
Долги и связи
Я думаю, что это самый старый из свитков Скилла, и я поручил его перевод двенадцати моим ученым и ученикам. Двое ученых были джамелийскими священниками Са. Еще двое — мудрецами с Внешних островов. Из двенадцати переводчиков двое предположили, что свиток — искусная подделка, созданная для продажи.
Если же считать его подлинником, то скорее всего это перевод более древнего источника, возможно, написанного самими создателями столбов Скилла.
Полагаю, свиток этот был цел и невредим до того момента, когда Регал-самозванец продал его во время войны с Красными кораблями. Потеря эта непоправима и приводит в ярость даже спустя столько времени. Ниже следует мое наилучшее переложение того, что осталось от свитка. Я обнаружил его, полусгоревшим и гниющим, на полу в зале Аслевджала. Огонь пощадил только его середину, а начало и конец навсегда утрачены. Судя по докладу Фитца Чивэла Видящего, возможно, это было последним актом мести Бледной Женщины. Это огромная потеря для нас. Того, что осталось от него — слишком мало.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: