Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Название:Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Del Rey
- Год:2015
- Город:New York
- ISBN:9780553392937
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest] краткое содержание
Странствия Шута [Fool’s Quest] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
День был холодным, ветер от невидимой реки влажно прокусывал до костей. Генерал Рапскаль не замедлял шага из-за утомленных путников с тяжелой поклажей. И все-таки я успел заметить, что в городе не так много людей. На некоторых улицах, казалось, были заселены целые здания, а следующие оказывались давно заброшенными и ветхими. Из моего путешествия по дороге Скилла я вынес, что все, сделанное с помощью этой магии сохраняет форму намного дольше, чем любая другая вещь, созданная руками человека. Ветер мог разметать обломки и рассеять пыль по широким улицам, но ни одно блуждающее семя не найдет здесь подходящей трещинки, чтобы укорениться, и ни одна лоза не обовьет стены, потрескавшиеся после землетрясения. Этот обезлюдевший город не забывал, что когда-то был центром жизни Элдерлингов, и, будто издеваясь над своими ничтожными жителями, ярко вспоминал свое далекое прошлое. Я смотрел во все глаза, припоминая, что говорили о Кельсингре Чейд и Дьютифул. Несмотря на то, что мы были на самой окраине города, Кельсингра и драконьи торговцы значительно преувеличивали, заявляя всему миру о своем процветании.
Как я и думал, мы подошли к основанию сторожевой башни и поднялись по широким ступеням. Центральную лестницу делали под драконий шаг, как и высокие двери наверху. Я боялся этого подъема, но они повели нас по обычной лестнице, вырезанной в стороне. Здесь сновали люди, некоторые в широких одеждах расцветки, как у палатки Шута, или в форме как у генерала, а некоторые — в привычной кожаной и шерстяной одежде. Мимо прошел плотник, а за ним — подмастерье и три ученика, обвешанные инструментами. Я рассматривал великолепие, украшавшее стены, мимо которых генерал Рапскаль с гвардией провели нас в огромную гулкую залу.
Это зал оказался чище, чем я его помнил, и почти пустым. Здесь было тепло и как-то отчаянно светло. В последний раз, когда я был здесь, на полу лежал мусор и обломки сгнившей мебели. Теперь их убрали, и пара десятков новых столов и столиков стремились занять пространство, предназначенное для сотен подобных. За ними сидело множество писцов в самой разной одежде, выдавая номерки в нетерпении ожидающим людям из очереди. Я испугался, что нас отправят в такую же очередь, но мы прошли через залу, ловя на себе взгляды, и миновали деревянную дверь, ведущую в небольшую комнатку.
Здесь оказалось слишком тесно для всей нашей компании, но зато было тепло, и, остановившись, Лант и Пер с наслаждением опустили сумки на пол. Повинуясь жесту начальника, гвардейцы расположились у стены. Генерал Рапскаль подошел ко мне.
— Сейчас я узнаю, могут ли король с королевой принять вас. Не буду врать: я не верю вашим словам и посоветую отнестись к вам как к шпионам в нашем городе. Ждите здесь.
Он повернулся и успел сделать три шага, прежде чем я мягко остановил его:
— Нельзя ли найти нам воду и место, чтобы мы могли привести себя в порядок прежде, чем предстанем перед ними? Не хотелось бы оскорблять их своим неподобающим видом.
Он опять развернулся к нам. Брови сошлись на переносице. Он махнул рукой, и один из его людей шагнул к нему. Они быстро переговорили.
— Капитан Перлинг проследит за этим, пока меня не будет. Просите у него все, что вам понадобится.
И не прощаясь, он вновь повернулся и вышел из комнаты. Только его облегающая обувь прошуршала по камню. Я дружелюбно посмотрел на капитана и улыбнулся.
— Элдерлинг Сельден восторженно рассказывал о чудесах вашего города, когда жил с нами, много лет назад. Теперь я вижу, что он не преувеличивал. Можем ли мы попросить у вас, славный капитан, теплой воды, и немного еды и вина, чтобы восстановить силы? Сами видите, нападение медведя нас слегка поистрепало.
Я следовал постулату Чейда, который гласил: всегда соответствуй роли. Сейчас я был эмиссаром Шести Герцогств, принцем крови, и имел полное право требовать к себе уважительного отношения. И все-таки поначалу я боялся, что нас бросят в темницу до тех пор, пока король с королевой не смогут уделить нам время. По крайней мере, я ожидал сурового обращения, но похоже капитан не разделял беспокойства своего генерала. Он отправил несколько солдат за теплой водой и обедом, пригласил нас сесть, и вскоре перед нами появился столик. Скамьи, на которые мы опустились, казались тяжелыми и холодными, но, согреваясь под нами, стали мягкими, будто кресла.
Одного этого хватило, что произвести на нас впечатление, но чудеса не кончились. На стол перед нами установили чашу, украшенную розами и танцующими фигурками. В нее залили холодную воду, но через несколько минут от воды пошел горячий пар. Мы с благодарностью умылись и согрели руки, затем вытерлись мягкими полотенцами. Еда оказалась не такой впечатляющей. Нас накормили хорошим мясом, овощами, холодной дичью и хлебом, но приготовлены и сервированы они были достаточно безыскусно. И все-таки мы были рады перекусить, и даже кисловатое вино оказалось в меру приятным.
Наши охранники не дали нам уединиться, но мы не обращали на них внимания, оправляя одежду и приглаживая волосы. Когда мы поели и как могли привели себя в порядок, нам осталось усесться на удобные скамьи и ждать. И мы ждали.
Персеверанс задал вопрос, который занимал всех нас.
— Думаете, они в безопасности?
Я специально неправильно понял его.
— Король и королева Элдерлингов? Уверен, они постараются побыстрее встретиться с нами и примут нас не хуже, чем принимали их посланцев в Баккипе, — я натянул мягкую улыбку на лицо. — Тебе не стоит бояться их, мальчик, какими бы странными они тебе не показались. Шесть герцогств давно поддерживают добрые отношения с торговцами.
Лант кивнул, и мальчик вроде бы верно понял мой ответ. Мы сидели и ждали. Бесконечно. Я успокаивал себя тем, что за все эти растянувшиеся часы не заметил никакого признака тревоги. Лишь бы Шут и Искра верно использовали это время.
Я начал уже дремать, когда дверь наконец открылась. Вошел генерал Рапскаль, а с ним — высокий Рэйн. Его волосы разметал ветер, и хотя он явно был Элдерлингом, но выглядел не так изящно, как его генерал. Он старше генерала, решил я, хотя чешуя на лбу не позволяла точно понять возраст. Он вошел в комнату, посмотрел на меня, а затем повернулся к Рапскалю.
— С этим делом стоило поспешить, Рапскаль. Мы еще обсудим это.
Когда Рэйн подошел ко мне, я встал и слегка растерялся — он протянул мне руку. Я протянул свою и он сжал ее в приветствии торговцев, а не в обычном воинском, как я мог ожидать.
— Вы — принц Фитц Чивэл Видящий из Шести Герцогств? — спросил он.
Я серьезно кивнул. Он задержал мою ладонь в своей.
— Прошу прощения за столь холодный прием. Я — Рэйн Хупрус.
Я попытался не выдать своих чувств. Я мог называть себя принцем, но совсем не ожидал, что их король будет здороваться со мной за руку, как с равным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: