Пэт Ходжилл - Море Времени
- Название:Море Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Ходжилл - Море Времени краткое содержание
Море Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- "Мне казалось, что тебе нравится Горбел," - сказала она.
Тиммон озадаченно взъерошил свои золотистые волосы. - "Я думаю, да, несмотря на весь его прогнивший дом. Есть в нём что-то такое, что заслуживает доверия. Даже приличность и порядочность, при условии, что он подальше от отца, и всё же, даже тогда..."
В палатку просунул голову Перо. - "К вам гость, Десятка."
Он открыл палаточный клапан и внутрь, согнувшись, проскользнула женщина, плотно укутанная в плащ, с которого каскадами сыпался песок. Джейм и Тиммон встали.
- "Я принесла приглашение из палатки искателей," - сказала гостья с характерным акцентом, который Джейм в последний раз слышала с губ умирающей девушки. - "Если Лордан Норф соблаговолит присоединиться к моим хозяйкам за блюдцем чая..."
Джейм наклонила голову. - "Я буду только польщена."
И добавила на кенском Тиммону, - "Оставайся, если хочешь, или же уходи. Я не знаю ни сколько это займет, ни о чём пойдёт речь."
Укутанная в плащ женщина повела её через лагерь, обеих мотало из стороны в сторону от порывов ветра. Джейм поглубже натянула капюшон своей собственной накидки, но песок, такой же тонкий, как мука, всё ещё находил лазейки в её одежду, глаза и рот, где неприятно скапливался меж зубами. Жур рысил у её бока. Он-то, по крайней мере, мог держать свои глаза закрытыми. Палатка искательниц была в четыре раза больше её собственной и имела внутренние отделения, что демпфировали б о льшую часть ветра, но всё-таки болтались и надувались при самых бешеных его порывах. Белокурая, полная женщина и её старшая, худая компаньонка ждали её в центральном покое, сидя на богатых коврах, перед ними раскинулись источающие пар блюда. "Чай" определенно был растяжимым понятием.
Джейм отвесила поклон своим хозяйкам и, после их приглашения, уселась напротив них, скрестив ноги. Жур свернулся рядом. Его нос подёргивался от ароматов еды.
- "Я Калан," - сказала младшая. - "А это Лауринтина [Laurintine = Лауриновое Остриё]. Наша кровная родственница, которую ты пыталась спасти, была правнучкой Лауринтины, Ланиэль [Lanielle]."
- "Мне жаль, что все мои попытки провалились. Она пыталась вам что-то передать, но умерла прежде, чем успела это сделать. Мои соболезнования."
Джейм подумалось, что вопреки разнице в возрасте и весе, эти две леди имеют поразительное сходство друг с другом и юной искательницей, что столь пугающе рассыпалась в пыль у неё на руках. Они вполне могли быть одной и той же женщиной в разных возрастах.
Они угостили её подслащенным чаем и маленькими медовыми кексами. Всё было с примесью песка и пыли. Парусиновые стены изгибались и надувались под ударами ветра, и пламя в подвешенной жаровне дико скакало. Джейм сделала маленький глоточек, удивлённо размышляя, чего ещё ей стоило ожидать.
Две искательницы обменялись взглядами.
- "Расскажи ей," - сказала старшая хриплым голосом, как будто пустыня взяла её за горло. - "Я согласна."
Калан вздохнула. - "Ну, хорошо. Ты могла слышать, что это особый караван, возможно последний в своём роде. Возможно, так оно и будет. И если так, то кто-нибудь в кенцирском лагере должен знать, что почём, на случай, если что-нибудь пойдёт не так. Король Кротен может настаивать на секретности, но ваши люди всегда хорошо к нам относились. Из-за этого, и Ланиэль, мы выбрали тебя." - Она снова вздохнула. - "А теперь начнём."
- "Давным-давно..."- прокаркала Лауринтина.
- "...здесь стоял южный город Лангадин [Langadine], раскинувшийся на кромке великого внутреннего моря, окружённый древними цивилизациями. И всё-таки, изо всех них он был самым богатым и ослепительным, домом торговцев, знати и богов. Но места в раю хватало не всем. И однажды из этого легендарного города сбежала некая девушка и попыталась утопиться в море. Она, видишь ли, была беременной и незамужней. Тогда это было великим позором..."
- "И остаётся ... по сей день."
- "Ну, да, так и есть, но вода её не приняла. И пока она в ней барахталась, она обратилась в соль от её слёз. И на утро после той бурной ночи она обнаружила себя лежащей на сухой солёной равнине, а за нею не было ничего, кроме жалких руин её родного города.
- "Её нашли странники и отвезли в Котифир. Там она родила своё дитя, девочку, и прожила там много лет. В конечном итоге, тем не менее, её охватила тоска по дому, и она возжелала вернуться в Лангадин. Король слышал её историю. Заинтригованный мыслью о великом городе в Пустошах, где, как он знал, виднелись лишь одни руины, он снарядил экспедицию, чтобы доставить её и её дочь домой. И сим она стала первым искателем из линии Лангадина."
- "Они нашли город?" - спросила Джейм.
- "О, да. Северяне были потрясены его богатствами, особенно некой прозрачной тканью, которой они никогда прежде не видели."
- "Шёлком."
- "Да. Они взяли пару рулонов с собой обратно в Котифир, ведомые дочерью, которая, таким образом, поскольку родилась в Котифире, стала первым котифирским искателем. Она к тому времени уже имела свою собственную дочку, которая поехала вместе с ней. Путешественникам оказали хороший приём, но не тем королём, что их посылал. То, что было для них всего лишь несколько недельным путешествием, для Котифира заняло годы."
- "Так они путешествовали не только в пространстве, но и во времени."
- "И снова, да. Король послал торговую экспедицию, но они обнаружили только лишь руины в пустыне. Лангадин не желал открываться, пока одна из двух его дочерей, девица, не согласилась возглавить экспедицию. И так с тех пор и повелось. Мы, искательницы, неизменно женские представительницы одной и той же родословной, способные отыскать город, где родились. Обычно к каждому городу было привязано трое из нас: девица, мать, и бабушка, порой с пропуском в поколениях, но теперь нас становится всё меньше и меньше. Я, конечно, смогу отвести эту экспедицию обратно в Котифир, где оставила недавно умершего мужа и младенца дочку, но моя мать уже умерла, а Лауринтина теперь последняя искательница Лангадина, когда её правнучка Ланиэль также погибла."
Наступил момент тишины. Калан стиснула пухлый кулак и выбивала дробь по бедру. Её светло-карие глаза блестели от непролитых слёз. - "Ох, мне не стоило оставлять свою дочку, тем более, когда она больна. Доживёт ли она до моего возвращения? Это тяжёлая жизнь, всё время путешествовать для удовлетворения жадности других. Лорды обоих городов слишком многого от нас хотят. Я мечтаю только о доме и своей собственной семье, пока не станет слишком поздно."
- "А что ... насчёт меня?"
- "Лауринтина, мне очень жаль. Служение караванам превратило вас в кости, а все ваши дети мертвы."
Шелестел ветер, хлопала парусина. Снаружи не было ничего, кроме запустения. А здесь внутри, жизнь отдавала ароматом горького чая, что разливала старшая женщина и предлагала младшей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: