Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the reason you did not believe this, is that I have never shown it to you. | Но вы в это не поверили, потому что из-за меня у вас не было причин в это верить. |
I did not believe in you. | Я не верила в вас. |
I did not believe in the virtues of Gryffindor itself. | Я не верила в добродетели Гриффиндора. |
I tried to stamp out your defiance, instead of training your courage to wisdom. | Я пыталась выбить из вас своеволие вместо того, чтобы добавить к вашей смелости мудрость. |
Whatever the Sorting Hat saw in me that led it to place me in Gryffindor, I have betrayed it. | Не знаю, что такого Распределяющая шляпа во мне нашла, отправив в Гриффиндор, но я это предала. |
I have offered my resignation to the Headmaster as Deputy Headmistress and as the Head of House Gryffindor." | Я подала прошение об отставке с постов заместителя директора и декана факультета Гриффиндор. |
There were cries of shock and dismay, and not only from the Gryffindor Table, as Harry's heart froze within his chest. | * * * Многие в зале - причём не только сидящие за гриффиндорским столом - вскрикнули от потрясения. У Гарри замерло сердце. |
Harry needed to run forward, say something, he hadn't meant for this to - | Нужно было выбежать вперёд, что-то сказать, он ведь не этого хотел... |
Minerva took another breath, and continued. | * * * Минерва сделала ещё один глубокий вдох и продолжила: |
"However, the Headmaster has declined to accept my resignation," she said. | - Однако директор отказался принять мою отставку. |
"So I will continue to serve, and try to undo what I have wrought. | Поэтому я продолжу свою службу и постараюсь исправить содеянное. |
Somehow I must find a way to teach my students how to do what is right. | Так или иначе я должна найти способ научить своих учеников делать то, что правильно. |
Not what is safe, not what is easy, not what we are told to do. | Не то, что безопасно, не то, что легко, не то, что кто-то сказал сделать. |
If all I can teach you is to turn in your essays on time, there might as well not be a House Gryffindor. | Если я могу научить вас лишь сдавать сочинения в срок, то факультету Гриффиндор незачем существовать. |
This road will be more difficult for me, and maybe for all of us. | Новая дорога будет гораздо тяжелее для меня, а, возможно, и для всех нас. |
But I know now that before I was only taking the easy path." | Но теперь я понимаю, что раньше всего лишь выбирала лёгкий путь. |
She stepped down from the lectern, moved down to where the Weasley twins stood. | Она спустилась с кафедры и подошла к близнецам Уизли. |
"Fred Weasley, George Weasley," she said. "The two of you have not always done what is right. | - Фред Уизли, Джордж Уизли, - сказала она. - Вы оба не всегда поступаете правильно. |
The path of wisdom does not lie in flagrant and needless defiance of authority. | Вопиющее и бессмысленное сопротивление старшим - это не самый мудрый путь. |
And yet today you proved to be the last of our House to survive my mistakes. | Тем не менее, сегодня вы доказали, что вы -единственные, кто остался верен духу факультета, несмотря на мои ошибки. |
Because it was the right thing to do, you defied a threat of expulsion and risked your lives to face a mountain troll. | Невзирая на угрозу исключения и риск для жизни, вы вступили в бой с горным троллем, потому что считали, что это правильно. |
For your astounding courage that honors your House to have you, I award each of you two hundred points for Gryffindor." | За вашу выдающуюся храбрость, которая делает честь вашему факультету, я присуждаю каждому из вас двести баллов для Гриффиндора. |
Again the look of shock on their faces, again the pain like a knife through her heart. | На их лицах снова отразилось удивление, и её сердце опять будто пронзили ножом. |
She turned to face the other students. | Она повернулась к остальным ученикам. |
"I will not award any points to Ravenclaw," she said. "I suspect that Mr. Potter would not want them. | - Я не буду присуждать баллы Когтеврану, -сказала она. - Полагаю, мистер Поттер этого не захочет. |
If I am wrong, he may correct me and take as many House points as he pleases. | Если же я ошибаюсь, он может меня поправить и получить для своего факультета столько баллов, сколько сочтёт нужным. |
But for whatever it is worth, Mr. Potter, I am," her voice faltered, "I am sorry -" | Но, если это хоть чего-то стоит, мистер Поттер, я... - её голос снова дрогнул, - я сожалею... |
"Stop!" Harry screamed, and then, again, "Stop." The word sticking in his throat. "You don't have to, Professor." Something inside him was twisting, threatening to split him open, like a giant's hands wrenching at him to tear him in half. "And, and you shouldn't forget Susan Bones, and Ron Weasley -they also helped, they should get House points too -" | * * * - Перестаньте! - закричал Гарри. -Перестаньте, - слова застревали у него в горле. -Не надо, профессор, - переживания переполняли его и, казалось, разрывали на части. - И ещё... ещё не забудьте Сьюзен Боунс и Рона Уизли - они тоже помогали, им тоже нужно дать баллы... |
"Miss Bones and the young Weasley?" said Professor McGonagall. "Rubeus said nothing of that - what did they do?" | - Мисс Боунс и младший Уизли? - переспросила профессор МакГ онагалл, - Рубеус ничего о них не говорил... что они сделали? |
"Miss Bones tried to stun Mr. Hagrid when he tried to stop me, and Mr. Weasley shot Neville when Neville tried to stop me. | - Мисс Боунс пыталась оглушить мистера Хагрида, когда он хотел меня остановить, а мистер Уизли выстрелил в Невилла заклинанием, когда Невилл пытался меня остановить. |
They should both get points, and, and so should Neville," Harry hadn't thought to imagine it before, the way Neville must be feeling now, but the instant he'd thought, he knew, "because Neville tried to do something, even if it wasn't the right thing, doing what's right is the second lesson, you can start practicing that after you learn to do anything at all -" | Они оба должны получить баллы и... и Невилл тоже, - до этого Гарри не задумывался, как сейчас, должно быть, чувствует себя Невилл, но теперь понял, что нужно сказать, - потому что Невилл попытался сделать хоть что-то, пусть это и было неправильно, ведь поступать правильно - это уже следующий урок, сначала надо научиться вообще хоть что-то делать... |
"Ten points to Hufflepuff, Miss Bones," Professor McGonagall said, her voice breaking in the middle. "Ten points to Gryffindor, Ron Weasley, your family has done itself exceeding proud, this day. | - Десять баллов Пуффендую, мисс Боунс, -сказала профессор МакГ онагалл дрогнувшим голосом, - и десять баллов Гриффиндору, Рон Уизли. Ваша семья сегодня покрыла себя славой. |
And ten points to Hufflepuff for Neville Longbottom, for standing up to Mr. Potter and doing what he thought was right -" | И десять баллов Пуффендую за Невилла Лонгботтома, который пытался остановить мистера Поттера, потому что считал, что так будет правильно... |
"You shouldn't!" screamed a young voice from the Hufflepuff table, followed by a single choking sound. | - Не надо! - раздался и тут же оборвался детский выкрик из-за пуффендуйского стола. |
Harry looked there, and then quickly looked back at Professor McGonagall and said, as steadily as he could, | Гарри быстро посмотрел в ту сторону, а потом снова на профессора МакГонагалл и как можно спокойнее сказал: |
"Neville's right, actually, you can't award literally zero points for the part where you get the action correct, that sends the wrong message too, but he was halfway there so it could be five points instead." | - Вообще-то, Невилл прав, нельзя, чтобы награда за неправильные действия ничем не отличалась, это тоже будет неверным уроком. Но Невилл был на полпути к верному решению, поэтому пять баллов вполне подойдут. |
Professor McGonagall looked, for a moment, like she couldn't think of what to say; but then her eyes went to Neville's place at the table, and she said, | Профессор МакГонагалл поглядела на него так, словно не знала, что и сказать, но тут же перевела взгляд на Невилла: |
"As you wish, Mr. Potter. | - Как пожелаете, мистер Поттер. |
What is it, Miss Bones?" | Что такое, мисс Боунс? |
Harry looked and saw that Susan Bones had stepped forward, wiping at her own eyes, and the Hufflepuff girl said, | Гарри обернулся и увидел, как Сьюзен Боунс вышла вперёд, вытирая глаза, и сказала: |
"Actually - Professor McGonagall - General Potter didn't see it - but Captain Weasley and I weren't the only ones who tried to get in Mr. Hagrid's way, after he ran out. | - Профессор МакГонагалл, на самом деле... генерал Поттер этого не видел, он уже убежал... но помешать мистеру Хагриду пытались не только я и капитан Уизли. |
Before some of the older students stopped us. But we managed to slow Mr. Hagrid down a minute, so General Potter could get away." | Потом старшекурсники нас остановили, но на какую-то минуту нам удалось задержать мистера Хагрида, и генерал Поттер смог убежать. |
"You've got to give them points too," said Ron Weasley from the Gryffindor table. "Or I won't take any." | - Нужно и им дать баллы, - сказал Рон Уизли из-за гриффиндорского стола. - Или я отказываюсь от своих. |
"Who else?" said Professor McGonagall, her voice a bit unsteady. | - Кто ещё? - спросила профессор МакГонагалл немного нетвёрдым голосом. |
Seven other children stood up. | Поднялись ещё семеро учеников. |
What was that our Slytherin side was saying about predicting nothing would ever work? said Hufflepuff. | Так что там наш слизеринец говорил насчёт того, что ничего у нас никогда не получится? - спросил внутренний пуффендуец. |
Something in Harry cracked, so that he had to exert all his force to hold himself together. | Внутри у Г арри что-то треснуло, и ему пришлось приложить все свои силы, чтобы собрать себя воедино. |
When all had been said, and all had been done, Minerva went to where Harry Potter stood. | * * * Когда всё было сказано и сделано, она подошла к Гарри Поттеру. |
Though it was not her greatest skill she cast a ward about them to blur vision, and muffled sounds with another thought. | Хотя Минерва была и не слишком сильна в невербальной магии, она набросила вокруг них скрывающую завесу. Второе невербальное заклинание приглушило звуки их разговора. |
"You, you didn't have to -" said Harry Potter. "You shouldn't have said -" He sounded like he was choking. "P-Professor, everything I said to you was hurtful, and hateful, and wrong -" | - Вам... вам не надо было... - Гарри Поттер едва не задыхался, - вы не должны были говорить... П-профессор, всё, что я наговорил, было жестоко, отвратительно, неправильно... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать