Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And that was in the newspapers. | А об этом писали в газетах. |
Thought 8: Am I accurately remembering the newspapers? | Мысль 8: Правильно ли я помню, что было в газетах? |
"Um," Harry said again. "That spell seriously ought to be Unforgiveable. | - Хм, - снова сказал Гарри. - Это заклинание определённо следует отнести к Непростительным. |
You think Professor Quirrell could have Memory-Charmed -" | Вы считаете, что профессор Квиррелл мог подделать мои воспоминания?.. |
"No. | - Нет. |
I went back through time and placed certain instruments to record Hermione's last battle, which I could not quite bear to watch in my own person." The old wizard looked very grim indeed. "Your guess was right, Harry Potter. | Я вернулся назад во времени и установил некоторые инструменты, чтобы записать последнюю битву Гермионы, ибо не в силах был наблюдать её лично, - старый волшебник сильно помрачнел. - Твоя догадка оказалась верна, Гарри Поттер. |
Voldemort sabotaged everything we gave Hermione to protect her. | Волдеморт испортил всё, что мы дали Гермионе для защиты. |
Her broomstick lay dead in her hands. | Метла осталась неподвижна в её руках. |
Her invisibility cloak did not conceal her. | Мантия-невидимка не скрывала её. |
The troll walked in the sunlight unharmed; it was no stray creature, but a weapon pure and aimed. | Солнечный свет не причинял троллю вреда. Это была не блуждающая тварь, но оружие -нацеленное и безупречное. |
And it was indeed the troll who killed her, with strength alone, so that my wards and webs to detect hostile magics went for naught. | И Гермиону убил именно тролль, и при этом использовалась лишь физическая сила, так что мои чары и ловушки для обнаружения враждебной магии оказались бесполезны. |
The Defense Professor never crossed her path." | Тогда как пути Гермионы и профессора Защиты совсем не пересекались. |
Harry swallowed, shut his eyes, and thought. | Гарри сглотнул, закрыл глаза и задумался. |
"So this was an attempted frame on Professor Quirrell. | - Получается, это попытка подставить профессора Квиррелла. |
Somehow. | Так или иначе. |
It does seem to be the enemy's modus operandi. | Похоже, это modus operandi врага. |
Troll eats Hermione Granger, check the wards, oh look actually the Defense Professor did it, same as last year... no. | Тролль съедает Гермиону Грейнджер, а проверим чары - о, да, действительно, это дело рук профессора Защиты, как и в прошлом году... нет. |
No, that can't be right." | Нет, это не может быть правдой. |
"Why not, Mr. Potter?" said the Potions Master. "It seems obvious enough to me -" | - Почему, мистер Поттер? - спросил профессор зельеварения. - Мне кажется достаточно очевидным... |
"That's the problem." | - В этом-то и проблема. |
The enemy is smart. | Враг умён. |
Slowly the fog of sleep was drifting out of Harry's mind, and after a full night's sleep his brain could see the things which hadn't been obvious the day before. | Остатки сна постепенно выветривались из головы, и теперь, после полноценного ночного отдыха, мозг Гарри замечал то, что не было очевидно вчера. |
Under standard literary convention... the enemy wasn't supposed to look over what you'd done, sabotage the magic items you'd handed out, and then send out a troll rendered undetectable by some means the heroes couldn't figure out even after the fact, so that you might as well have not defended yourself at all. | В литературе... обычно не принято, чтобы враг следил за каждым твоим шагом, выводил из строя магические предметы, которыми тебя снабдили, а затем отправлял за тобой тролля, неизвестным образом делая его необнаружимым, так что даже постфактум никто не мог определить, как именно это было устроено, и получалось, что с таким же успехом ты мог бы и не защищаться вовсе. |
In a book, the point-of-view usually stayed on the main characters. | В книгах обычно в центре внимания находятся главные персонажи. |
Having the enemy just bypass all the protagonists' work, as a result of planning and actions taken out of literary sight, would be a diabolus ex machina, and dramatically unsatisfying. | Если враг спланированными действиями незаметно от читателя сведёт на нет всю работу протагониста, получится diabolis ex machina, а это плохо с точки зрения драматургии. |
But in real life the enemy would think that they were the main character, and they would also be clever, and think things through in advance, even if you didn't see them do it. | Но в настоящей жизни враг будет считать главным героем себя, и он тоже будет умён и будет думать наперёд, даже если ты об этом не знаешь. |
That was why everything about this felt so disjointed, with parts unexplained and seemingly inexplicable. | Вот почему всё происходящее выглядит таким несвязным, состоящим из разрозненных событий, которые ты не можешь понять и которые из-за этого кажутся необъяснимыми. |
How had Lucius felt, when Harry had threatened Dumbledore with breaking Azkaban? | Что чувствовал Люциус, когда Гарри угрожал Дамблдору разрушить Азкабан? |
How had the Aurors above Azkaban felt, seeing the broomstick rise up on a torch of fire? | Что чувствовали авроры над Азкабаном при виде метлы, взлетающей на огненном факеле? |
The enemy is smart. | Враг умён. |
"The enemy knew perfectly well that you'd turn back time to check what really happened to Hermione, especially since the troll getting into Hogwarts at all tells us that somebody can fool the wards." Harry shut his eyes, thinking harder, trying to put himself into the enemy's shoes. | - Враг прекрасно знал, что вы захотите проверить, что на самом деле произошло с Гермионой, и вернётесь назад во времени. Тем более, что сам факт проникновения тролля в Хогвартс говорит, что кто-то может одурачить охранные чары, -Г арри закрыл глаза и задумался ещё глубже, пытаясь поставить себя на место врага. |
Why would he, or his dark side, have done something like - "We're meant to conclude that the enemy has control of what the wards tell us. | Зачем он или его тёмная сторона так бы поступили? - Мы должны были прийти к выводу, что враг контролирует то, что сообщают охранные чары. |
But that's actually something the enemy can only do with difficulty, or under special conditions; they're trying to create a false appearance of omnipotence." Like I would. "Later, hypothetically, the wards show Professor Sinistra killing someone. | Однако на самом деле враг испытывает с этим определённую сложность или, быть может, в состоянии контролировать их лишь при определённых условиях. Он пытается создать ложное впечатление всемогущества. - Я бы так и поступил. - Впоследствии, гипотетически, чары покажут, что профессор Синистра убивает кого-то. |
We think the wards are just being fooled again, but really, Professor Sinistra was Legilimized and she did do it." | Мы подумаем, что чары снова обмануты, а на самом деле профессор Синистра подверглась легилеменции, и чары сказали правду. |
"Unless that is precisely what the Dark Lord expects us to think," said Severus Snape, his brow furrowed in concentration. "In which case he does have control of the wards, and Professor Sinistra will be innocent." | - Если только Тёмный Лорд не рассчитывает, что мы сделаем именно такой вывод, - Северус Снейп нахмурил брови. - В этом случае, он действительно контролирует охранные чары, а профессор Синистра будет невиновна. |
"Does the Dark Lord really use plots with that many levels of meta -" | - Тёмный Лорд правда использует планы с таким уровнем вложенн... |
"Yes," said Dumbledore and Severus. | - Да, - хором ответили Дамблдор и Северус. |
Harry nodded distantly. | Гарри рассеянно кивнул. |
"Then this could be a setup to either make us think the wards are telling the truth when they're lying, or a setup to make us think the wards are lying when they're telling the truth, depending on what level the enemy expects us to reason at. | - Тогда это может быть ловушка, устроенная с целью либо заставить нас верить охранным чарам, когда они лгут, либо думать, что чары лгут, тогда как они правдивы, в зависимости от уровня мышления, которого ожидает от нас враг. |
But if the enemy is planning to make us trust the wards - we would have trusted the wards anyway, if we'd been given no reason to distrust them. | Но если враг хочет заставить нас верить чарам... но мы бы и так им верили, если бы у нас не появилась причина им не доверять. |
So there's no need to go to all the work of framing Professor Quirrell in a way that we would realize we were intended to discover, just to trick us into going meta -" | Поэтому нет смысла подставлять профессора Квиррелла, чтобы мы подумали то, что должны подумать, просто чтобы мы поверили в план с дополнительной вложе.. |
"Not so," said Dumbledore. "If Voldemort has not fully mastered the wards, then the wards had to believe that some Professor's hand was at work. | - Не совсем, - перебил его Дамблдор. - Если Волдеморт подчинил себе охранные чары не полностью, то они должны были счесть, что происходящее - дело рук кого-то из профессоров. |
Else they would have cried out at Miss Granger's injury, and not only upon her death." | Иначе чары подняли бы тревогу при ранении мисс Грейнджер, а не ждали бы её смерти. |
Harry reached up a hand and rubbed at his brow, just beneath his hair. | Гарри потёр лоб под чёлкой. |
Okay, serious question. | Ладно, тогда самый важный вопрос. |
If the enemy is that smart, why the heck am I still alive? | Если враг настолько умён, какого чёрта я до сих пор жив? |
Is it seriously that hard to poison someone, are there Charms and Potions and bezoars which can cure me of literally anything that could be slipped into my breakfast? | Действительно ли настолько сложно отравить человека, потому что заклинания, зелья, безоары вылечат буквально от всего, что можно подсыпать в завтрак? |
Would the wards record it, trace the magic of the murderer? | Зафиксируют ли это охранные чары, отследят ли они магию убийцы? |
Could my scar contain the fragment of soul that's keeping the Dark Lord anchored to the world, so he doesn't want to kill me? | Может, мой шрам содержит фрагмент души, который удерживает Тёмного Лорда в этом мире, и поэтому он не хочет убивать меня? |
Instead he's trying to drive off all my friends to weaken my spirit so he can take over my body? | Вместо этого он пытается лишить меня друзей, чтобы ослабить мой дух, а затем захватить моё тело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать