Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It'd explain the Parselmouth thing. | Это объясняло бы парселтангство. |
The Sorting Hat might not be able to detect a lich-phylactery-thingy. | Возможно, Распределяющая шляпа не в состоянии обнаружить эту самую "филактерию лича". |
Obvious problem 1, the Dark Lord is supposed to have made his lich-phylactery-thingy in 1943 by killing whatshername and framing Mr. Hagrid. | Очевидная нестыковка номер один: предполагается, что Тёмный Лорд создал свою "филактерию" в 1943 году, убив как-там-её-звали и подставив мистера Хагрида. |
Obvious problem 2, there's no such thing as souls. | Очевидная нестыковка номер два: такой штуки, как душа, не существует. |
Though Dumbledore also thought that my blood was a key ingredient in a ritual to restore the Dark Lord's full strength, which would require keeping me alive until then... now there's a cheery thought. | Хотя Дамблдор также предположил, что моя кровь - ключевой ингредиент в ритуале, который вернёт Тёмному Лорду всю его силу. А в этом случае я должен оставаться в живых до ритуала... Теперь эта мысль радует. |
"Well..." Harry said. "I'm sure of one thing." | - Ладно, - сказал Гарри. - Я уверен в одном. |
"And that is?" | - И в чём же? |
"Neville needs to be taken out of Hogwarts now. | - Невилла нужно забрать из Хогвартса немедленно. |
He's the obvious next target and no first-year student can survive this level of offense. | Он очевидная следующая мишень, а ни один первокурсник не переживёт нападение такого уровня. |
We're lucky Neville wasn't assassinated yesterday evening, the enemy doesn't have to wait until we're finished mourning to make their next move." | Нам повезло, что Невилла не убили вчера вечером. Враг не обязан ждать, пока закончится траур, чтобы сделать следующий ход. |
Why didn't the enemy strike while we were distracted? | Почему враг не ударил, когда мы не были готовы? |
Dumbledore exchanged glances with Severus, and then with the suddenly tight expression of Professor McGonagall. | Дамблдор обменялся взглядами с Северусом, затем с МакГ онагалл, чьё лицо вдруг стало непроницаемым. |
"Harry," said the old wizard, "if you send all your friends away yourself, that is just the same as if Voldemort -" | - Г арри, - сказал старый волшебник, - если ты сам избавишься от всех друзей, это будет то же самое, как если бы Волдеморт... |
"I will be fine I can do without Neville for a couple of extra months it's not like you were planning to make my friends stay here over the summer and that is just plain not sufficient justification to let him get killed! | - Я прекрасно обойдусь без Невилла пару месяцев. Тем более, вряд ли вы планировали заставить моих друзей остаться здесь на лето. И вообще, это совершенно недостаточное оправдание, чтобы позволить его убить! |
Professor McGonagall -" | Профессор МакГонагалл... |
"I quite agree," said the Scottish witch. She frowned. "I extremely agree. | - Я полностью согласна, - сказала волшебница из Шотландии. - Я в высшей степени согласна. |
I agree to the point where... I'm having some trouble figuring out how to express this, Albus..." | Я согласна до такой степени, что... У меня просто нет слов, чтобы описать, Альбус, насколько... |
"To the point where you're going to haul him out of there yourself, regardless of what anyone else says, because it's no excuse to say you were only following orders if Neville gets killed?" Harry said. | - Настолько, что вы вытащите его отсюда сами, невзирая на чьё-либо мнение, потому что, если Невилл погибнет, слова, что вы просто выполняли приказы, не будут оправданием? - вставил Гарри. |
Professor McGonagall closed her eyes briefly. | Профессор МакГонагалл на мгновение закрыла глаза. |
"Yes, but surely there ought to be some way to be responsible without threats of unilateral action." | - Да, но определённо должен быть какой-то способ вести себя ответственно, не угрожая самоуправством. |
The Headmaster sighed. | Директор вздохнул. |
"No need. | - В этом нет нужды. |
Go, Minerva." | Действуйте, Минерва. |
"Wait," the Potions Master said, just as Professor McGonagall, moving rather swiftly, was taking a pinch of green dust from the Floo-vase. "We should not call attention to the boy, as the Headmaster called attention to the Weasley twins. | - Подождите, - остановил зельевар профессора МакГ онагалл, которая уже поторопилась взять пригоршню дымолётного порошка из вазы у камина. - Не стоит привлекать внимание к мальчику, как директор уже привлёк внимание к близнецам Уизли. |
It would be wiser, I think, if Mr. Longbottom's grandmother took him from Hogwarts. | Думаю, будет разумнее, если мистера Лонгботтома заберёт из Хогвартса его бабушка. |
Let him stay in his Common Room for now; the Dark Lord does not seem able to act so openly." | Пусть пока он побудет в своей гостиной - судя по всему, Тёмный Лорд ещё не готов действовать настолько открыто. |
There was another long exchange of glances among the four, and finally Harry nodded, followed by Professor McGonagall. | Последовал очередной долгий обмен взглядами между ними четырьмя, наконец Гарри, а затем и профессор МакГонагалл кивнули. |
"In that case," said Harry, "I'm sure of one other thing." | - В таком случае, - сказал Г арри, - я уверен ещё в одном. |
"And that is?" said Dumbledore. | - И в чём? - спросил Дамблдор. |
"I very much need to visit the washroom, and I would also like to change out of these pyjamas." | - Мне очень нужно посетить уборную и переодеться. |
"By the way," Harry said as he and the Headmaster emerged from Floo into the empty office of the Ravenclaw Head of House. "One last quick question I wanted to ask just you. | * * * - Кстати, - сказал Гарри, когда они с директором перенеслись через камин в пустой кабинет декана Когтеврана. - Я хочу задать лично вам один последний маленький вопрос. |
That sword the Weasley twins pulled out of the Sorting Hat. That was the Sword of Gryffindor, wasn't it?" | Меч, который близнецы Уизли вытащили из Распределяющей шляпы - это меч Гриффиндора, так? |
The old wizard turned, face neutral. | Старый волшебник повернулся и спокойно посмотрел на мальчика. |
"What makes you think that, Harry?" | - Почему ты так подумал, Гарри? |
"The Sorting Hat yelled Gryffindor! just before handing it out, the sword had a ruby pommel and gold letters on the blade, and the Latin script said Nothing better. | - Шляпа крикнула "Гриффиндор!" перед тем как выдать его, у меча было рубиновое навершие и золотые буквы на клинке, надпись на латыни: "Ничего лучше". |
Just a hunch." | Просто предположил. |
"Nihil supernum," said the old wizard. "That is not quite what it means." | - "Nihil supernum", - сказал старый волшебник. -Смысл не совсем такой. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"Mmhm. What'd you do with it?" | - М-м, и что вы с ним сделали? |
"I retrieved it from where it fell, and placed it in a secure place," the old wizard said. He gave Harry a stern look. "I hope you are not greedy for it yourself, young Ravenclaw." | - Я подобрал его там, куда он упал, и поместил в надёжное место, - старый волшебник строго посмотрел на Гарри. - Надеюсь, ты не желаешь заполучить его, юный когтевранец. |
"Not at all, just want to make sure you're not keeping it permanently from its rightful wielders. | - Вовсе нет, просто хотел убедиться, что вы не пытаетесь навсегда утаить его от законных владельцев. |
So the Weasley twins are the Heir of Gryffindor, then?" | То есть, получается, близнецы Уизли - Наследник Гриффиндора? |
"The Heir of Gryffindor?" Dumbledore said, looking surprised. | - Наследник Гриффиндора? - удивлённо переспросил Дамблдор. |
Then the old wizard smiled, blue eyes twinkling brightly. "Ah, Harry, Salazar Slytherin may have built a Chamber of Secrets into Hogwarts, but Godric Gryffindor was not much given to such extravagances. | Затем он улыбнулся, и его голубые глаза ярко блеснули. - О, Гарри, Салазар Слизерин мог устроить Тайную Комнату в Хогвартсе, но Годрик Гриффиндор не был склонен к таким чудачествам. |
We have seen only that Godric left his Sword to the defense of Hogwarts, if a worthy student ever faced a foe they could not defeat alone." | Мы знаем лишь, что Годрик оставил свой Меч для защиты Хогвартса, на случай, если достойный ученик когда-либо столкнётся с врагом, которого не сможет победить сам. |
"That's not the same as saying no. | - Ваши слова не означают "нет". |
Don't think I didn't notice that you didn't actually say no." | Не думайте, что я не заметил, что вы не сказали "нет". |
"I did not live in those years, Harry, and I do not know all that Godric Gryffindor may or may not have done -" | - Я не жил в те времена, Гарри, и не знаю всего, что Годрик Гриффиндор мог сделать и чего не мог... |
"Do you in fact assign greater than fifty percent subjective probability that there is something like a Heir of Gryffindor and one or both Weasley twins are it. | - Можете ли вы присвоить субъективную вероятность в пятьдесят процентов и выше возможности, что существует нечто вроде Наследника Гриффиндора и один или оба близнеца Уизли являются им. |
Yes or no, evasion means yes. | "Да" или "нет", уклонение от ответа тоже будет означать "да". |
You're not going to succeed in distracting me, no matter how much I have to go to the bathroom." | Вам не удастся отвлечь меня, не важно, насколько сильно мне нужно в уборную. |
The old wizard sighed. | Старый волшебник вздохнул. |
"Yes, Fred and George Weasley are the Heir of Gryffindor. | - Да, Фред и Джордж Уизли - Наследник Гриффиндора. |
I beg you not to speak of it to them, not yet." | Пожалуйста, не говори им об этом, по крайней мере, пока. |
Harry nodded, and turned to go. | Гарри кивнул. |
"I'm surprised," Harry said. "I read a little about Godric Gryffindor's historical life. | - Я удивлён, - сказал он. - Я немного читал о жизни Годрика Гриффиндора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать