Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I already knew that, Harry," she said. "Even so, I wished to do better." | - Я понимаю, Гарри, - ответила она. - Но всё равно жаль, что я так вела себя. |
There was a feeling of lightness in her chest, much as one might experience after stepping off a cliff, when your legs no longer had to hold your body upright. | В груди появилась какая-то лёгкость, наверное, такое ощущение испытывает человек, который сделал шаг со скалы, когда его ногам уже не нужно его держать. |
She wasn't sure she could do this, she did not know the way; and yet for the first time it seemed possible that Hogwarts wouldn't become a sad ghost of its former self, when she became its Headmistress. | Она ещё не знала, что будет делать и получится ли у неё, но впервые почувствовала, что, возможно, замок не превратится в печальное подобие самого себя, когда она станет директором Хогвартса. |
Harry stared at her, then made a odd noise that sounded like it had been forced from his throat, and covered his face in his hands. | Гарри посмотрел на неё. Из его горла вырвался странный звук, и мальчик закрыл лицо руками. |
So she knelt down, and hugged him. | Минерва встала на колени и обняла его. |
It might go wrong, but it might also go right, and she would not let that uncertainty stop her; it was time she began to learn a Gryffindor's courage, so that she could teach it in turn. | Может быть, это было ошибкой, но, возможно, это было правильно, и она не позволила неуверенности себя остановить. Теперь она сама начала учиться гриффиндорской смелости и потом сможет обучить ей других. |
"I had a sister once," she whispered. | - Когда-то у меня была сестра, - прошептала она. |
Just that, and nothing more. | Только это и больше ничего. |
Just to make sure, said some part of Harry, while the rest of him sobbed into Professor McGonagall's arms, this doesn't mean we've accepted Hermione's death, right? | * * * Просто, чтобы убедиться, - уточнила какая-то часть Гарри, пока он рыдал в объятиях профессора МакГонагалл, - ведь это не значит, что мы смирились со смертью Гермионы, так ведь? |
NO said all the rest of him, every part of his mind in unanimous agreement, warmth and cold and a hidden place of steel. Never, ever, forever. | НЕТ, - единодушно ответило в нём всё остальное, все части его сознания: и тёплая, и холодная, и самая тайная, сделанная из стали. - Никогда и ни за что. |
And an ancient wizard to whom that ward meant nothing gazed upon them both, the witch and the weeping young wizard. | * * * А старый волшебник, для которого завеса Минервы ничего не значила, смотрел на них: ведьму и плачущего маленького волшебника. |
Albus Dumbledore was smiling with a strange sad look in his eyes, like someone who has taken one more step toward a foreseen destination. | Альбус Дамблдор улыбался, и в глазах его отражалась странная грусть, как будто бы он ещё на шаг приблизился к давно предначертанной цели. |
The Defense Professor watched them both, the woman and the crying boy. His eyes were very cold, and very calculating. | * * * Профессор Защиты смотрел на женщину и плачущего мальчика очень холодным оценивающим взглядом. |
He did not think that this would be enough. | Он не думал, что этого окажется достаточно. |
It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing. | * * * И лишь на следующее утро обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло. |
Chapter 94: Roles, Pt 5 | Глава 94. Роли. Часть 5 |
The first meeting: | Встреча первая: |
At 6:07am on April 17th, 1992 the Sun was just rising above the horizon as seen from the castle Hogwarts, filtering in through drawn curtains in the Ravenclaw first-year boys' dorm to provide a gentle light, red-orange for dawn and little-changed by the white fabric covering the windows, not yet waking boys more accustomed to winter's schedule. | 17 апреля 1992 года в 6:07 для обитателей замка Хогвартс Солнце едва поднялось над горизонтом. Оно проникло в спальню первокурсников Когтеврана и озарило её мягкими красновато-оранжевыми оттенками рассвета, чуть изменёнными белой тканью, закрывавшей окна. Впрочем, пока этого света было недостаточно, чтобы разбудить мальчиков, привыкших к зимнему режиму. |
In one bed among many, Harry Potter slept the sleep of the just exhausted. | На одной из кроватей сном обессилевшего человека спал Гарри Поттер. |
Quietly the door opened. | Бесшумно открылась дверь. |
Quietly a figure walked across the floor. | Вошедший тихо пересёк комнату. |
That figure came to Harry Potter's bed. | Подошёл к кровати Гарри Поттера. |
The figure laid a hand on the shoulder of the sleeping boy, who started and shrieked. | И тронул спящего мальчика за плечо. Тот вздрогнул и вскрикнул. |
No others heard. | Но остальные мальчики его не услышали. |
"Mr. Potter," the small man squeaked, "the Headmaster has requested your presence immediately." | - Мистер Поттер, - пропищал маленький человечек, - директор просит вас немедленно явиться к нему. |
Slowly the boy sat up in bed, his hands momentarily fiddling beneath the covers. | Мальчик медленно сел на кровати, его руки начали искать что-то под покрывалом. |
He'd expected to feel much worse, waking up this morning. | Он ожидал, что, проснувшись этим утром, будет чувствовать себя гораздо хуже. |
It felt... wrong, that his brain functioned now, that his thoughts still moved, that he wasn't incapacitated with weeping for at least a week. | Казалось как-то... неправильно, что его мозг всё так же работает, что сам он в состоянии мыслить, что не проплакал в изнеможении по меньшей мере неделю. |
The boy knew that it wouldn't have been an adaptive response, for brains to evolve to do that. | Мальчик знал, что подобная реакция была невозможна с точки зрения адаптивного механизма, мозг не мог эволюционировать таким образом. |
His dark side, certainly, would not do that. | Его тёмная сторона уж точно не стала бы отключаться и рыдать. |
Even so, it still felt wrong to be alive and lucid, this morning. | Но всё равно было что-то неправильное в том, что этим утром он жив и в состоянии здраво мыслить. |
But his resolution to revive Hermione Granger felt -sufficient, like he was already doing the right thing, bent on the right path, and she would be brought back, and that was all there was to it; grief would have been giving up. | Но его решение вернуть Гермиону Грейнджер к жизни казалось... достаточным. Словно он уже занят правильным делом, свернул на верный путь. Он её вернёт, вот и всё. Печаль уйдёт. |
There was nothing left to decide, no ambiguity, no conflict to tear at him, and no need to remember what he'd seen - | Не нужно больше ничего решать, не осталось неопределённости и противоречий, чтобы терзать себя, и больше не нужно вспоминать то, что он видел... |
"I'll get dressed," Harry said. | - Я переоденусь, - сказал Гарри. |
Professor Flitwick looked rather reluctant, but said in his high voice, | Профессор Флитвик, казалось, немного смутился: |
"The Headmaster specified you were to be brought to his office directly and without pause, Mr. Potter. | - Директор особо указал, что вас следует доставить в его кабинет без промедления, мистер Поттер. |
I'm sorry." | Прошу прощения. |
Less than a minute later - Professor Flitwick had sent him straight to the Headmaster's office through the Hogwarts internal Floo - Harry found himself, still in his pajamas, facing Albus Dumbledore. | Меньше чем через минуту - профессор Флитвик послал его напрямую в кабинет директора через внутреннюю каминную сеть Хогвартса - Гарри, по-прежнему в пижаме, оказался перед Альбусом Дамблдором. |
The Deputy Headmistress was also sitting in another chair, and the Potions Master lurked nearby amid the weird devices, caught in a gaping yawn just as Harry had entered through the fireplace. | Ещё одно кресло занимала заместитель директора, а посреди загадочных устройств притаился профессор зельеварения, который как раз широко зевнул, когда Гарри вышел из камина. |
"Harry," the Headmaster said without preamble, "before I say what I must say next, I tell you that Hermione Granger did truly die. | - Гарри, - без предисловий начал директор, -прежде чем я скажу то, что должен сказать, я повторю, что Г ермиона Г рейнджер на самом деле умерла. |
The wards recorded it and informed me. | Охранные чары зафиксировали это и известили меня. |
The very stones spoke that a witch had died. | Сами камни поведали, что умерла волшебница. |
I tested her body where it lay and those were Hermione Granger's true mortal remains, not any doll or likeness. | Я проверил её тело прямо на месте, и это были действительно останки Гермионы Грейнджер, не кукла или что-то подобное. |
There is no way known to wizardry by which death may be undone. | Волшебники не знают ни одного способа, который мог бы отменить смерть. |
All this being said, Hermione Granger's remains are now missing from the storeroom where they were placed, and where you guarded them. | И всё же останки Гермионы Грейнджер исчезли из комнаты, куда их поместили и где ты их охранял. |
Did you take them, Harry Potter?" | Гарри Поттер, их забрал ты? |
"No," Harry said, narrowing his eyes. | - Нет, - прищурившись, ответил Гарри. |
A glance showed him that Severus was watching him intently. | Он бросил взгляд в сторону Северуса и заметил, что тот сосредоточенно за ним наблюдает. |
Dumbledore's gaze was also keen, though not unfriendly. | Директор тоже смотрел пристально, но не враждебно. |
"Is Hermione Granger's body in your possession?" | - Тело Гермионы Грейнджер сейчас у тебя? |
"No." | - Нет. |
"Do you know where it is?" | - Ты знаешь, где оно? |
"No." | - Нет. |
"Do you know who took it?" | - Ты знаешь, кто забрал его? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать