Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor Flitwick was missing, presumably still staying by Hermione's side. | Профессор Флитвик отсутствовал. Вероятно, он до сих пор был с Гермионой. |
Professor Sinistra was missing and Harry didn't know why or where. | Профессор Синистра отсутствовала. Гарри не знал, почему её здесь нет и где она находится. |
The numbness that surrounded Harry's mind was like a Mylar blanket, protective if not comforting. | Мозг Гарри словно окоченел, и это окоченение укрывало его, будто спасательное одеяло. Оно защищало, но легче от этого не становилось. |
There were scenes in his mind of black robes falling and blood spilling, appearing for an instant before being shoved back. | Перед внутренним взором то и дело всплывали картины, как люди в чёрных мантиях падают, как брызжет кровь, но в следующее мгновение эти картины исчезали. |
He'd process it later, not now. | Гарри обработает их позже, не сейчас. |
Some other time would be better, future-Harry would have a comparative advantage at coping. | Сейчас не лучший момент, через какое-то время справиться с ними будет сравнительно легче. |
Somewhere inside Harry was the fear that it wouldn't hurt, that there would be no price to be paid. | В глубине души Г арри даже боялся, что больно не будет, что платить не придётся. |
But that fear also could be put off into the future. | Но этот страх тоже можно было отложить на потом. |
No breakfast had appeared on the tables. | Завтрак на столах так и не появился. |
The students sitting near Harry were waiting in frightened silence. | Сидящие рядом с Г арри ученики притихли в испуганном ожидании. |
Owls had been prohibited from entering or leaving Hogwarts since early last night. | Совам запретили влетать и вылетать из Хогвартса в начале прошлой ночи. |
The doors of the Great Hall opened once more, and forth came Deputy Headmistress Minerva McGonagall. | Двери Большого Зала снова отворились, и вошла заместитель директора Минерва МакГонагалл. |
She wore robes of formal black, and her head was bare, denuded of its usual witch's hat. | Она была одета в строгую чёрную мантию, но её привычная остроконечная шляпа отсутствовала. |
Her grey-brownblonde hair was done up in a coiled braid, as if in preparation for a hat to be placed later; but for now Harry saw her head bare for the first time. | Каштаново-седая коса была уложена кольцами на макушке, словно профессор всё-таки собиралась надеть шляпу позже. Гарри впервые видел Минерву МакГонагалл с непокрытой головой. |
Minerva McGonagall came to the lectern that stood before the Head Table. | Профессор прошла за кафедру, стоящую перед профессорским столом. |
All eyes were upon her. | Все взгляды устремились к ней. |
"I am afraid that I have much news," Minerva said. | - Боюсь, у меня много новостей, - объявила Минерва. |
Her voice was sad, within its Scottish precision. "And most of it is terrible. | Её голос звучал печально, хотя и, как всегда, по-шотландски чётко. - И почти все они ужасны. |
First. | Первое. |
The reason I am the one to speak to you is that the Headmaster of Hogwarts, Albus," her voice stopped, "Percival Wulfric Brian Dumbledore, has been lost. | Сегодня именно я обращаюсь к вам, потому что директор Хогвартса Альбус, - голос Минервы дрогнул, - Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор пропал. |
You-Know-Who trapped him outside Time, and we do not know if he ever can be brought back to us. | Сами-Знаете-Кто заточил его в ловушку вне Времени, и мы не знаем, вернётся ли он к нам хоть когда-нибудь. |
We, we have lost, what may have been, the greatest Headmaster, that Hogwarts has ever had." | Мы... мы потеряли, возможно, величайшего директора, который когда-либо управлял Хогвартсом. |
A susurration of horror arose across the tables, no audible gasps or moans, just the sound of many intaken breaths; most from Gryffindor, and some from Hufflepuff and Ravenclaw as well. | Вдоль столов пронёсся шелест ужаса - никто громко не ахал и не стонал, просто очень многие резко втянули воздух. Сильнее всего этот шелест звучал со стороны Гриффиндорского стола, чуть меньше - от столов Пуффендуя и Когтеврана. |
The ill news had already been known, but now it had also been said by authority. | Дурные вести уже слышали все, но теперь их подтвердили официально. |
"Second. | - Второе. |
You-Know-Who returned briefly, but is once again dead. | Сами-Знаете-Кто ненадолго вернулся, но теперь он снова мёртв. |
All that remained of him was his hands clutched around Miss Granger's throat. | От него остались лишь руки, сжимавшие горло мисс Грейнджер. |
There is no more threat from him, or so we think." Minerva McGonagall drew in another breath. "Third. | Больше он не будет представлять угрозы, во всяком случае, мы так считаем, - Минерва МакГонагалл перевела дыхание. - Третье. |
Professor Quirrell died with his wand in his hand, facing You-Know-Who. | Профессор Квиррелл погиб с палочкой в руке, сражаясь Сами-Знаете-с-Кем. |
He was found not far from where You-Know-Who perished again, a victim of You-KnowWho's Killing Curse." | Его нашли недалеко от места, где Сами-Знаете-Кто был вновь повержен. Профессор погиб от его Смертельного проклятья. |
Another susurration of verified horror, now from all four tables. | Официальное подтверждение этой новости вызвало новый шелест ужаса, в этот раз - со всех четырёх столов. |
Minerva drew another breath. | Минерва снова перевела дыхание. |
"Last night we also lost what may have been the greatest Defense Professor in the history of Hogwarts. | - Прошлой ночью мы также потеряли, возможно, величайшего профессора Защиты в истории Хогвартса. |
His scholastic merits alone... Our Defense Professor has gone by many names, but his true name was David Monroe. | Одни его преподавательские заслуги... Наш профессор Защиты носил много имён, но настоящее его имя - Дэвид Монро. |
As he was the last of the Noble and Most Ancient House of Monroe, his funeral-his second funeral, and the true one-will be held before the Most Ancient Hall of the Wizengamot, in two days. | Поскольку он был последним из Благородного и Древнейшего Дома Монро, его похороны - его вторые похороны, на этот раз настоящие -пройдут в Древнейшем Зале Визенгамота через два дня. |
Yet a wake shall also be held for the Defense Professor of Hogwarts, for our own Professor Quirrell, in this castle. | Но в нашем замке состоится прощание с профессором Защиты Хогвартса, с нашим профессором Квирреллом. |
That man also died a Hogwarts teacher, as nobly as a Hogwarts teacher ever did." | Этот человек погиб как учитель Хогвартса, и более благородной смерти учителя Хогвартс ещё не знал. |
Harry listened in silence, shoving down the tears that again rose to his eyes. | Г арри слушал молча, изо всех сил стараясь сдержать слёзы. |
It wasn't even true, let alone unexpected; and yet hearing it still hurt. | Сказанное профессором МакГ онагалл даже не было правдой и тем более не было чем-то неожиданным. Но слушать всё равно было больно. |
From where he sat beside, Anthony Goldstein put a comforting hand over Harry's hand, and Harry left it there. | Сидящий рядом Энтони Голдштейн утешающим жестом накрыл руку Г арри своей, и Г арри не стал её сбрасывать. |
"Fourth. | - Четвёртое. |
One piece of exceedingly unexpected and happy news. | Чрезвычайно неожиданная и счастливая новость. |
Hermione Granger is alive and in full health, sound of body and mind. | Гермиона Грейнджер жива и находится в полном здравии, телесном и душевном. |
Miss Granger is being observed at St. Mungo's to see if there are any unexpected afteraffects from whatever happened to her, but she appears to be doing astonishingly well considering her previous condition." | Сейчас её обследуют в Святом Мунго на предмет каких-то непредвиденных последствий того, что с ней случилось, но, учитывая её предыдущее состояние, она выглядит на удивление прекрасно. |
It should have produced wild cheers from Ravenclaw and Gryffindor, if the news had come as part of any other package, or if it had been more unexpected. | Если бы эта новость не сопровождалась всеми остальными или если бы она оказалась более неожиданной, она бы вызвала ликование среди когтевранцев и гриффиндорцев. |
As it stood, Harry saw a few smiles, but they were brief. | Сейчас же Г арри заметил лишь несколько мимолётных улыбок. |
Maybe they'd jumped for joy earlier, but at the moment there was only silence. | Возможно, они прыгали от счастья раньше, но сейчас просто молчали. |
Harry understood that. | Гарри всё понимал. |
He wasn't cheering either, not right now. | Он и сам не кричал от радости, сейчас это казалось неуместным. |
"Finally-" Minerva McGonagall faltered, then raised her voice. "I fear that I have the gravest possible news to share with some of our students. | - И, наконец... - голос Минервы МакГонагалл дрогнул, но она заговорила громче. - Боюсь, некоторым ученикам я должна сообщить самую ужасную новость. |
It seems that You-Know-Who summoned those who were once his followers; and many of them obeyed, whether from terribly misguided loyalty, or out of fear for their families if they refused. | Судя по всему, Волдеморт призвал тех, кто раньше служил ему. Многие из них подчинились, возможно, из так ужасно понимаемой верности или из страха за свои семьи. |
A sacrifice was required, it seems, to complete You-Know-Who's resurrection; or perhaps You-Know-Who blamed his former followers for his defeat. | По-видимому, для ритуала, завершающего воскрешение Сами-Знаете-Кого, требовалась жертва, а быть может, он обвинил бывших последователей в своём предыдущем поражении. |
Thirty-seven bodies were found, more followers outside Azkaban than You-Know- Who was thought to have. | Было найдено тридцать семь тел - у Сами-Знаете-Кого осталось больше последователей, избежавших Азкабана, чем мы думали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать