Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wouldn't have changed anything at all. Совсем ничего бы не изменило.
But that was the truth of the calculation Harry's mind had performed, given only seconds to think. Тем не менее, именно так работал мозг Гарри, когда у него были считанные секунды на размышления.
At least Harry could, if the Death Eaters' survivors were in any sort of financial trouble, do something about that easily enough. По крайней мере, если у детей Пожирателей Смерти появятся какие-нибудь финансовые трудности, помочь им будет довольно просто.
Transfigure gold, and use the Stone to make it permanent-unless making that much gold would be troublesome to the wizard economy at large, or cause objections from goblins who didn't understand market monetarist economics-though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell- Трансфигурировать золото и сделать его постоянным с помощью Камня... Впрочем, создание такого количества золота может стать опасным для экономики волшебного мира или вызвать возражения со стороны гоблинов, которые не понимают принципов монетаристской теории. А ведь Гарри мог предложить рынку кое-какие полезные услуги...
Other cotton wrap was also being torn off Harry's thoughts, now. Теперь мысли Гарри разорвали и второй ватный кокон.
"It seems likely," Minerva said, her voice was not loud but it cut through all other sounds, "that some of our students will also have been stripped last night of those named as their guardians. - Как я понимаю, - Минерва говорила не громко, но её голос перекрыл весь остальной шум в зале, -прошлой ночью некоторые ученики остались сиротами.
Should you end up a ward of Hogwarts, please know that I will take the responsibilities of my position with extreme seriousness. Если вы в итоге окажетесь под опекой Хогвартса, пожалуйста, знайте, что я отнесусь к этой обязанности со всей серьёзностью.
You will be extended every courtesy. Вы получите всю возможную поддержку.
Your family's vault will be managed well and truly. Хранилищем вашей семьи будут управлять честно и добросовестно.
As best I can, I will treat every one of you as I would my own children-and I will protect you as much as I would protect my own children, no more, no less. Я приложу все усилия, чтобы обходиться с вами так же, как я обходилась бы со своими детьми, и я буду защищать вас так же, как защищала бы собственных детей. Не больше, не меньше.
I hope that is clear to EVERYONE AT HOGWARTS" Надеюсь, это ясно ВСЕМ В ХОГВАРТСЕ.
Students nodded rapidly. Ученики быстро закивали.
"Good," Minerva said. Her voice sank back. - Хорошо, - сказала Минерва опять обычным голосом. - Тогда нам осталось ещё одно.
"Then there is one more thing that must be done." With a sad, solemn air, Professor Sinistra emerged from a side entrance. Из бокового входа печально и торжественно появилась профессор Синистра.
She was wearing white robes instead of her usual brown, and instead of her customary witch's hat, she was wearing a many-tasseled square hat whose colors had faded into mostly gray. Вместо привычной коричневой мантии сегодня на ней была белая, а вместо остроконечной шляпы она надела квадратную со множеством кисточек, посеревшую от времени.
In her hands, Professor Sinistra carried the Sorting Hat. В руках профессор Синистра несла Распределяющую шляпу.
With the air of someone carrying out a ceremony that had not changed in centuries, Aurora Sinistra kneeled, on one knee, before Minerva McGonagall, presenting to her the Sorting Hat in both hands. С видом человека, который исполняет ритуал, уходящий вглубь веков, Аврора Синистра преклонила колено перед Минервой МакГ онагалл и протянула ей Шляпу обеими руками.
Minerva McGonagall took the Sorting Hat from Professor Sinistra's hands, and placed it on her own head. Минерва МакГонагалл приняла Распределяющую шляпу из рук профессора Синистры и водрузила её себе на голову.
There was a long silence. На миг воцарилась тишина.
"HEADMISTRESS!" - ДИРЕКТРИСА!
"As Albus Dumbledore is not dead," Minerva said, her voice so low that students strained to hear it, "but only taken from us, I accept this position in the capacity of Acting Headmistress only-until Dumbledore's return." - Поскольку Альбус Дамблдор не мёртв, -ученикам пришлось напрячь слух, чтобы расслышать эти слова Минервы, - а лишь отсутствует, я принимаю этот пост только в качестве исполняющей обязанности директора. До возвращения Дамблдора.
A piercing cry split the Great Hall, and Fawkes was there, overflying all Four Tables in a slow spiral arc. Раздался пронзительный крик, и появился Фоукс. По низкой спирали он полетел по Большому Залу.
He passed over each of the tables, humming in his bird's voice, a hum of absolute loyalty that would outlast the death of merely physical fires. Он летел над каждым столом и пел. Он пел о безупречной верности, которая переживёт любой обычный огонь.
Wait, the hum seemed to say. "Ждите", - казалось, говорила песня феникса. -
Wait until his return, and be true. "Ждите его возвращения и будьте верны".
Fawkes circled Minerva McGonagall three times, feathered wings brushing around her as the tears began to creep down her cheeks; then the bird flew out a window above the Hall, and was gone. Фоукс трижды облетел вокруг Минервы МакГ онагалл, касаясь её крылом. По щекам Минервы потекли слёзы. А затем феникс вылетел в окно, расположенное под самой крышей, и исчез.
Chapter 118: Something to Protect: Professor Quirrell Глава 118. Мне есть что защищать. Профессор Квиррелл
The Sun shone down on the Scottish green, striking sparks of reflected white from every passing dewdrop or reflective leaf that happened to position itself correctly, a clear blue sky for a funeral. В голубом безоблачном небе сияло яркое солнце. Шотландская зелень сверкала в его лучах, рассыпавшихся искрами отражённого белого света при прохождении каждой росинки, при отражении от каждого листика, чья поверхность располагалась под нужным углом.
Harry had declined to give the eulogy. Гарри отказался произносить речь.
He'd declined for the second time. Уже во второй раз отказался.
Professor Flitwick had asked him about it weeks ago in May, to give Harry time to write his lines before it would become necessary to speak; and Harry had said no then, too. Ещё несколько недель назад - в мае - профессор Флитвик ему это предлагал, он хотел дать Гарри время написать текст заранее. Тогда Гарри тоже сказал "нет".
So it fell to a sixth-year Gryffindor, Oliver Habryka, who had the fourth-highest total of Quirrell points among all the students, and who had been General of an army. Потому речь произносил шестикурсник Гриффиндора, Оливер Габрика, занявший четвёртое место по количеству баллов Квиррелла среди всех учеников. Также он был генералом армии.
The seventeen-year-old boy was tall and not especially handsome in solid black robes; instead of a red tie, he was wearing a purple tie such as Professor Quirrell had sometimes favored. В однотонной чёрной мантии высокий семнадцатилетний парень выглядел не особенно удачно. Вместо красного галстука на нём был фиолетовый, какой иногда носил профессор Квиррелл.
Speaking, under the circumstances, ex tempore. Учитывая обстоятельства, говорил Оливер Габрика экспромтом.
The previous eulogies, written well in advance, had been discarded; Oliver Habryka had a parchment in his left hand, but he wasn't looking at it at all. Речи, составленные заранее, были забракованы. В левой руке гриффиндорец держал пергамент, но совсем в него не заглядывал.
"Professor Quirrell was very sick," the tall boy said, his wavering voice falling into a hush of students, occasionally broken by a muffled sob. Оливер говорил в тишине, изредка нарушаемой сдавленными всхлипами. Его голос дрожал: -Профессор Квиррелл был тяжело болен.
"I think if Professor Quirrell had been able to fight in the fullness of his power, You-Know-Who couldn't have beat him easily, and maybe not at all. Думаю, будь он в полной силе, Сами-Знаете-Кто не смог бы победить его так легко, а возможно, и вовсе не смог бы.
They say that David Monroe was the only one that You-Know-Who was ever afraid of, in his day. Г оворят, в своё время Дэвид Монро был единственным, кого Сами-Знаете-Кто действительно боялся.
But," Oliver's voice broke, "Professor Quirrell wasn't in the fullness of his power. He was very sick. Но... - Оливер запнулся. - Профессор Квиррелл был не в полной силе, он был тяжело болен.
He had trouble walking by himself. Ему даже ходить было тяжело.
And he went to face the Dark Lord, alone." Но он вышел встретить Тёмного Лорда лицом к лицу, в одиночку.
There was a pause, then, while the students cried for a while. Гриффиндорец немного помолчал, давая ученикам время поплакать.
Oliver wiped away his tears with his sleeve, and spoke again. Наконец, Оливер вытер слёзы рукавом и снова заговорил.
"We don't know exactly what happened," said Oliver. "I imagine the Dark Lord laughed at him. - Мы не знаем, что именно произошло, - сказал Оливер. - Наверное, Тёмный Лорд смеялся над ним.
Maybe made fun of the Professor, for challenging him when he couldn't stand up. Может быть, издевался над профессором, вызывая его на бой, когда тот не мог даже выпрямиться.
Well, he's not laughing now, is he." Ну, теперь-то он больше не смеётся, верно?
There were fierce nods from the students; all of them that Harry could see, from Gryffindor to Slytherin. Ученики энергично закивали. Насколько мог видеть Гарри, кивали все - от гриффиндорцев до слизеринцев.
"Maybe the Dark Lord knew some way of curing Professor Quirrell, You-Know-Who did come back from the dead after all. - Может быть, Тёмный Лорд знал, как излечить профессора Квиррелла. В конце концов, Сами-Знаете-Кто вернулся из мёртвых.
Maybe he offered Professor Quirrell his life if Professor Quirrell would serve him. Может быть, он предложил профессору Квирреллу жизнь, если тот согласится служить ему.
Professor Quirrell smiled, and told the Dark Lord it was time for them to play a game called Who's The Most Dangerous Wizard In The World." Профессор Квиррелл улыбнулся и сказал Тёмному Лорду, что пришло время сыграть в игру "Кто тут самый опасный волшебник в мире."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x