Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you don't know, don't just make stuff up. | Не знаешь - не выдумывай. |
But Harry didn't say anything. | Но Гарри не сказал ничего. |
It was what Lord Voldemort might have tried, it was what Professor Quirrell might have said back. | Так мог бы сказать Тёмный Лорд, так мог бы ответить профессор Квиррелл. |
"And they aren't telling us everything," Oliver said, "but we can guess what happened next. | - Пусть нам и не рассказывают всех подробностей, - продолжил Оливер, - но мы можем догадаться, что случилось потом. |
We all know that Hermione Granger, who was one of the Professor's best students, was killed by a troll earlier this year, it must have been the Dark Lord who made it happen, just like he framed her for the Blood-Cooling Charm. | Мы все знаем, что Г ермиону Г рейнджер - одну из лучших учениц профессора - в этом году убил тролль. Наверняка это подстроил Тёмный Лорд, как и то покушение с помощью Охлаждающих чар. |
Professor Quirrell knew the Dark Lord was behind it, so he stole Miss Granger's body and preserved it, kept it safe-" | Профессор Квиррелл знал, что за этим стоял Тёмный Лорд, и поэтому он выкрал тело мисс Грейнджер и сохранил его... |
Couldn't blame him for that one. | Ну, за это нельзя его винить. |
"Then Professor Quirrell went out to face the Dark Lord. | - А потом профессор Квиррелл встретился с Тёмным Лордом лицом к лицу. |
The Dark Lord killed Professor Quirrell. | Тёмный Лорд убил профессора Квиррелла. |
And Hermione Granger came back to life. | А Гермиона Грейнджер вернулась к жизни. |
They say she's alive and whole now, and maybe something more. | Г оворят, сейчас она жива и здорова, и, возможно, даже более чем. |
When the Dark Lord tried to seize her, all that was left of him afterward was his burned robes and his hands around Miss Granger's throat. | Когда Тёмный Лорд попытался схватить её, всё что от него осталось - обожжённая мантия и его руки вокруг горла мисс Грейнджер. |
Just as Harry Potter was protected from the Killing Curse by his mother's love and sacrifice, Professor Quirrell willingly going out, to face, the Dark Lord alone, must have called, Hermione Granger's spirit, back from, from wherever, she was-" Oliver's voice was breaking. | И точно так же, как Гарри Поттера защитила от Смертельного проклятья любовь и жертва его матери, желание профессора Квиррелла сразиться с Тёмным Лордом в одиночку наверняка призвало дух Гермионы Грейнджер оттуда, где он был... -голос Оливера прервался. |
"Not just like that," Harry said from the front row of seats, his own voice hoarse. | - Не совсем так, - хрипло произнёс Г арри с первого ряда. |
He had to say something at this point, before it got out of control. | Он был просто обязан что-то сказать по этому поводу, пока всё не зашло слишком далеко. |
If it wasn't already out of control. "David Monroe was a powerful wizard, more powerful than anyone knew except him and me. | Если оно уже не зашло. - Дэвид Монро был могущественным волшебником, никто, кроме его самого и меня, даже не знал, насколько могущественным. |
I don't think you can bring someone back from the dead just by sacrificing yourself. | Вряд ли можно вернуть кого-то к жизни, просто пожертвовав собой. |
No one should try doing it that way." | Никому не стоит предпринимать подобных попыток. |
Such a beautiful story. | Какая чудесная история. |
It should have been true. | Всё должно было случиться именно так. |
It should have been true. | Обязано было случиться именно так! |
"I don't know very much about the person behind the Professor," Oliver Habryka said, after he got himself under control again. "I know David Monroe wasn't a happy man. | - Я не так много знаю о человеке, скрывавшемся под личностью профессора, - сказал Оливер Габрика, когда смог взять себя в руки. - Я знаю, что Дэвид Монро не был счастливым человеком. |
He never could cast a Patronus Charm." | Ему никогда не удавалось вызвать патронуса. |
Tears were gathering in Harry's eyes again. | В глазах Гарри снова стали собираться слёзы. |
It wasn't right, it wasn't fair, Voldemort had killed so many people, he should have died along with his followers, he didn't deserve special treatment. | Это неправильно, так не честно, Волдеморт убил столько людей, он должен был умереть вместе со своими последователями, он не заслуживает особого обращения. |
But it hadn't just been Harry's weakness, it had been the horcruxes, Voldemort couldn't have been killed outright. | Но дело было не в слабости Гарри, ведь остались крестражи, Волдеморта нельзя было просто убить. |
So Harry could admit it, he was glad, he was glad Professor Quirrell wasn't all gone... | Значит, Г арри может признать это - признать, что он рад, действительно рад , что профессор Квиррелл не исчез полностью... |
"But I, know," said Oliver, tears glistening on his own cheeks, "Professor Quirrell, is happy, wherever, he is now." | - Но я... знаю, - сказал Оливер. На его щеках блестели слёзы. - Профессор Квиррелл... счастлив, где бы он... ни был сейчас. |
On Harry's left hand, a tiny emerald glowed bright beneath the morning sun. | На левой руке Г арри ярко блестел в свете утреннего солнца крошечный изумруд. |
Not Heaven, not some faraway star, not a different place but a better person, I'll show you, someday I'll show you how to be happy- | Он не в раю, не у какой-то далёкой-далёкой звезды, не в каком-то ином месте. Это другая, лучшая личность. Я покажу тебе, когда-нибудь я покажу тебе, как быть счастливым... |
The tall boy glanced down at a parchment he held in his other hand, the first time he'd consulted it. | Оливер впервые за время выступления опустил взгляд на пергамент, который держал в руке. |
"Professor Quirrell," Oliver said, his voice now fiercer and faster, "was, by far, the best Professor of Battle Magic that Hogwarts ever had. | После чего заговорил уверенней. - Без сомнений, профессор Квиррелл был самым лучшим профессором Боевой магии за всё время существования Хогвартса. |
Salazar Slytherin couldn't have been half as good a teacher, no matter what spells he knew. | Наверняка даже Салазар Слизерин, какие бы заклинания он ни знал, не был и наполовину таким хорошим учителем как профессор. |
Professor Quirrell told us at the beginning of this year that what he taught us would always be our firm foundation in the arts of Defense. | В начале этого года профессор Квиррелл сказал, что его уроки послужат нам надёжной основой в искусстве Защиты. |
And it will be. | Так и будет. |
Forever. | Всегда. |
We'll teach it to the new students next year, no matter who we have for a professor. | В следующем году мы сами будем учить новых учеников, и не важно, кто станет следующим профессором. |
The older students will teach the younger ones. | Старшие будут учить младших. |
That's the solution to the curse on the Defense position. | Так мы справимся с проклятьем должности профессора Защиты. |
We won't sit around waiting for authority to teach us. | Мы не будем сидеть и ждать, пока нас кто-то научит. |
And we'll make sure that Professor Quirrell's teachings never die out of Hogwarts." | И мы позаботимся, чтобы то, чему нас учил профессор Квиррелл, всегда помнили в стенах Хогвартса. |
Harry looked at where Professor-no, Headmistress McGonagall- was sitting, and saw the Headmistress nodding silently, a look that was sad and stern and proud. | Г арри посмотрел на профессора - нет, директрису МакГонагалл, - и увидел, как та молча кивнула. Она выглядела грустной, решительной и гордой. |
"They haven't let us see Miss Granger yet," Oliver said. His voice quavered. "The Girl-Who-Revived. | - Нам ещё не дали увидеть мисс Г рейнжер, - голос Оливера дрогнул. - Девочку-Которая-Ожила. |
But I'll always think of the Defense Professor when I see her. | Но, глядя на неё, я всегда буду думать о профессоре Защиты. |
His sacrifice lives on in her, just as his teachings live on in us." Oliver glanced at where Harry sat, then looked down again at the parchment. "Here's to Professor Quirrell, then, the best Slytherin that ever was, what every Slytherin should be! Three cheers for him!" | Его жертва живёт в ней, точно так же, как то, чему он нас учил, живёт в нас, - Оливер бросил взгляд в сторону Гарри, затем снова посмотрел в пергамент. - Профессору Квирреллу, лучшему слизеринцу за всю историю, такому, каким должен быть каждый слизеринец, троекратноеур а! |
"Huzzah! | - Урраааа! |
Huzzah! | Урраааа! |
Huzzah!" | Урраааа! |
No one stayed silent this time, not a single student that Harry could see. | Насколько мог судить Гарри, не промолчал никто. |
Chapter 119: Something to Protect: Albus Dumbledore | Глава 119. Мне есть что защищать. Альбус Дамблдор |
Harry stood now before the gargoyles that guarded the Headmaster's- no, the Headmistress's office. | Г арри стоял перед горгульями, охранявшими кабинет директора... нет, директрисы. |
He had been summoned by Professor Sinistra, told that it was an emergency, but the gates were not opening for him. | Его направила сюда профессор Синистра, сказав, что вопрос срочный, но горгульи Г арри не пропускали. |
Experiment had showed that the Stone made one Transfiguration permanent every three minutes and fifty-four seconds, irrespective of the size of object Transfigured. | Утренние эксперименты показали, что Камень делает постоянной одну трансфигурацию каждые три минуты пятьдесят четыре секунды, независимо от размера трансфигурированного объекта. |
Just once, holding the Philosopher's Stone up to the light of Harry's most powerful flashlight in an otherwise darkened closet, Harry had thought he'd seen an array of tiny points inside the chunk of crimson glass; but Harry hadn't been able to see it again, and now suspected himself of having imagined it. | Один раз, когда Гарри, устроившись в тёмном чулане, освещал Философский Камень самым мощным своим фонарём, ему показалось, что он заметил внутри куска малинового стекла россыпь маленьких точек. Но увидеть их ещё раз он так и не смог и теперь подозревал, что они ему просто привиделись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать