Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Harry was also receiving an impression of distinct skepticism, as if the wand had some level of awareness, and it was wondering how the hell it had ended up being held by a Hogwarts first-year. А ещё Гарри посетило отчётливое ощущение скептицизма, словно палочка в какой-то степени была разумной и удивлялась, как это её угораздило оказаться в руках первокурсника Хогвартса.
"Right," said Mad-Eye Moody into the puzzled stares. "So it wasn't Miss Granger who defeated Voldie, then. - Так и знал, - сказал Шизоглаз Хмури в ответ на озадаченные взгляды. - Значит, отнюдь не мисс Грейнджер победила Волди.
Didn't think so." Я и не сомневался.
"What." Amelia Bones spoke the word flatly. - Что... - бесцветным голосом произнесла Амелия Боунс.
Mad-Eye Moody gave her a respectful nod. Шизоглаз Хмури ответил ей уважительным кивком.
"Albus said this wand goes to whoever defeats its previous master. - Альбус сказал, что эта палочка переходит к тому, кто победит её предыдущего владельца.
Took it off old Grindie, he did. Сам он забрал её у старины Гринди, да.
Then Voldie defeated Albus, yesterday. Затем Волди победил Альбуса, вчера.
Do I need to spell it out, Amelia?" Разъяснять дальше нужно?
Amelia Bones was staring at Harry, her mouth wide open. Амелия Боунс с открытым ртом уставилась на Гарри.
"That might not be right," Harry said. - Возможно, дело не в этом, - сказал Гарри.
He swallowed another pang of the awful guilt. "I mean, Voldemort used me as a hostage because I, I was stupid, and Dumbledore gave himself up to save me, maybe the wand thinks that counts as my defeating Dumbledore. На него накатил очередной приступ ужасной вины. - В смысле, Волдеморт взял меня в заложники, потому что я... я сглупил, и Дамблдор пожертвовал собой, чтобы спасти меня. Может, палочка посчитала это за победу над Дамблдором.
Um, I did defeat Voldemort, though. Vanquished him. Ну, впрочем, я в самом деле победил Волдеморта.
But I think it's better if nobody has any idea I was there." Однако, думаю, лучше, если никто не узнает, что я там вообще был.
Beep. Бип.
Tick. Тик.
Whirr. Уууу.
Ding. Динь.
Poot. Тыщ.
"That must have taken some doing," Mad-Eye said. - Наверняка тебе пришлось приложить некоторые усилия, - сказал Шизоглаз.
The scarred man inclined his head slowly, a gesture of profound respect. "Don't feel too guilty about losing Albus and David and Flamel, son, no matter how stupid you were. Человек в шрамах медленно склонил голову в жесте глубочайшего уважения. - Не вини себя слишком сильно за потерю Дамблдора, Дэвида и Фламеля, сынок. Неважно, насколько глупо ты себя вёл.
You won in the end. В итоге ты победил.
All of us put together never could. Мы, все вместе взятые, так и не смогли.
Just to check, son, you and David also destroyed Voldie's horcrux? Просто, на всякий случай, хочу уточнить, сынок: вы с Дэвидом уничтожили и крестраж Волди?
And you're certain it was the real thing?" И ты точно уверен, что это был настоящий крестраж?
Harry hesitated, weighing up the probable consequences of trust, the possible disasters of silence, and then shook his head to Moody in reply. Гарри помедлил. Взвесив вероятные последствия правдивого рассказа и возможные бедствия в результате молчания, мальчик покачал головой.
He'd been planning to tell at least McGonagall about what was now inside her school, anyway. Он всё равно планировал рассказать об этом хотя бы МакГонагалл, чтобы та знала, что именно теперь находится в её школе.
"Voldemort had... rather a lot of horcruxes, actually. - На самом деле, у Волдеморта было... довольно много крестражей.
So instead I Obliviated most of his memories, then Transfigured him into this." Harry raised his hand, and silently pointed to the emerald on his ring. Так что я просто стёр ему почти всю память, а затем трансфигурировал в это, - Гарри поднял руку и молча указал на изумруд в своём кольце.
Splat. Шмяк.
Boing. Выу.
Splat. Шмяк.
Splat. Шмяк.
"Huh," Moody said, leaning back in his chair. "Minerva and I will be putting some alarms and enchantments on that ring of yours, son, if you don't mind. - Ха, - хмыкнул Хмури, откидываясь в кресле. -Если не возражаешь, сынок, мы с Минервой наложим на это твоё кольцо кое-какие сигнальные и охранные чары.
Just in case you forget to sustain that Transfiguration one day. На всякий случай - вдруг ты однажды забудешь поддержать трансфигурацию.
And don't go hunting any other Dark wizards, ever, just live a quiet and peaceful life." The scarred man took a handkerchief and wiped at the beads of sweat that had now appeared on his forehead. "But well done, lad, you and David both, may he rest in peace. И тебе теперь не стоит охотиться за другими Тёмными волшебниками. Правда не стоит, просто живи себе тихой и спокойной жизнью, -покрытый шрамами аврор достал носовой платок и вытер бусинки пота, проступившие у него на лбу. - Однако, парень, вы молодцы - и ты, и Дэвид, покойся он с миром.
This was his idea, I'm guessing? Полагаю, это была его идея?
Well done, I say." Отлично сработано.
"Indeed," said Amelia Bones, who had now regained her composure. "We all owe the both of you a tremendous debt of gratitude. - В самом деле, - Амелия Боунс, похоже, уже справилась со своими эмоциями. - Мы все в неоплатном долгу перед вами.
But I say again that there is urgent business regarding the Line of Merlin Unbroken." Но, повторюсь, нам нужно срочно разобраться с Непрерывной Линией Мерлина.
"I believe," Minerva McGonagall said slowly, "that I had best give Albus's letters to Mr. Potter, right now." - Я считаю, - медленно произнесла Минерва МакГ онагалл, - что лучше всего будет прямо сейчас передать мистеру Поттеру письма Альбуса.
At the top of her stack of papers now lay a parchment envelope, and a rolled-up parchment scroll sealed with a grey ribbon. На верху её стопки бумаг теперь лежал конверт, а также свёрнутый в свиток пергамент, запечатанный серой лентой.
The Headmistress gave Harry the parchment envelope, first, and Harry opened it. Сначала директриса передала Гарри конверт, и Гарри открыл его.
If you are reading this, Harry Potter, then I have fallen to Voldemort, and the quest now lies in your hands. * * * Гарри Поттер! Если ты читаешь эти строки, значит, я пал в борьбе с Волдемортом и миссия перешла в твои руки.
Though it may shock you to learn, this was the end that I wished in my heart would come to pass. Возможно, тебя это поразит, но я всем сердцем желал именно такого конца.
For as I write this, it yet seems possible that Voldemort may fall by my own hand. Ведь сейчас, когда я пишу это письмо, всё ещё не исключено, что Волдеморт погибнет от моей руки.
And then, in time, I shall myself become the darkness you must overcome, to enter fully into your power. И, значит, со временем я сам стану тьмой, которую ты должен будешь одолеть, чтобы обрести свою полную силу.
For it was said once that you might need to raise your hand against your mentor, the one who made you, who you loved; it was said that you might be my downfall. Ибо однажды было предсказано, что, возможно, тебе придётся поднять руку на своего учителя, на того, кто создал тебя, на того, кого ты любил. Сказано, что, возможно, ты станешь моей погибелью.
If you are reading this, then that shall never come to pass, and I am glad of it. Если ты читаешь эти строки, значит, тому не суждено было случиться, и я рад, что так вышло.
Even so, Harry, I would spare you this, the lonely fight against Voldemort. Тем не менее, я бы хотел уберечь тебя от такой судьбы, я не хотел бы оставлять тебя сражаться с Волдемортом в одиночку.
I write this, vowing to shelter you as long as I can, no matter the final cost to myself. Сейчас, когда я пишу эти строки, я клянусь защищать тебя, пока у меня есть силы. Защищать любой ценой.
But if I have failed, then know that I am glad of it, in my own selfish way. Но, если я потерпел поражение, знай: я рад, пусть это и эгоистично.
With my passing, there is none left to oppose Voldemort as an equal save you. Когда меня не станет, никто не сможет противостоять Волдеморту, как равный. Кроме тебя.
His shadow will fall long and terrible over magical Britain, and many will suffer and die for it. Тень Волдеморта, длинная и страшная, падёт на Магическую Британию, повсюду воцарятся страдания и смерть.
That shadow will not lift until you destroy its source, until you cleanse the heart of the darkness. И тень эта исчезнет, лишь когда ты уничтожишь её источник, вычистишь самое её сердце.
How you are to do this, I do not know. Как ты это сделаешь, я не знаю.
If Voldemort knows not the power you bear, then neither do I. Если Волдеморту неведома та сила, которой ты владеешь, то и мне она не известна.
You must find that power within yourself, you must learn to wield it, you must become Voldemort's final judge, and I beg you not to make the error of showing him mercy. Тебе должно найти ту силу внутри себя, тебе должно научиться направлять её, тебе должно стать последним судьёй Волдеморта, и я умоляю тебя: не соверши ошибку, проявив к нему милосердие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x