Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Stone had no other powers that Harry could detect, nor did it respond to any attempted mental commands. Никаких других волшебных свойств у Камня Гарри не обнаружил. На мысленные команды Камень тоже не реагировал.
Harry had given himself until noon tomorrow to figure out how to begin using the Stone without it being grabbed by someone else, trying not to think about what was still happening, what had always been happening, in the meanwhile. Гарри решил, что до завтрашнего полудня он обязан найти способ, как использовать Камень без риска, что кто-то наложит на него руку. Очень тяжело было не думать о том, что прямо сейчас происходит по всему миру, о том, что происходило всегда с начала времён.
Ten minutes late, Minerva McGonagall approached, moving in a swift stride. Her arms were full of papers, she was once again wearing the Sorting Hat. Десять минут спустя появилась Минерва МакГонагалл. Она шла быстрым шагом с грудой бумаг в руках. На ней снова была Распределяющая шляпа.
The gargoyles, with a brief sound of grinding stone, bowed low before her. Проскрежетал камень: горгульи отвесили директрисе низкий поклон.
"The new password is - Новый пароль -
'Impermanence'," Minerva said to the gargoyles, and they stepped aside. "I'm sorry, Mr. Potter, I was delayed-" "Непостоянство", - сказала Минерва горгульям, и те расступились. - Прошу прощения, мистер Поттер, меня задержали...
"Understood." - Я понял.
Minerva mounted the long spiral stairs, climbing instead of waiting to be carried, Harry following behind her. Минерва зашагала вверх по длинной спиральной лестнице, не дожидаясь, пока ступеньки сами доставят её к дверям кабинета. Г арри последовал за ней.
"We are meeting with Amelia Bones, Director of the Department of Magical Law Enforcement; with Alastor Moody, whom you have met; and with Bartemius Crouch, Director of the Department of International Magical Cooperation," Minerva said as she climbed. "They are Dumbledore's heirs as much as you or I." - Сейчас у нас встреча с Амелией Боунс -директором Департамента Магического Правопорядка, Аластором Хмури, с которым вы уже знакомы, и Бартемиусом Краучем -директором Департамента Международного Магического Сотрудничества, - на ходу сообщила Минерва. - Они такие же преемники Дамблдора, как вы и я.
"How-how's Hermione doing?" Harry hadn't had a chance to ask until now. - Как... как там Гермиона? - у Гарри впервые появилась возможность задать этот вопрос.
"Filius said she seemed rather in shock, which I suppose is not surprising. - Филиус сказал, что она, судя по всему, в шоке. На мой взгляд, это неудивительно.
She asked where you were, was told you were at a Quidditch game, asked where you really were, and refused to speak with anyone about what happened until she was allowed to talk with you. Она сразу спросила, где вы, ей ответили, что вы на квиддичном матче, она спросила, где вы на самом деле, и отказалась разговаривать с кем бы то ни было, пока ей не дадут поговорить с вами.
She was taken to St. Mungo's, where," the Headmistress now sounded slightly perturbed, "a standard diagnostic Charm showed Miss Granger as a healthy unicorn in excellent physical condition except that her mane needs combing. Её доставили в святого Мунго, где... - похоже, директрису что-то несколько смущало, -стандартные диагностические чары показали, что мисс Грейнджер - здоровый единорог в прекрасной физической форме, разве что её гриву нужно тщательно расчесать.
Charms to detect active magic have each time detected her as being in the process of transforming into another shape. При этом чары для определения действующей магии утверждали, что она постоянно трансформируется в другую форму.
There was an Unspeakable who showed up before Filius, ah, removed him. He performed certain spells he probably ought not to have known, and declared that Hermione's soul was in healthy condition but at least a mile away from her body. Какой-то Невыразимец до того, как Филиус его... э-э, выдворил, произнёс несколько заклинаний, которые ему, возможно, не следовало бы знать, и заявил, что душа Г ермионы здорова, но находится по меньшей мере в миле от её тела.
At that point the senior healers gave up. На этом старшие лекари сдались.
She's currently alone in a cell with the rats and flies-" Сейчас она находится в палате с крысами и мухами...
"She's what?" - Где?!
"I'm sorry, Mr. Potter, that's Transfiguration jargon. - Прошу прощения, мистер Поттер, это трансфигурационный жаргон.
Miss Granger is in an isolation chamber with a cage of tame rats, and a box of flies that will bear offspring in a single day. Мисс Грейнджер находится в изолированной комнате с клеткой с ручными крысами и коробкой с мухами-однодневками.
Logic suggests that whatever mystery underlies her resurrection, it left behind an emanation that is causing the healers' Charms to produce gibberish. Логично предположить, что, какие бы тайны ни скрывались за её воскрешением, они оставили след, из-за которого чары лекарей показывают чепуху.
But if nothing happens to the rats or to the flies' offspring, Miss Granger will be declared safe to return to Hogwarts after she wakes up again tomorrow morning." Но если к завтрашнему утру с крысами и вторым поколением мух-однодневок ничего не случится, мисс Грейнджер сможет вернуться в Хогвартс сразу же, как проснётся.
Harry still wasn't sure... wasn't sure at all, what Hermione would think of having been resurrected, at least under these particular circumstances. Гарри по-прежнему не представлял... совершенно не представлял, что подумает Гермиона о своём воскрешении, особенно с учётом всех обстоятельств.
He didn't actually think Hermione would yell at him for doing it wrong. Вряд ли, конечно, Гермиона начнёт кричать, что он сделал всё неправильно.
That was just Harry's brain trying to imagine her as a stereotype. Это всего лишь стереотип, засевший у Гарри в голове.
Harry had been legitimately exhausted and not thinking very straight when he'd come up with that cover story, and Hermione would probably understand that part. Когда Гарри придумывал эту легенду, он был измотан и плохо соображал, причём в силу вполне веских причин. Наверняка Гермиона поймёт.
But he couldn't imagine what Hermione would think... Но он не мог предсказать, что именно она подумает...
"I wonder how Miss Granger will feel about having also vanquished You-Know-Who," Minerva said reflectively, climbing the moving stairs fast enough that Harry felt out of breath trying to keep up. "And people believing the most interesting things about her." - Интересно, что подумает мисс Г рейнджер, когда узнает, что она ещё и победила Сами-Знаете-Кого,- задумчиво произнесла Минерва. Она поднималась по движущейся лестнице настолько быстро, что у Гарри, пытавшегося угнаться за ней, сбилось дыхание. - И что люди теперь верят в весьма любопытные теории о ней.
"You mean, because she's always self-identified as a normal academic genius, and now a bunch of people think of her as the Girl-Who-Revived and everyone wants to shake her hand?" Harry said. - Вы имеете в виду, что она всегда считала себя обычной гениальной школьницей, а теперь для множества людей она - Девочка-Которая-Ожила и каждый хочет пожать ей руку? - сказал Гарри.
Even though she doesn't remember doing anything to earn it. Хотя она даже не помнит, как делала что-нибудь, чтобы заслужить такое отношение.
Even though it was all someone else's work and other people's sacrifices, and she's getting the credit. Хотя всё сделал кто-то другой, другие люди шли на жертвы, но лавры достались ей.
Even though she doesn't feel like she's actually done anything worthy of the way other people treat her, and she's not sure if she can ever live up to the person they imagine. "Gosh, I don't know, I can't imagine what that feels like." Хотя она совершенно не уверена, действительно ли она достойна такого обращения, и сомневается, что сможет когда-нибудь стать человеком, которого воображают окружающие... - Да уж, совершенно не могу представить себя в такой ситуации.
Maybe I shouldn't have subjected her to it. Возможно, мне не стоило вмешивать её во всё это.
But people had to be given something to believe or heaven knows what they'd have made up. Но у людей должно быть хоть что-нибудь, во что они смогут верить, иначе чёрт знает, что они понапридумывают.
Feeling guilty about this would be stupid. Глупо чувствовать себя виноватым.
I think. Мне так кажется.
The two of them reached the top of the stairs, and came into the office filled with dozens of strange objects, all facing a great desk and a mighty throne behind it. Вместе они достигли верхней ступеньки и вошли в кабинет, заполненный десятками странных предметов. В центре стоял большой стол и массивный трон за ним.
Minerva's hand passed over one of those objects, the one with golden wibblers, her eyes closing briefly. Минерва закрыла глаза и провела рукой над одним из предметов - тем, что с золотыми бормотушками.
Then Minerva took off the Sorting Hat and put it on a hatrack that held three slippers for left feet. Затем она сняла Распределяющую шляпу и повесила её на вешалку, где уже висели три домашних тапочка на левую ногу.
She transformed the mighty throne into a simple cushioned chair and the great desk into a round table, around which four other chairs rose up. После чего она трансфигурировала массивный трон в простое мягкое кресло, а огромный стол - в круглый столик, вокруг которого выросли ещё четыре кресла.
Harry watched it all with a strange pang in his throat. У Гарри запершило в горле.
He knew, without either of them saying anything, that there should have been more ceremony for the changing of the chairs, the changing of the table. Безо всяких объяснений он понимал, что смена стола и кресел должна была произойти более торжественно.
Much more ceremony, for the first time the Headmistress sat down in her new office. Гораздо торжественнее, чем сейчас, ведь новая директриса впервые устраивалась в своём новом кабинете.
But for whatever reason, there wasn't time, and Minerva McGonagall was discarding all that for speed. A wave of Minerva's wand lit the Floo-fire in the fireplace, even as Minerva sat down into the chair that had been Dumbledore's. Но, очевидно, времени на церемонии не было. Минерва опустилась в кресло, которое раньше принадлежало Дамблдору, и взмахом палочки зажгла в камине огонь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x