Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My wand, which I have left to you in Moody's keeping, you must not dare to wield against Voldemort. Я оставил Хмури на сохранение свою палочку. Не смей использовать её против Волдеморта.
For when that wand's master is defeated, it passes to the victor in turn. Ибо, когда хозяин этой палочки терпит поражение, она переходит к победителю.
When you have conquered my conqueror, then the wand will answer truly to your hand; but if you try to turn it against Voldemort before then, it will betray you for certain. Когда ты одолеешь того, кто одолел меня, палочка подчинится тебе по-настоящему, но, если ты попытаешься обратить её против Волдеморта раньше, будь уверен, она предаст тебя.
Keep it out of Voldemort's grasp at all costs. Любой ценой не дай ей попасть в руки Волдеморта.
I should advise you not to wield that wand at all, yet it is a device of great power, which you might need in some desperate case. Я бы посоветовал тебе не пользоваться этой палочкой вовсе, но всё-таки это артефакт огромной силы, и он может тебе пригодиться в каких-то чрезвычайных обстоятельствах.
But if you pick it up you must fear its treachery at all times. Однако, если ты возьмёшь её в руки, помни: она может предать тебя в любой миг.
In my absence, the Wizengamot will inevitably fall to Malfoy. В моё отсутствие Визенгамотом неминуемо завладеет Малфой.
The Line of Merlin Unbroken I have passed to you, with Amelia Bones as your regent, until you come of age or come into your power. Непрерывную Линию Мерлина я передаю тебе. Амелия Боунс станет регентом до твоего совершеннолетия или до тех пор, пока ты не обретёшь свою полную силу.
But she cannot oppose Malfoy for long, not with myself gone and Voldemort returned to advise him. Но она не сможет долго противостоять Малфою, когда меня не станет, а ему будет давать советы вернувшийся Волдеморт.
Soon, I think, the Ministry will fall, and Hogwarts will become the last fortress. Думаю, Министерство вскоре падёт, и Хогвартс останется последней крепостью.
To Minerva I have left Hogwarts's keys, but you alone are its prince, and she will help you however she can. Ключи от замка я оставил Минерве, но повелителем замка будешь ты, и она окажет тебе любую посильную помощь.
Alastor now leads the Order of the Phoenix. Орден Феникса теперь возглавляет Аластор.
Heed his words well, both his advice and his confidences. Прислушивайся к его словам, к тому, что он советует, к тому, что он тебе сообщает.
It is one of my life's greatest regrets that I did not heed Alastor more and sooner. Едва ли я сожалею о чём-то сильнее, чем о том, что прислушивался к словам Аластора слишком мало или слишком поздно.
That you will in the end defeat Voldemort, I have no doubt. Не сомневаюсь, что в итоге ты победишь Волдеморта.
For that will be only the beginning of your life's destiny. И эта победа станет лишь началом пути, который тебе предначертан.
Of that, too, I am certain. В этом я тоже уверен.
When you have vanquished Voldemort, when you have saved this country, then, I hope, you may embark upon the true meaning of your days. Когда ты уничтожишь Волдеморта, когда ты спасёшь нашу страну, тогда, надеюсь, ты сможешь посвятить себя истинному смыслу твоей жизни.
Hurry then to begin. Поэтому поспеши начать.
Yours in death (or in whatever), Dumbledore. Посмертно (или что там со мной произошло) твой, Дамблдор.
P.S. P.S.
The passwords are 'phoenix's price', 'phoenix's fate', and 'phoenix's egg', spoken within my office. Пароли, которые следует произносить в моем кабинете: "цена феникса", "судьба феникса" и "яйцо феникса".
Minerva can move those rooms to where you can reach them more easily. Минерва может передвинуть эти комнаты туда, где тебе будет удобней в них попадать.
Harry folded up the parchment and put its back into the envelope, frowning thoughtfully, then took the grey-ribboned scroll from the Headmistress. * * * Гарри свернул пергамент и, задумчиво нахмурившись, вложил его обратно в конверт. Затем он взял у директрисы свиток, запечатанный серой лентой.
When the long grey wand in Harry's hand touched the ribbon, it fell away at once; and Harry unrolled the scroll, and read it. Гарри коснулся её длинной серой палочкой, и лента сразу же соскользнула. Мальчик развернул свиток и начал читать.
Dear Harry James Potter-Evans-Verres: * * * Дорогой Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес!
If you are reading this, you have defeated Voldemort. Если ты читаешь это письмо, значит ты победил Волдеморта.
Congratulations on that. Мои поздравления!
I hope you had some time in which to celebrate before you opened this scroll, because the news in it is not cheerful. Надеюсь, ты успел отпраздновать свою победу раньше, чем открыл этот свиток, поскольку новости в нём не самые радостные.
During the First Wizarding War, there came a time when I realised that Voldemort was winning, that he would soon hold all within his hand. Однажды во время Первой Войны Волшебников я осознал, что Волдеморт побеждает и вскоре всё окажется под его дланью.
In that extremity, I went into the Department of Mysteries and I invoked a password which had never been spoken in the history of the Line of Merlin Unbroken, did a thing forbidden and yet not utterly forbidden. В отчаянии я спустился в Отдел Тайн и назвал пароль, никогда в истории Непрерывной Линии Мерлина не произносившийся, совершил запретное, но всё-таки не абсолютно запретное.
I listened to every prophecy that had ever been recorded. Я прослушал каждое пророчество, что когда-либо было записано.
And so I learned that my troubles were far worse than Voldemort. И так я узнал, что Волдеморт - это далеко не самая страшная моя беда.
From certain seers and diviners have come an increasing chorus of foretellings that this world is doomed to destruction. Я обнаружил, что провидцы и прорицатели всё чаще и чаще предсказывают, что нашему миру суждено быть уничтоженным.
And you, Harry James Potter-Evans-Verres, are one of those foretold to destroy it. И ты, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, - один из тех, кому предначертано уничтожить его.
By rights I should have ended your line of possibility, stopped you from ever being born, as I did my best to end all the other possibilities I discovered on that day of terrible awakening. По правде говоря, мне следовало положить конец самой возможности такого течения событий. Я приложил все усилия, чтобы избавиться от всех остальных потенциальных угроз, о которых я узнал в тот день ужасных откровений.
Yet in your case, Harry, and in your case alone, the prophecies of your apocalypse have loopholes, though those loopholes be ever so slight. И тебе я был обязан даже не дать родиться. Однако, когда пророчества апокалипсиса говорят о тебе - именно о тебе, а не о ком-то другом, - в них есть лазейки, хотя и почти незаметные.
Always 'he will end the world', not 'he will end life'. Всегда "он - конец мира", но никогда "он - конец жизни".
Even when it was said that you would tear apart the very stars in heaven, it was not said that you would tear apart the people. Даже когда говорилось, что ты разорвёшь на части сами звёзды на небесах, не было сказано, что ты разорвёшь на части людей.
And so, it being clear that this world is not meant to last, I have gambled literally everything upon you, Harry James Potter-Evans-Verres. И поэтому, когда стало ясно, что этому миру не суждено выжить, я поставил на тебя, Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, буквально всё.
There were no prophecies of how the world might be saved, so I found the prophecies that offered loopholes in the destruction; and I brought about the strange and complex conditions for those prophecies to come to pass. Ни одно пророчество не упоминало, как наш мир может быть спасён, но я нашёл пророчества, которые указывали на лазейки в неминуемом уничтожении. Я принялся исполнять странные и сложные условия, которые сулили осуществление этих пророчеств.
I ensured that Voldemort discovered a certain one of those prophecies, and so (even as I had feared) condemned your parents to death and made you what you are. Я постарался сделать так, чтобы Волдеморт узнал одно из них, и тем (как я и боялся) обрёк твоих родителей на верную смерть и сделал тебя таким, какой ты есть.
I wrote a strange hint in your mother's Potions textbook, having no idea why I must; and this proved to show Lily how to help her sister, and ensured you would gain Petunia Evans's heartfelt love. Я написал странную подсказку в учебнике по зельеварению твоей матери, хотя совершенно не понимал, зачем это надо, но, как оказалось, благодаря этой подсказке Лили помогла своей сестре, и это обеспечило тебе искреннюю любовь Петунии Эванс.
I snuck invisibly into your bedroom in Oxford and administered the potion that is given to students with Time-Turners, to extend your day's cycle by two hours. Под покровом невидимости я проник в твою спальню в Оксфорде и дал тебе зелье, которое обычно выписывают ученикам, использующим Маховики времени, и твой день увеличился на два часа.
When you were six years old I smashed a rock that was on your windowsill, and to this day I cannot imagine why. Когда тебе было шесть лет, я разбил камень, лежащий на подоконнике в твоей комнате, и до сих пор не представляю зачем.
All in the desperate hope that you can pass us through the eye of the storm, somehow end this world and yet bring out its people alive. Всё это я делал в отчаянной надежде, что ты сможешь провести нас сквозь глаз бури, что ты каким-то образом уничтожишь этот мир, но спасёшь людей, его населяющих.
Now that you have passed the preliminary test of defeating Voldemort, I place my all in your hands, all the tools I can possibly give you. Теперь, когда ты, победив Волдеморта, сдал экзамен, я передаю в твои руки всё, что у меня есть.
The Line of Merlin Unbroken, the command of the Order of the Phoenix, all my wealth and all my treasures, the Elder Wand out of the Deathly Hallows, the loyalty of such of my friends as may heed me. Все инструменты, которые я в состоянии тебе дать: Непрерывную Линию Мерлина, командование Орденом Феникса, все мои богатства и все мои сокровища, Старшую Палочку - один из Даров Смерти, верность тех моих друзей, которые прислушаются к моим словам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x