Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dumbledore knew everything you just said. | Дамблдор знал всё, что вы только что сказали. |
About my being young and how the Line works. | О том, что я слишком юн и как устроена Линия. |
You're acting like you think Dumbledore was unaware of those facts, or just ignoring them, when he made his decision. | Вы ведёте себя так, будто Дамблдор был не в курсе этих фактов или попросту проигнорировал их, принимая решение. |
It's true that sometimes stupid people, like me, make decisions that crazy. | Да, порой глупые люди, вроде меня, принимают настолько безумные решения. |
But not Dumbledore. | Но не Дамблдор. |
He was not mad." Harry swallowed, forcing a sudden moisture away from his eyes. "I think... I'm beginning to realize... Dumbledore was the only sane person, in all of this, all along. | Он не был безумен, - Гарри сглотнул, избавляясь от внезапно нахлынувших слёз. - Я думаю... Я начинаю понимать... С самого начала Дамблдор был единственным разумным человеком во всей этой истории. |
The only one who was doing the right things for anything like the right reasons..." | Единственным, кто поступал правильно по хоть сколько-то правильным причинам... |
Madam Bones was cursing under her breath, low dire imprecations that were making Minerva McGonagall twitch. | Мадам Боунс выругалась себе под нос - тихо, но настолько грубо, что Минерву МакГ онагалл передёрнуло. |
"I'm sorry," Harry said helplessly. | - Простите, - беспомощно сказал Гарри. |
Mad-Eye was grinning, the scarred face twisting up in a smile. | Шизоглаз широко осклабился, его лицо в шрамах исказилось в улыбке. |
"Always knew Albus was up to something he never told the rest of us. | - Я всегда знал, что Альбусу что-то известно, что-то, чем он никогда не делился с нами. |
Lad, you have no idea how hard it is for me not to use my Eye on that scroll." | Парень, ты даже не представляешь, насколько мне тяжело не заглядывать своим Глазом в этот свиток. |
Harry quickly shoved the scroll into his mokeskin pouch. | Гарри быстро скормил свиток кошелю-скрытню. |
"Alastor," Amelia said. The old witch's voice was rising. "You are a man of sense, you cannot think the lad is able to fill Dumbledore's socks! | - Аластор, - воскликнула Амелия. - Ты же здравомыслящий человек, ты же не думаешь, что мальчишка способен влезть в шкуру Дамблдора! |
Not today!" | Ну не прямо сейчас же! |
"Dumbledore," Harry said, the name tasting strange on his tongue, "did make one wrong assumption, when he made his decisions. | - Дамблдор, - это имя оставило странный привкус на языке Гарри, - действительно сделал одно неверное предположение. |
He thought we'd be fighting Voldemort for years, all of us together. | Он думал, мы - все вместе - будем сражаться с Волдемортом несколько лет. |
He didn't know I'd vanquish Voldemort immediately. | Он не знал, что я одержу победу над Волдемортом так быстро. |
It was the right thing for me to do, it saved a lot of lives compared to fighting a long battle. | Я поступил правильно: долгая война унесла бы гораздо больше жизней. |
But Dumbledore thought you would have years to learn me, trust me... and instead it was all over in an evening." Harry inhaled. "Can't you just pretend we've been fighting Voldemort for years and I earned your trust and everything? | Но Дамблдор полагал, что у вас будут годы, чтобы изучить меня, довериться мне... но вместо этого всё закончилось за один вечер, - Гарри сделал глубокий вдох. - Не могли ли бы вы просто представить, что мы сражались с Волдемортом долгие годы и я завоевал ваше доверие и всё такое прочее? |
So that I'm not penalised for winning more quickly than Dumbledore expected?" | Чтобы я не получил штраф за то, что победил быстрей, чем рассчитывал Дамблдор? |
"You are still a first-year in Hogwarts!" the old witch said. "You cannot take Dumbledore's place, whatever his intentions!" | - Пока ты всего лишь первокурсник Хогвартса! -сказала старая ведьма. - Ты никак не можешь занять место Дамблдора, что бы он ни планировал! |
"Right, that whole 'looking like an eleven-year-old' thing." Harry's hand came up, rubbed at his nose where his glasses lay. | - Ясно, опять проблема с тем, что я выгляжу на одиннадцать лет, - Гарри потёр переносицу под очками. |
I suppose I could just use the Stone, change myself to look like ninety... | Полагаю, я мог бы просто воспользоваться Камнем и изменить свою внешность, чтобы выглядеть на все девяносто... |
"I am not a fool," the old witch said. "I know you are no ordinary child. | - Я не дура, - сказала старая ведьма. - Я понимаю, что ты не обычный ребёнок. |
I have seen you speak to Lucius Malfoy, watched you frighten off a Dementor, and witnessed Fawkes grant your plea. | Я видела, как ты разговаривал с Люциусом Малфоем, наблюдала, как ты испугал дементора, и была свидетелем того, как Фоукс ответил на твой призыв. |
Anyone with wisdom who saw you before the Wizengamot-by which I mean myself and at most two others-could guess that you had absorbed some portion of You-Know-Who's shredded soul on the night of his undeath, but subdued it and turned his knowledge to good ends." | Любой разумный человек, который присутствовал на заседании Визенгамота, - то есть я и максимум ещё двое - мог догадаться, что ты вобрал в себя частицу разорванной души Волдеморта в ночь его не-смерти, но укротил её и смог использовать его знания в своих интересах. |
There was a slight pause in the room. | На какое-то время в кабинете воцарилась тишина. |
"Well, yes, of course," said Minerva McGonagall. | - Ну да, разумеется, - сказала Минерва МакГонагалл. |
She sighed, slumped a bit in the Headmistress's chair. "As Albus clearly knew from the very beginning, but thoughtfully declined to warn me about in any way whatsoever." | Она вздохнула и немного осела в директорском кресле. - И Альбусу это было известно с самого начала, но он умышленно не стал хоть как-то меня об этом предупреждать. |
"Right," Moody said. "I knew that. | - Точно, - произнёс Хмури. - Так и знал. |
Yep. | Ну да. |
Perfectly obvious. | Абсолютно очевидно. |
Wasn't confused at all." | Не удивлён совершенно. |
"I guess that's close enough to the truth," said Harry. "So, um. | - Полагаю, это достаточно близко к правде, -сказал Гарри. - Эм-м, и? |
What's the problem, exactly?" | Что именно вас беспокоит? |
"The problem," Amelia Bones said, her voice perfectly even, "is that you are a bubbling, unstable blend of a Hogwarts first-year and YouKnow-Who." | - Меня беспокоит то, - совершенно спокойным тоном ответила Амелия Боунс, - что ты -бурлящая, нестабильная смесь первокурсника Хогвартса и Сам-Знаешь-Кого. |
She paused, as though waiting for something. | Она замолчала, словно ожидая что-то. |
"I'm getting better about that," Harry said, since she seemed to be waiting on his reply. "Quite rapidly, in fact. | - Я работаю над этим, - сказал Гарри, поскольку, кажется, она ждала его ответа. - В сущности, я справляюсь всё лучше и лучше. |
More importantly, it's not something Dumbledore didn't know." | И что ещё важнее, Дамблдор был в курсе. |
The old witch continued. | Старая ведьма продолжила: |
"Giving away your fortune and going in debt to Lucius Malfoy to keep your best friend out of Azkaban, as much as it demonstrates your upstanding moral character, also demonstrates that you cannot corral the Wizengamot. | - Ты отдал своё состояние и влез в долги к Люциусу Малфою, чтобы спасти свою лучшую подругу от Азкабана. Этим ты продемонстрировал свои выдающиеся моральные качества, но также продемонстрировал, что не сможешь удерживать Визенгамот в узде. |
I can see now that you did the right thing for yourself, the thing you had to do to maintain your lease on sanity and hold back your inner darkness. | Теперь я понимаю, что ты поступил так ради себя, тебе это было необходимо, чтобы не сойти с ума и сдержать живущую в тебе тьму. |
But you also did a thing that Merlin's heir must not do. | Тем не менее, наследник Мерлина не имеет права так поступать. |
A sentimental leader can be far worse than a selfish one. | Сентиментальный лидер может оказаться гораздо хуже, чем эгоистичный. |
Albus, master and servant of a phoenix, was barely survivable-and even he opposed you that day." | Альбус, повелитель и слуга феникса, балансировал на грани. Но даже он выступил в тот день против тебя. |
Amelia gestured in the direction of Mad-Eye Moody. | Амелия указала рукой на Шизоглаза Хмури. |
"Alastor has hardness. | - У Аластора есть твёрдость. |
He has cunning. | Есть хитрость. |
He still does not have the talent for government. | Но всё же у него нет талантов, необходимых для работы в правительстве. |
You, Harry Potter, do not yet have the sternness, the capacity for sacrifice, to direct even the Order of the Phoenix. | В тебе же, Гарри Поттер, пока нет ни твёрдости, ни способности пойти на жертвы, чтобы руководить даже Орденом Феникса. |
And being what you are, you must not try to become that person. | А учитывая, кто ты есть, тебе вообще не стоит пытаться брать на себя такую роль. |
Not now, not at your age. | Уж точно не сейчас, в твоём возрасте. |
Align and fuse your divided soul in your own time, if you possibly can. | Дай время обеим частям своей души сплавиться воедино. |
Do not try to be Chief Warlock while you are doing it. | А до тех пор не пытайся быть Верховным чародеем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать