Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thank you," the old witch said. She picked up the rod of dark stone. "Do you know how I am to use it to call the Wizengamot to order, or- never mind, I shall just try striking the podium. | - Спасибо, - сказала старая ведьма и подняла жезл из тёмного камня. - Ты не знаешь, как им пользоваться, чтоб призвать Визенгамот к порядку? Или... впрочем, неважно, я просто стукну им о кафедру. |
That seems obvious enough. To the rest of the country, of course, I am the Chief Warlock so far as anyone knows except us four." | Естественно, для всей страны, Верховный чародей - я. О том, что это не так, будем знать только мы четверо. |
Harry hesitated. | Гарри помедлил. |
Then he imagined the owls he would receive if anyone knew he was allowed to second-guess the Chief Warlock, and what that would do to Amelia's negotiating power. | Затем он вообразил огромное количество сов, которых он получит, если станет известно, что он в состоянии отменить любое решение Верховного чародея. А также, как это повлияет на авторитет Амелии на переговорах. |
"Fine." | - Прекрасно. |
Amelia tucked the rod back into her robes. | Амелия спрятала жезл обратно в мантию. |
"I will not say it was a pleasure doing business with you, Boy-Who-Lived, but it could have been much worse. | - Не скажу, что иметь дело с тобой приятно, Мальчик-Который-Выжил, но всё могло оказаться намного хуже. |
Thank you kindly for that." | Большое спасибо и на том. |
Harry was already feeling worried about the exact balance of power here, from the way Madam Bones was acting. | Поведение мадам Боунс заставило Гарри задуматься о текущем балансе сил. |
The others had, quite logically, deduced that it had been mostly David Monroe who'd planned the way to defeating Voldemort, which meant they were still underestimating him. | Все решили, что основная идея, как победить Волдеморта, принадлежала Дэвиду Монро. Довольно логичная мысль. И это означает, что Гарри до сих пор недооценивают. |
It might take a crisis of some type, with Harry figuring it out successfully for once instead of screwing up, before Amelia Bones started to respect his authority. | Возможно, потребуется какой-нибудь кризис, который Гарри нужно будет успешно разрешить, и только тогда Амелия Боунс начнёт к нему прислушиваться. |
Or believe in it at all, actually... | Или хотя бы поверит, что он способен не облажаться... |
"So," Harry said. "Any weirdness for me that you would have brought to Dumbledore while he was around?" | - Итак, - сказал Гарри, - можете ли вы рассказать о каких-нибудь странностях, о которых вы бы поведали Дамблдору, будь он здесь? |
Amelia looked thoughtful. "Since you ask... I can think of three things, indeed. | - Раз уж ты спрашиваешь... - задумчиво протянула Амелия. - Три обстоятельства мне в самом деле показались странными. |
First, we don't have the faintest notion what ritual was used to sacrifice the Death Eaters and resurrect You-Know-Who. | Во-первых, мы совершенно не представляем, в результате какого именно ритуала были принесены в жертву Пожиратели Смерти и воскрешён Сами-Знаете-Кто. |
It corresponds to no known legend, and the magic traces from the ritual have been eradicated. | Ни в одной известной легенде не упоминается ничего подобного, а магические следы ритуала были полностью уничтожены. |
So far as my Aurors can tell, everyone's heads fell off their necks due to natural causes. | Насколько могут судить мои авроры, все головы упали с плеч в силу естественных причин. |
Except for Walden MacNair, who was killed by magical fire after firing a Killing Curse from his wand. | Исключение - Уолден МакНейр, который был убит магическим огнём и который перед этим использовал свою палочку для Смертельного проклятия. |
A very mysterious ritual indeed." She was giving Harry Potter a rather precise look. | Действительно, крайне загадочный ритуал, - и Амелия Боунс очень внимательно посмотрела на Гарри Поттера. |
Harry considered this, choosing his words carefully. | Гарри на миг задумался, как бы поаккуратнее сформулировать свой ответ. |
Voldemort had said he'd put up wards, so Harry had been confident of not being observed by Time-Turned Aurors, but still... | Волдеморт утверждал, что установил защитные чары, поэтому Гарри был уверен, что никакой вернувшийся во времени аврор его не видел, но тем не менее... |
"I think this is a matter you don't need to investigate too hard, Madam Bones." | - Мне кажется, мадам Боунс, что вам не стоит так уж тщательно расследовать это дело. |
The old witch grinned slightly. | Старая ведьма слегка усмехнулась. |
"We can't be seen to go easy on the investigation of so many Noble deaths, Harry Potter. | - Нельзя допустить, чтобы люди думали, будто мы проводим расследование стольких благородных смертей спустя рукава. |
When I heard retold your particular account of David's last stand, I made certain to send investigators whom I considered reliable in the usual quality of their work. | Когда мне пересказали твои слова о последней битве Дэвида, я позаботилась направить следователей, на чьё качество работы всегда можно... положиться. |
Auror Nobbs and Auror Colon, in fact, who are widely respected outside my Department. | А именно, аврора Ноббса и аврора Колона, которых уважают и далеко за пределами моего Департамента. |
I found their report to be quite fascinating reading." Amelia paused. "There's a possibility that Augustus Rookwood left a ghost-" | Читать их отчёт было весьма занимательно, -Амелия немного помолчала. - Есть вероятность, что от Августуса Руквуда остался призрак... |
"Exorcise it before anyone talks to it," Harry said, conscious of the sudden hammering of his heart. | - Изгоните его прежде, чем кто-нибудь поговорит с ним, - прервал её Гарри. Сердце в груди застучало слишком сильно. |
"Yes, sir," the old witch said dryly. "I shall disrupt the soul's anchoring a little, and none shall be the wiser when it fails to materialize. | - Да, сэр, - сухо ответила старая ведьма. - Я слегка ослаблю связь его души с нашим миром, и никто ничего не заметит - призрак просто не сможет материализоваться. |
The second matter is that there was a still-living human arm found among the Dark Lord's things-" | Второе. Среди вещей Тёмного Лорда нашли всё ещё живую человеческую руку... |
"Bellatrix," Harry said. | - Беллатриса, - сказал Гарри. |
His mind had leaped back, made the connection that ongoing trauma had blurred. "I think that's Bellatrix Black's arm." Lesath Lestrange hadn't been named as someone who'd lost a parent. "Oh, bloody hell. She's still out there, isn't she. | Его мозг наконец осознал некоторые факты, на которые он раньше не обратил внимания из-за травматических переживаний. - Это рука Беллатрисы Блэк, - Лесата Лестрейнджа не упомянули среди учеников, потерявших родителей. - О, проклятье, она же всё ещё на свободе, точно. |
Can you use her arm to track her down somehow?" | Её можно как-нибудь найти с помощью этой руки? |
Amelia Bones had acquired a sour look. | Амелия Боунс скривилась. |
"I see. | - Понятно. |
As I was saying, a stillliving human arm was found among the Dark Lord's things, but it proved to be easily incinerated." | Как я сказала, среди вещей Тёмного Лорда нашли живую человеческую руку, но её оказалось легко испепелить. |
"What idiot-" Harry stopped himself. "No, not an idiot. | - Какой идиот... - Гарри остановился на полуслове. - Нет, не идиот. |
Because immediately destroying Dark objects is Department policy. | Потому что немедленное уничтожение Тёмных объектов - принцип Департамента. |
Because of past experiences with rings that really should've been dropped into volcanos immediately. | Потому что в прошлом уже случались инциденты с кольцами, которые следовало сразу же бросать в жерло вулкана. |
Right?" | Верно? |
Moody and Amelia nodded in unison. | Хмури и Амелия синхронно кивнули. |
"Good guess, son," said Moody. | - Хорошая догадка, сынок, - сказал Хмури. |
It might seem literarily inevitable that Harry's past stupidity was going to come back and haunt him in some horrible fashion later, but that was no reason not to try subverting the plot. | По всем законам жанра последствия давней глупости Г арри будут ещё долго преследовать его каким-нибудь ужасным образом, но попытаться изменить сценарий стоило. |
"I expect you've thought of this already," Harry said, "but the obvious next step is to put out your equivalent of an international bulletin for a thin witch missing her left arm. | - Полагаю, об этом вы уже подумали, - произнёс Гарри, - но напрашивающийся следующий шаг -сообщить в ваш аналог международного розыска о худой ведьме без левой руки. |
Oh, and add twenty-five thousand Galleons pledged from me- Headmistress, it's fine, please trust me on this-to whatever reward is being offered." | Ах, да, и добавьте к уже назначенному вознаграждению двадцать пять тысяч галлеонов лично от меня - директриса, всё нормально, пожалуйста, доверьтесь мне. |
"Well said." The old witch leaned forward slightly. "The third and final matter... there was one truly puzzling element to last night's events, and I am curious to see what you make of it, Harry Potter. | - Хорошо сказано, - старая ведьма слегка наклонилась вперёд. - Остался третий и последний вопрос... настоящая загадка событий прошлой ночи, и мне любопытно, что вы на это скажете, Гарри Поттер. |
Found among the corpses was the head and the body of Sirius Black." | Среди трупов нашли голову и тело Сириуса Блэка. |
"What?" yelled Moody, starting half from his chair. "I thought he was in Azkaban!" | - Что?! - Хмури даже подскочил на месте. - Я думал, он в Азкабане! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать