Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry opened his mouth to agree to appoint Amelia Bones his regent for Wizengamot-related matters, and then hesitated again. | Г арри открыл было рот, чтобы согласиться назначить Амелию Боунс своим регентом по части Визенгамотом, но снова замешкался. |
"Um," Harry said. "Um. | - Гм, - начал Гарри. - Гм. |
Madam Bones, I would much prefer if you took charge of handling the Wizengamot instead of me." | Мадам Боунс, я бы правда предпочёл, чтобы вы руководили Визенгамотом вместо меня. |
"In that we are agreed," said the old witch. "Shall we let it be done?" | - То есть, мы пришли к соглашению, - сказала старая ведьма. - Так и договоримся? |
"But-" | - Но... |
There was a sort of frustrated dropping-back of the others. | Остальные участники беседы раздосадовано откинулись на спинки кресел. |
"What is the problem, Mr. Potter?" said the Headmistress, in a voice that indicated she hoped it was nothing serious. | - В чём дело, мистер Поттер? - спросила директриса голосом, значившим, что она надеется, что ничего серьёзного. |
"Um. | - Гм. |
I think there's a couple of things I might have to do very soon that could... prove politically controversial, and in exchange for handing over the Line's political power to Madam Bones I'm going to want her... um, cooperation on some things." | Не исключено, что довольно скоро мне придётся сделать пару вещей, которые могут оказаться... политически неоднозначными. И в обмен на передачу мадам Боунс политической силы Линии, я бы хотел от неё... гм, сотрудничества в некоторых вопросах. |
Amelia Bones exchanged another long stare with Minerva McGonagall. | Амелия Боунс обменялась ещё одним долгим взглядом с Минервой МакГонагалл. |
Then she looked back at Harry Potter. | Затем она снова повернулась к Гарри Поттеру. |
"I am indignant at your request!" Amelia Bones said. "Your hesitancy has told me that you are weak and unused to bargaining, and will probably fold if I push back." | - Твоё требование просто возмутительно! -сказала Амелия Боунс. - Твоё колебание говорит о том, что ты слаб, не привык торговаться и, скорее всего, прогнёшься, если я нажму в ответ. |
Harry closed his eyes. | Гарри прикрыл глаза. |
Slightly dark-tinged Harry opened them. | А открыл их уже слегка тёмный Гарри. |
"All right," Harry said, "let me rephrase. | - Хорошо, - сказал Г арри, - давайте я перефразирую. |
I don't mean to interfere with your work on a day-to-day or even month-to-month basis, but I can't just toss off the final responsibility that Dumbledore left me. | Я не собираюсь вмешиваться в вашу работу ежедневно и даже ежемесячно, но Дамблдор передал ответственность за всё мне, и я не могу её просто отбросить. |
I'm not going to owl you bizarre parchments out of nowhere, there can be discussions first, but at some point I may have to give you an order. | Я не собираюсь внезапно слать сов со странными письмами, сначала мы будем всё обсуждать, но в какой-то момент, возможно, мне придётся отдавать вам указания. |
If you refuse the order I might have to take back the Line's Wizengamot functions and assume direct control. | Если вы откажетесь, мне, возможно, придётся забрать обратно функции Линии, связанные с Визенгамотом, и взять прямое управление на себя. |
Can you handle that?" | Вы это стерпите? |
"And if I say no?" said the old witch. | - А если я скажу "нет"? - спросила старая ведьма. |
Slight, slight the dark tinge... | Ещё чуть темнее... |
"I don't have an alternative to you lined up. | - Прямо сейчас у меня нет других вариантов. |
I could start by asking Augusta Longbottom who she thought might be suitable and work from there. | Я мог бы для начала спросить Августу Лонгботтом, кто, по её мнению, подойдёт для этой должности, и действовать исходя из этого. |
But it may be important that we keep to Dumbledore's plan as much as possible, since I don't know exactly why he did the things he did, and he thought Amelia Bones should be Chief Warlock for a time. | Но, не исключено, что нам следует как можно точнее следовать плану Дамблдора. Ведь я не знаю, почему он делал то, что делал, а он считал, что некоторое время Верховным чародеем будет Амелия Боунс. |
I'm not going to pull Merlin's name on you, but... no, strike that, I am going to pull Merlin's name on you, this might or might not be insanely important." | Я не собираюсь потрясать тут перед вами именем Мерлина, но... впрочем, к чёрту, я таки собираюсь потрясать перед вами именем Мерлина, это может быть, а может и не быть безумно важно. |
The old witch thought for a time, her eyes going from person to person around the table. | Старая ведьма обвела взглядом собравшихся за столом. |
"I am not satisfied with this," she said after a time. "But the Wizengamot must be called to order soon. | - Я не удовлетворена подобными условиями, -сказала она спустя некоторое время. - Но скоро нужно будет призывать Визенгамот к порядку. |
It will do for now." | Пусть пока будет так. |
Slowly the old witch reached into her robes, and took out a short rod of stone, dark stone. | Старая ведьма неспешно вытащила из мантии короткий жезл из тёмного камня. |
She placed the rod on the table before Harry. | Она положила жезл на стол перед Гарри. |
"Take what is yours," she said. "And then do please give it back." | - Прими то, что принадлежит тебе, - сказала она. -А затем, будь добр, верни её назад. |
Harry reached out his hand to take it. | Гарри протянул руку, чтобы взять жезл. |
In the moment that Harry's fingers first touched the dark stone- -nothing happened. | В мгновение, когда пальцы Г арри коснулись тёмного камня......ничего не случилось. |
Well, perhaps Merlin hadn't been given to melodrama. | Что ж, возможно, Мерлин не любил устраивать представления. |
That could explain why his final legacy looked like a small, unassuming dark rod. | Это бы объяснило, почему его последнее наследие выглядело как маленький невзрачный тёмный жезл. |
If that was all that was needed for its function, that would be all that was there. | Для его роли больше ничего не требовалось, и потому он выглядел именно так. |
Harry took up the Line, frowning at it. | Гарри поднял жезл и нахмурился. |
"I'd like to appoint Amelia Bones as my regent for Wizengamot-related functions." Then, the thought occurring to him that he needed to specify a stopping point to define a regency, Harry added, "Until I say that I've taken it back." | - Я бы хотел назначить Амелию Боунс регентом по вопросам, связанным с Визенгамотом, - тут Г арри пришла в голову мысль, что следует определить условия прекращения регентства. - До тех пор, пока я не скажу, что её регентство окончено. |
Then Harry made a face. | Гарри скривился. |
He'd been hoping for more from the Line, but it was just a key to places in the Department of Mysteries where interesting things were kept, or to seals where Merlin and his successors had stashed things that shouldn't be destroyed but ought to be kept from general circulation. | Он ожидал от Линии большего, а она оказалась всего лишь ключом к некоторым местам в Отделе Тайн, где хранились интересные вещи, или к печатям, за которыми Мерлин и его преемники прятали то, что нельзя было уничтожить, но следовало изъять из общего оборота. |
Aside from that, the Line didn't do much. | На этом возможности Линии практически заканчивались. |
The Line didn't let you bypass the Interdict of Merlin either. | И обойти Запрет Мерлина Линия тоже не позволяла. |
No, not even if the fate of the galaxy was at stake. | Даже если на кону стоит судьба галактики. |
Not even if the person seemed sane, had taken an Unbreakable Vow, and honestly believed the world was about to be destroyed otherwise. | Даже человеку, который выглядит здравомыслящим, дал Нерушимый Обет и искренне верит, что в противном случае мир вот-вот будет уничтожен. |
Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. | Мерлин воображал долговечный мир, который будет существовать не каких-то несколько столетий, а многие эоны. |
The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. | Он считал, что, если убрать все по-настоящему опасные силы и не выпускать их обратно, то исчезнут причины, которые могли бы помешать миру существовать вечно. |
Conversely, a single loophole in the safeguards made the world's destruction only a matter of time. | Но ведь всё ровно наоборот: одна дыра в защитных механизмах - и уничтожение мира становится вопросом времени. |
Someday Merlin's Line would pass to the wrong person. | Однажды Линия Мерлина попадёт в руки не тому человеку. |
It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. | Явно недостойного Линия, возможно, отвергнет, но рано или поздно она попадёт в руки человека, чьи изъяны для неё будут незаметны. |
This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it-the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years. | Когда имеешь дело с людьми, подобное неизбежно. Гарри следует помнить об этом, если он решит что-нибудь запечатать для будущих преемников Линии. Плюсы, которые принесёт запечатанное в ближайшие тысячи лет, должны перевешивать минусы от катастрофы в результате неверного использования, которое когда-нибудь обязательно случится. |
Harry let out a sad small sigh, under his breath. | Гарри печально - но очень тихо - вздохнул. |
Merlin, you idiot... Thinking that didn't unlock any final safeguards. | Мерлин, ты идиот... Эта мысль не открыла никаких последних замков. |
There wasn't anything currently on fire in the Department of Mysteries, so Harry carefully placed the Line back on the table. | Прямо сейчас в Отделе Тайн ничего не горело, так что Г арри осторожно положил Линию обратно на стол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать