Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I made it sound like one mistake upon a muddy field ended it all, if I pretended that she had no reason but shallowness not to love me, I hope your books have also told you why fools may say such things." | Если из моих слов вам показалось, что наша с ней дружба прекратилась из-за единственной ошибки в сложной ситуации, если я создал впечатление, будто она не любила меня лишь потому, что была поверхностной, то, надеюсь, ваши книги также рассказали вам, почему глупцы могут так говорить. |
"They did," Harry said. He was looking at the fine gray knapsack on Severus Snape's left shoulder, unable to meet the Potions Master's eyes. "They did." | - Рассказали, - Г арри не отводил глаз от красивого серого рюкзака, висящего на левом плече Северуса Снейпа. Он был не в силах встретиться взглядом с профессором зельеварения. -Рассказали. |
"However," the former Potions Master continued, "I'm afraid I have nothing more to say about your father than what I've already told you." | - Однако, - продолжил бывший профессор, -боюсь, мне нечего добавить к тому, что я говорил про вашего отца. |
"Severus!" | - Северус! |
The former Potions Master seemed to have eyes only for Harry. | Бывший профессор зельеварения по-прежнему смотрел только на Гарри. |
"The Dark Mark upon my arm is not dead, nor is the prophecy fulfilled by that story you recounted before the crowd. | - Тёмная Метка на моей руке не исчезла. Пророчество исполнилось, но не в результате той истории, что вы рассказали толпе. |
How did you destroy all but a remnant of the Dark Lord?" | Как вы уничтожили Тёмного Лорда, почти ничего не оставив? |
Harry hesitated. | Гарри помедлил. |
"I Obliviated most of his memories and... sealed him, I guess is how wizards say it. | - Я стёр ему почти всю память и... запечатал его, кажется, волшебники говорят так. |
Even if the seal breaks, he won't come back as himself." | Даже если печать сломается, он не сможет вернуться прежним. |
Severus frowned briefly and then shrugged. | Северус на миг нахмурился. Затем пожал плечами. |
"I suppose that is acceptable." | - Полагаю, это приемлемо. |
"Professor Snape," Harry said, because this too was now his responsibility, "the Order of the Phoenix owes you for services rendered. | - Профессор Снейп, - заговорил Гарри, потому что теперь он отвечал и за это, - Орден Феникса перед вами в долгу. |
I'm in an excellent position to repay it, both financially and magically. | У меня есть прекрасная возможность вернуть этот долг - как финансово, так и магически. |
Just in case you want to start your next life in a position of wealth, or with better hair, or something." | Быть может, вы желаете начать новую жизнь богатым человеком, или улучшить волосы, или что-то ещё? |
"Strange words to say to such as me," the former Potions Master said in a soft drawl. "I went to the Dark Lord intending to sell him the prophecy in exchange for Lily's love becoming mine, by whatever darkness was required to achieve it. | - Мне странно это слышать, - тихо протянул бывший профессор зельеварения. - Ради любви Лили я был готов спуститься в любую тьму. И потому я пришёл к Тёмному Лорду, намереваясь купить эту любовь в обмен на пророчество. |
That is hardly something to be forgiven lightly. | Едва ли это можно легко простить. |
And then, in the years after when I was a Potions Master... that you experienced yourself. | А затем, в последующие годы я был профессором зельеварения... и вы на собственном опыте испытали, каково было моим ученикам. |
Do you think my service to the Order of the Phoenix has repaid all my sins?" | Вы считаете, что моя служба Ордену Феникса искупила все мои грехи? |
"People are always broken," Harry said, though the words stuck in his throat. "They always make mistakes. | - Люди несовершенны, - казалось, слова застревали у Гарри в горле. - Они всегда совершают ошибки. |
At least you tried to repay them." | Вы хотя бы попытались их исправить. |
"Perhaps," said the former Potions Master. "My final duty was to fail in guarding the Stone, to be struck down. | - Возможно, - сказал Северус. - Моим последним заданием было пасть, защищая Камень. |
This I have done, and I survived it, which I never expected to do." Severus was leaning against the door through which he'd entered, taking his weight off his left leg. "I would not have thought to ask for your forgiveness, but since you offer it so freely, I will accept with thanks. | Я так и сделал и при этом выжил, чего никак не ожидал, - он прислонился к входной двери, перенеся вес с левой ноги. - Мне бы не пришло в голову просить вас о прощении, но, раз вы его так легко предлагаете, я принимаю ваше прощение с благодарностью. |
From this day on I wish to take less unkindly ways, and I think that is best done by starting over." | Отныне мне хочется выбирать не столь плохие пути и, думаю, для этого мне стоит начать всё с начала. |
Tears glistened on Minerva McGonagall's nose and cheeks, when she spoke her voice was without hope. "Surely you could start over inside Hogwarts." | На носу и щеках Минервы МакГ онагалл блестели слёзы. - Уверена, вы могли бы начать всё с начала в Хогвартсе, - сказала она, судя по голосу, без особой надежды. |
Severus shook his head. | Северус покачал головой. |
"Too many students would remember me as the evil Potions Master. | - Слишком много учеников помнят меня как злого зельевара. |
No, Minerva. | Нет, Минерва. |
I will go someplace new, and take a new name, and find someone new to love." | Я найду себе новое место, возьму новое имя и найду новую любовь. |
"Severus Snape," Harry said, because it was his responsibility to say it, "has all your will been done?" | - Северус Снейп, все ли ваши желания исполнились? - спросил Г арри, поскольку это входило в его обязанности. |
"Lily's killer is vanquished," the man said. "I am content." | - Убийца Лили уничтожен, - ответил Северус. -Мне этого хватает. |
The Headmistress lowered her head. | Директриса опустила голову. |
"Be well, Severus," she whispered. | - Будьте счастливы, Северус, - прошептала она. |
"I do have one last piece of advice," Harry said. "If you want it." | - Я бы хотел дать вам последний совет, - сказал Гарри. - Если вы не против. |
"What is it?" said Severus Snape. | - Какой? |
"Ruminating about the past can contribute to depression. | - Зацикливание на прошлом может привести к депрессии. |
You have my blanket permisson to just never think about your past, ever. | Я разрешаю вам вообще никогда и ни при каких обстоятельствах не думать о том, что было раньше. |
You shouldn't think that it's your responsibility to Lily to bear your guilt for her, or anything like that. | Не стоит считать, что вы обязаны постоянно помнить свою вину перед Лили, или что-то в этом духе. |
Just keep your mind on your future and whatever new people you meet." | Просто сосредоточьтесь на будущем и на новых людях, которых вы встретите. |
"I shall take your wisdom into consideration," Severus said neutrally. | - Я обдумаю вашу мудрость, - бесстрастно ответил Северус. |
"Also, try a different brand of hair shampoo." | - А ещё попробуйте сменить шампунь. |
A wry grin crossed Severus's face, and Harry thought it might have been, for the first time, that man's true smile. | Северус криво усмехнулся, и Г арри подумал, что, возможно, этот человек впервые улыбается по-настоящему. |
"Drop dead, Potter." | - Отвянь, Поттер. |
Harry laughed. | Гарри расхохотался. |
Severus laughed. | Северус расхохотался. |
Minerva was sobbing. | Минерва всхлипывала. |
Without saying anything else, the free man took a pinch of Floo powder, and cast it into the office's fireplace, and strode into the green flame whispering something that nobody caught; and that was the last that anyone ever heard of Severus Snape. | Не сказав больше ничего, свободный человек взял щепотку дымолётного порошка, бросил его в камин и, прошептав что-то очень тихо, шагнул в зелёное пламя. И с тех пор никто и никогда больше не слышал о Северусе Снейпе. |
Chapter 122: Something to Protect: Hermione Granger | Глава 122. Мне есть что защищать. Гермиона Грейнджер |
And it was evening and it was morning, the last day. | И был вечер, и было утро, день последний. |
June 15th, 1992. | 15 июня 1992 года. |
The beginning light of morning, the pre-dawn before sunrise, was barely brightening the sky. | Первые лучи предрассветной зари еле-еле освещали краешек неба. |
To the east of Hogwarts, where the Sun would rise, that faintest tinge of grey made barely visible the hilly horizon beyond the Quidditch stands. | К востоку от Хогвартса, там, где взойдёт солнце, над холмистым горизонтом за квиддичным стадионом появилась едва заметная серая полоса. |
The stone terrace-platform where Harry now sat would be high enough to see the dawn beyond the hills below; he'd asked for that, when he was describing his new office. | Каменная терраса, на которой сейчас сидел Г арри, располагалась достаточно высоко, чтобы он смог увидеть рассвет за холмами вдали. Именно такую террасу он попросил, когда описывал, каким хочет видеть свой новый кабинет. |
Harry was currently sitting cross-legged on a cushion, chilly premorning breezes stirring over his exposed hands and face. | Г арри сидел на подушке, скрестив ноги по-турецки. Предутренний ветер холодил его руки и лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать