Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now there was only the waiting to see what would become of him, the orphan ward of Hogwarts, whose life and happiness lay in the hands of his family's enemies. | Теперь он просто ждал, когда ему сообщат, что станет с ним, сиротой под опекой Хогвартса, чья жизнь и счастье оказались в руках врагов его семьи. |
The boy had been called to this room, and he had come, because there was nothing else to do, and nowhere else to go. | Мальчику сказали сюда прийти, и он пришёл, потому что ему больше ничего не оставалось, потому что больше идти ему было некуда. |
Vincent and Gregory had left his side, called back by their mothers for their fathers' hurried funerals. | Винсент и Грегори покинули его, матери призвали их на спешные похороны отцов. |
Perhaps the boy should have gone with them, but he could not bring himself to do so. | Возможно, мальчику следовало поехать с ними, но он не смог себя заставить. |
He would not have been able to act the part of a Malfoy. | Он бы не справился с ролью Малфоя. |
The feeling of emptiness that filled him up was so profound that it left no room even for lies. | Пустота переполняла его настолько, что места не осталось даже для лжи. |
Everyone was dead. | Все мертвы. |
Everyone was dead, and it had all been futile from the beginning. | Все мертвы. Всё с самого начала было напрасно. |
There was a knock upon the office door, and then, after a polite pause, it opened to reveal Headmistress McGonagall, dressed much as she had dressed when she was a Professor. | В дверь кабинета постучали. После небольшой вежливой паузы дверь отворилась, и на пороге появилась директриса МакГ онагалл, одетая примерно так же, как она одевалась в бытность профессором. |
"Mr. Malfoy?" his family's victorious enemy said. "Please come with me." | - Мистер Малфой? - окликнула его победивший враг его семьи. - Пожалуйста, пойдёмте со мной. |
Listlessly, Draco rose up, and followed her out of the office. | Драко вяло поднялся и вышел вместе с ней в коридор. |
Seeing Harry Potter waiting beside her gave him some pause, but then his mind simply shut it out. | За дверями он увидел ждущего Г арри Поттера, но его мозг отказался как-либо реагировать. |
"Here's the last thing," Harry Potter said. "I found it in a folded parchment whose outside said that it was the last weapon to be used against House Malfoy, telling me not to read any further until the whole war hung in the balance. | - Последнее, что я хотел тебе сообщить, - сказал Гарри Поттер. - Я обнаружил запечатанный пергамент, надпись на котором гласила, что внутри находится главное оружие против Дома Малфой. Надпись также утверждала, что мне не следует читать этот пергамент, пока итог всей войны не повиснет на волоске. |
I didn't want to tell it to you before because I thought it might prejudice your decision unfairly. | Я не хотел говорить тебе, что я нашёл внутри, поскольку посчитал, что в таком случае твоё решение может оказаться предвзятым. |
If you were a good person who never killed or lied, but you had to do one or the other, which would be worse?" | Как ты думаешь, если хорошему человеку, который никогда не убивал и не лгал, пришлось сделать выбор между одним и другим, какой выбор был бы хуже? |
Draco ignored him and continued in Headmistress McGonagall's company, leaving Harry behind looking sadly after. | Драко проигнорировал Гарри Поттера и ушёл вместе с директрисой МакГонагалл. Печально проводивший их взглядом Гарри остался позади. |
They came to the Headmistress's old office, where she lit her Floo-fire with a wave of her wand, said to the green flame | Они зашли в прежний кабинет директрисы, где та взмахом палочки зажгла огонь в камине, произнесла в зелёное пламя: |
"Gringotts travel office" and stepped through after a firm glance in his direction. | "Бюро путешествий Гринготтса", - и, строго посмотрев на Драко, шагнула в камин. |
For lack of any other option, Draco Malfoy followed. | За неимением других вариантов Драко Малфой последовал за ней. |
She lay in bed, feeling more listless than usual that morning, awoken too early with the Sun just beginning to rise-though the direct sunlight was blocked by the skyscrapers that shadowed her house. | * * * Она лежала в постели, чувствуя себя этим утром даже более вяло, чем обычно. Она проснулась слишком рано - солнце только взошло, впрочем, сейчас от прямых лучей дом защищали небоскрёбы. |
A faint tinge of hangover gnawed at her temples, dried her mouth; she tried to be sparing with the drink (though she didn't know why she bothered) but yesterday she'd felt... even more depressed than usual, like she'd lost something, somehow. | В висках слегка отдавалось похмелье, во рту пересохло. Она старалась не злоупотреблять выпивкой (хотя и не понимала почему), но вчера на неё нахлынуло... особенно сильное уныние -словно она потеряла что-то важное. |
Not for the first time, not for the hundredth time, she thought about moving-to Adelaide, to Perth, maybe to Perth Amboy if that was what it took. | Не в первый раз и не в сотый она подумала о переезде - в Аделаиду или в Перт, может быть, даже в Перт Амбой, если понадобится. |
She always had the sense there was somewhere else she ought to be; but while she could live a comfortable life on the payments the insurance company made to her, she couldn't afford luxuries. | Её неотступно преследовало ощущение, что она должна находиться не здесь, а где-то ещё. И хотя ей вполне хватало на жизнь денег, получаемых от страховой компании, шиковать она не могла. |
She couldn't pay to go gallivanting around the world looking for someplace that fit her unsatisfied sense of belonging. | У неё не было средств, чтобы колесить по миру в поисках неизвестности, которой, как подсказывали ей чувства, она принадлежала. |
She'd watched the TV for long enough, she'd rented enough travelogues, to know that nowhere the VCR showed her gave her any more sense of rightness than Sydney. | Она довольно много смотрела телевизор, брала напрокат видеофильмы о путешествиях, но никакое из мест, увиденных на экране, не казалось ей более "правильным", чем Сидней. |
She'd felt frozen, stopped in time, ever since the traffic accident that had stolen her memories-not just of a dead family that meant nothing to her now, but memories like how a stove worked. | С тех пор, как она потеряла в ДТП свою память -не только память о погибшей семье, которая теперь для неё ничего не значила, но даже воспоминания о том, как пользоваться плитой, -она чувствовала себя замороженной, остановившейся во времени. |
She suspected, no, she knew, that whatever her heart was waiting for, whatever key needed to turn inside her to make her life begin moving again, it was one more thing she'd lost to that runaway minivan. | Она подозревала, нет, она знала: чего бы ни ждало её сердце, какой бы ключ ни было нужно повернуть, чтобы заставить её жизнь снова двигаться, она это тоже потеряла из-за того лишившегося управления микроавтобуса. |
She thought about that almost every morning, trying to guess what she was missing, missing, missing from her life and mind. | Почти каждое утро она думала, строила предположения, что же она потеряла, что же исчезло, совершенно исчезло из её жизни и её памяти. |
Somebody rang her doorbell. | В дверь позвонили. |
She groaned, turning her head far enough to look at the LED alarm clock at the side of her bed. | Она застонала и повернула голову, чтобы посмотреть на экран электронного будильника, стоявшего рядом с кроватью. |
6:31, it said, with the AM dot lit. | Часы показывали 6:31 утра. |
Seriously? | Кто-то совсем спятил? |
Well, that idiot could wait while she staggered out of bed at her own pace, then. | Ну что ж, в таком случае, пусть этот идиот подождёт, пока она, не торопясь, выберется из постели. |
Stagger out of bed she did, ignoring the doorbell as it rang again, as she ducked into the bathroom and dressed herself. | Пошатываясь, она встала и, не обращая внимания на вновь зазвеневший звонок, нырнула в ванную и оделась. |
She clambered down the stairs, ignoring the ever-nagging sense that someone else ought to be answering her door for her. | Она проковыляла вниз по ступенькам, игнорируя в очередной раз возникшее чувство, что на звонки в дверь за неё должен отвечать кто-то другой. |
"Who's there?" she called to the closed door; the door had a peephole, but it was fogged over. | - Кто там? - сказала она в закрытую дверь. В двери был глазок, но через него ничего не было видно. |
"Are you Nancy Manson?" came a woman's voice, speaking in a precise Scottish accent. | - Это Нэнси Мэнсон? - послышался голос женщины, говорящей с чётким шотландским акцентом. |
"Yes," she said cautiously. | - Да, - осторожно ответила она. |
"Eunoe," spoke the Scottish voice, and Nancy leapt back in shock as a flash of light came from the door and hit her and... | - Эуноэ, - произнёс голос шотландки. Дверь пронзила вспышка света, Нэнси потрясённо отпрыгнула, но вспышка поразила её и... |
Nancy swayed, putting a hand to her forehead. | Нэнси покачнулась и прижала руку ко лбу. |
Flashes of light just going through doors and hitting people, that was... that was... that wasn't particularly surprising... | Вспышки света, так просто проходящие сквозь дверь и попадающие в людей, - это... это было... это не было чем-то особенно удивительным... |
"Would you please open the door?" said the Scottish woman's voice. "The war is over and your memories should be returning shortly. | - Не будете ли вы любезны открыть дверь? -попросила шотландка за дверью. - Война окончена, и ваши воспоминания в скором времени вернутся. |
There's someone here who ought to see you." | Здесь кое-кому нужно вас увидеть. |
My memories- | Мои воспоминания... |
Nancy's head was already feeling clogged, like she was about to start hacking something out of her brain, but she managed to reach out and yank the door open. | Нэнси казалось, что её голова уже переполняется от запрятанного содержимого, которое принялся возвращать её мозг, но всё же она смогла протянуть руку и распахнуть дверь. |
There in front of her was a woman dressed as a (perfectly normal) witch, from black robes to tall pointed hat... - and standing beside her a boy, with short white-blonde hair and wearing (perfectly normal) dark robes trimmed in green, staring at her with his jaw dropped and eyes wide and beginning to fill with tears. | Перед ней стояла женщина, одетая как (совершенно нормальная) ведьма - в чёрноймантии и остроконечной шляпе......и мальчик скороткими белыми волосами, в (совершенно нормальной) тёмной мантии с зелёной оторочкой. Мальчик смотрел на неё, раскрыв рот. Его глаза расширились и начали заполняться слезами. |
Green-trimmed robes and white-blonde hair... | Мантия с зелёной оторочкой и белые волосы... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать