Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something warm stirred in her memory. | В её памяти шевельнулось что-то тёплое. |
She felt her heart rising into her throat as she realized that the thing that she'd been looking for these past ten years might be right in front of her this very instant. | Сердце забилось сильнее. Она осознала, что, возможно, предмет её десятилетних поисков стоит перед ней прямо сейчас. |
Somewhere deep inside her, ice was cracking around her heart, the piece of her that had been stopped for so long preparing to move once more. | Где-то глубоко внутри, вокруг её сердца, трескался лёд. Часть её, которая так долго оставалась неподвижной, готовилась вырваться на свободу. |
The boy was staring at her, his mouth working soundlessly. | Мальчик смотрел на неё. Её губы беззвучно зашевелились. |
A mysterious name came into her mind, rose to her lips. | В голове всплыло загадочное имя. |
"Lucius?" she whispered. | - Люциус? - прошептала она. |
Chapter 121: Something to Protect: Severus Snape | Глава 121. Мне есть что защищать. Северус Снейп |
A somber mood pervaded the Headmistress's office. | В кабинете директрисы царила гнетущая тишина. |
Minerva had returned after dropping off Draco and Narcissa/Nancy at St. Mungo's, where the Lady Malfoy was being examined to see if a decade living as a Muggle had done any damage to her health; and Harry had come up to the Headmistress's office again and then... not been able to think of priorities. | Минерва вернулась, оставив Драко и Нарциссу/Нэнси в святого Мунго - леди Малфой там задержали для проверки, не сказались ли десять лет магловской жизни на её здоровье. Гарри тоже вернулся в кабинет директрисы и теперь... никак не мог определиться с приоритетами. |
There was so much to do, so many things, that even Headmistress McGonagall didn't seem to know where to start, and certainly not Harry. | Нужно было сделать столько всего, так много разных дел, что даже директриса МакГонагалл, похоже, не знала, с чего начать, и уж, конечно, не знал и Гарри. |
Right now Minerva was repeatedly writing words on parchment and then erasing them with a handwave, and Harry had closed his eyes for clarity. | Прямо сейчас Минерва снова и снова писала что-то на пергаменте, а затем стирала написанное взмахом руки. Гарри закрыл глаза, пытаясь сосредоточиться. |
Was there any next first thing that needed to happen... | Было ли какое-то ещё совершенно неотложное дело... |
There came a knock upon the great oaken door that had been Dumbledore's, and the Headmistress opened it with a word. | В большую дубовую дверь, что когда-то вела в кабинет Дамблдора, постучали, и директриса велела ей открыться. |
The man who entered the Headmistress's office appeared worn, he had discarded his wheelchair but still walked with a limp. | Человек, вошедший в кабинет директрисы, выглядел измотанным. Он уже передвигался без инвалидного кресла, но всё ещё прихрамывал. |
He wore black robes that were simple, yet clean and unstained. | Чёрная мантия на нём была простой, но чистой, без единого пятнышка. |
Over his left shoulder was slung a knapsack, of sturdy gray leather set with silver filigree that held four green pearl-like stones. | С левого плеча свисал рюкзак из грубой серой кожи с серебряной филигранью, в которую были вплетены четыре зелёных камня, похожих на жемчужины. |
It looked like a thoroughly enchanted knapsack, one that could contain the contents of a Muggle house. | Похоже, это был один из тех зачарованных рюкзаков, в которых можно поместить содержимое целого магловского дома. |
One look at him, and Harry knew. | Гарри всё понял с первого взгляда. |
Headmistress McGonagall sat frozen behind her new desk. | Директриса МакГ онагалл застыла за своим новым столом. |
Severus Snape inclined his head to her. | Северус Снейп поприветствовал её кивком. |
"What is the meaning of this?" said the Headmistress, sounding... heart-sick, like she'd known, upon a glance, just like Harry had. | - Что это значит? - спросила директриса. Её слова прозвучали... удручённо, словно она тоже, как и Гарри, сразу всё поняла. |
"I resign my position as the Potions Master of Hogwarts," the man said simply. "I will not stay to draw my last month's salary. | - Я увольняюсь с должности профессора зельеварения Хогвартса, - спокойно ответил Северус. - Я не стану дожидаться жалованья за последний месяц. |
If there are students who have been particularly harmed by me, you may use the money for their benefit." | Если какие-то ученики особенно сильно пострадали от моих действий, потратьте эти деньги на них. |
He knows. | Он знает. |
The thought came to Harry, and he couldn't have said in words just what the Potions Master now knew; except that it was clear that Severus knew it. | Эта мысль пришла в голову Гарри, но он не мог сформулировать словами, что же именно зельевар знает. |
"Severus..." Headmistress McGonagall began. | Но он понимал, что Северус точно это знает. |
Her voice sounded hollow. "Professor Severus Snape, you may not realize how difficult it is to find Potions Masters who can safely teach Muggleborns, or Professors sharp enough to keep Slytherin House in any semblance of order..." | - Северус... - глухим голосом начала директриса МакГонагалл. - Профессор Северус Снейп, возможно, вы не осознаёте, как тяжело найти профессора зельеварения, которому можно доверить обучение маглорождённых. Или как сложно найти профессора, достаточно проницательного, чтобы удерживать факультет Слизерин хоть в каком-то подобии порядка... |
Again the man inclined his head. | Северус снова кивнул. |
"I think it need not be said to you, Headmistress, but I recommend in the strongest possible terms that the next Head of Slytherin be nothing like me." | - Полагаю, директриса, что вам это и так понятно, но я самым настоятельным образом рекомендую, чтобы следующий декан Слизерина совершенно не походил на меня. |
"Severus, you only did as Albus told you to do! | - Северус, вы просто выполняли приказы Альбуса! |
You could stay on and act differently!" | Вы можете остаться и вести себя по-другому! |
"Headmistress," Harry said. | - Директриса, - вмешался Гарри. |
His own voice seemed also hollow, and Harry wondered at it, for he hadn't known Severus Snape that well. "If he wants to go, I think you should let him go." | Его собственный голос тоже показался ему глухим, и Г арри этому удивился, ведь он не настолько хорошо знал Северуса Снейпа. - Если он хочет уйти, думаю, вам лучше его отпустить. |
Dumbledore was using him. | Дамблдор использовал его. |
Maybe not exactly the way Professor Quirrell thought, maybe it was prophecy rather than sabotaging Slytherin, but Dumbledore was still using him. | Может, не совсем так, как думал профессор Квиррелл. Возможно, причиной было какое-то пророчество, а не желание Дамблдора ослабить Слизерин. Но всё же Дамблдор его использовал. |
There were things that could have been said long ago to Severus, to free him. | Дамблдор давным-давно мог кое-что объяснить Северусу и тем самым освободить его. |
It's clear why Dumbledore didn't risk that, but still, Severus wasn't being used kindly. | Понятно, почему Дамблдор не хотел рисковать, но, тем не менее, нельзя сказать, что Северуса использовали по-доброму. |
Even his blindness and grief were being used, the way he didn't grasp the consequences of his actions as Potions Master... | Дамблдор использовал его слепоту и горе, и то, что Северус не понимал последствий своих действий на должности профессора зельеварения... |
"It is well to find you here, Mr. Potter," Severus said. "There is unfinished business between us." | - Хорошо, что я нашёл вас здесь, мистер Поттер, -сказал Северус. - Между нами осталось неоконченное дело. |
Harry didn't know what to say, so he just nodded. | Г арри не знал, что на это ответить, поэтому просто кивнул. |
Severus seemed to be having some difficulty speaking, as he stood before the two of them with the grey knapsack on his shoulder. | Некоторое время Северус стоял перед ними и молчал. Казалось, он был не в состоянии заговорить. |
Finally he seemed to find the words he'd come to speak. | Наконец, он вроде бы нашёл слова: |
"Your mother. | - Ваша мать. |
Lily. | Лили. |
She was-" | Она была... |
"I know," Harry said, through the thickness of his throat. "You don't have to say it." | - Я знаю, - произнёс Г арри сквозь комок в горле. -Вы не обязаны это говорить. |
"Lily was a fine upstanding witch, Mr. Potter. | - Лили была прекрасной и порядочной ведьмой, мистер Поттер. |
I would not have you think otherwise from any words I said to you." | Я бы не хотел, чтобы из-за каких-то моих слов вы думали иначе. |
"Severus?" said Minerva McGonagall, looking as shocked as if she'd been bitten by her own shoes. | - Северус?! - воскликнула Минерва МакГонагалл. Её будто укусили собственные туфли - настолько она выглядела потрясённой. |
The former Potions Master kept his eyes on Harry. | Бывший профессор зельеварения не сводил глаз с Гарри. |
"More than one bar lay between myself and Lily, most notably my ill-advised attempts to curry favor with the purebloods of my house. | - Между мной и Лили выросла далеко не одна стена, особенно в результате моих неблагоразумных попыток снискать благосклонность чистокровных моего факультета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать