Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dumbledore might have been misinterpreting some seer's words... but his message to Harry had been phrased as if there'd been a prophecy about Harry personally tearing apart stars, in the foreseeable future. | Не исключено, что Дамблдор неверно понял какие-то слова прорицателя... Впрочем, его послание для Гарри было сформулировано так, словно существовало пророчество о том, что в обозримом будущем Г арри лично разорвёт звёзды. |
Which seemed potentially more worrisome, though by no means certain to be true, or a bad thing if it was true... | Что в перспективе пугало больше, хотя и не означало, что именно так и будет или что речь идёт о чём-то плохом... |
Harry vented a sigh. | Гарри вздохнул. |
He'd begun to understand, in the long hours before sleep had taken him last night, just what Dumbledore's last message implied. | Прошлой ночью, несколько часов пытаясь уснуть, он начал понимать, что именно означало последнее послание Дамблдора. |
Looking back on the events of the 1991-1992 Hogwarts school year was nothing short of bone-freezingly terrifying, now that Harry understood what he was seeing. | Теперь, когда Гарри видел полную картину, размышления о событиях учебного года 1991-1992 в Хогвартсе вызывали ощущения, очень близкие к промораживающему до костей ужасу. |
It wasn't just that Harry had kept the frequent company of his good friend Lord Voldemort. | И причина этого ужаса не сводилась к тому, что Г арри проводил много времени в обществе своего доброго друга Лорда Волдеморта. |
It wasn't even mostly that. | Теперь это казалось далеко не самым страшным. |
It was the vision of a narrow line of Time that Albus Dumbledore had steered through fate's narrow keyhole, a hair-thin strand of possibility threaded through a needle's eye. | Больше всего Г арри пугало видение узкого потока Времени, который Альбус Дамблдор направлял сквозь маленькую замочную скважину судьбы, образ тонкой как волос вероятностной нити, продеваемой в игольное ушко. |
The prophecies had instructed Dumbledore to have Tom Riddle's intelligence copied onto the brain of a wizarding infant who would then grow up learning Muggle science. | Пророчества велели Дамблдору сделать так, чтобы интеллект Тома Риддла скопировался в мозг младенца-волшебника, который вырастет, изучая магловскую науку. |
What did it say about the likely shape of the Future, if that was the first or best strategy the seers could find that didn't lead to catastrophe? | Что можно сказать о вероятном Будущем, если первая - или даже лучшая - не ведущая к катастрофе стратегия, которую смогли найти прорицатели, оказалась именно такой? |
Harry could look back now on the Unbreakable Vow that he'd made, and guess that if not for that Vow, disaster might have already been set in motion yesterday when Harry had wanted to tear down the International Statute of Secrecy. | Гарри размышлял о Нерушимом обете, который он дал. Возможно, если бы не этот Обет, вчерашнее желание Г арри уничтожить Международный Статут Секретности спровоцировало бы катастрофу. |
Which in turn strongly suggested that the many prophecies Dumbledore had read and whose instructions he'd followed, had somehow ensured that Harry and Voldemort would collide in exactly the right way to cause Voldemort to force Harry to make that Unbreakable Vow. | И это, в свою очередь, всерьёз наталкивало на мысль, что множество пророчеств, которые Дамблдор прочитал и инструкциям которых он следовал, каким-то образом привели к тому, что конфликт между Волдемортом и Гарри специально развивался именно так, чтобы Волдеморт заставил Гарри дать этот Нерушимый обет. |
That the Unbreakable Vow had been part of Time's narrow keyhole, one of the improbable preconditions for allowing the Earth's peoples to survive. | Что этот Нерушимый обет был частью узкой замочной скважины Времени, одним из крайне маловероятных условий, позволяющих людям Земли выжить. |
A Vow whose sole purpose was to protect everyone from Harry's current stupidity. | И единственным смыслом этого Обета была защита всех от нынешней тупости Гарри. |
It was like watching a videotape of an almost-traffic-accident that had happened to you, where you remembered another car missing you by centimeters, and the video showing that somebody had also thrown a pebble in exactly the right way to cause an enormous lorry to miss that nearcollision, and if they hadn't thrown that pebble then you and all your family in the automobile and your entire planet would have been hit by the lorry, which, in the metaphor, represented your own sheer obliviousness. | Представьте, будто вы смотрите видеозапись едва не случившегося ДТП с вашим участием, в котором, как вы помните, чужой автомобиль разминулся с вашим на какие-то сантиметры. А на видео вы в придачу видите гигантскую фуру, которая лишь чудом не влетела в обе ваши машины, и спасло вас только то, что кто-то в нужный момент очень точно бросил камешек, из-за которого и изменилась траектория движения фуры. И если бы не этот камешек, и вас, и всю вашу семью в автомобиле, и всю вашу планету снесла бы эта фура, которая в рамках данной метафоры изображает вашу исключительную невнимательность. |
Harry had been warned, he'd known on some level or the Vow wouldn't have stopped him, and yet he'd still almost made the wrong choice and destroyed the world. | Г арри предупреждали. На каком-то уровне он всё осознавал - ведь иначе Обет не остановил бы его. И всё равно он едва не сделал неверный выбор и чуть не уничтожил мир. |
Harry could look back now and see that, yes, the alternate-Harry with no Vow would've had trouble accepting the reasoning that said you couldn't get magical healing to Muggles as fast as possible. | Теперь Гарри понимал, что, да, альтернативного Гарри, который не дал бы Обет, вряд ли было бы легко убедить, что лечить маглов магией пока нельзя. |
If the alternate-Harry had acknowledged the danger at all, he would have rationalized it, tried to figure out some clever way around the problem and refused to accept taking a few years longer to do it, and so the world would have ended. | Даже если бы этот альтернативный Г арри вообще признал существование опасности, он бы придумал рационально-звучащие контраргументы, попытался бы придумать какой-нибудь хитрый способ обойти проблему и не смирился бы с тем, что нужно отложить эту задачу на несколько лет. И таким образом мир перестал бы существовать. |
Even after all the warnings Harry had received, it still wouldn't have worked without the Unbreakable Vow. | Даже после всех предупреждений, которые получил Гарри, без Нерушимого обета ничего бы не вышло. |
One tiny strand of Time, being threaded through a needle's eye. | Единственная тонкая нить Времени прошла сквозь игольное ушко. |
Harry didn't know how to handle this revelation. | Гарри не знал, что ему делать с этим откровением. |
It wasn't a sort of situation that human beings had evolved emotions to handle. | У людей не выработались эмоции, чтобы реагировать на подобные ситуации. |
All Harry could do was stare at how close he had come to disaster, might come again to disaster if that Vow was fated to trigger more than once, and think... | Ему оставалось лишь ужасаться тому, как близок он был к катастрофе и, возможно, снова окажется близок, если Обету суждено сработать неоднократно. Ему оставалось лишь размышлять... |
Think... | Размышлять... |
'I don't want that to happen again' didn't seem like the right thought. | Подумать "я не хочу, чтобы подобная ситуация повторилась" явно было недостаточно. |
He'd never wanted to destroy the world in the first place. | Гарри и так никогда не хотел уничтожать мир. |
Harry hadn't lacked for protective feelings about Earth's sapient population, those protective feelings had been the problem in a way. | Нельзя сказать, что ему не хватало стремления защищать разумное население Земли, собственно, именно это стремление в некотором роде и представляло проблему. |
What Harry had lacked was some element of clear vision, of being willing to consciously acknowledge what he'd already known deep down. | Чего Гарри на самом деле не хватало, так это умения более ясно "видеть", желания сознательно признавать то, что он и так подсознательно понимает. |
And the whole thing with Harry having spent the last year cozying up to the Defense Professor didn't speak highly of his intellect either. | И вся история о том, как Гарри весь прошедший год пытался подружиться с профессором Защиты, тоже не слишком лестно говорила о его интеллекте. |
It seemed to point to the same problem, even. | Судя по всему, это указывало на ту же самую проблему. |
There were things Harry had known or strongly suspected on some level, but never promoted to conscious attention. | О многом Гарри на самом деле знал или всерьёз подозревал, но он оказался не в состоянии осознанно обратить на это внимание. |
And so he had failed and nearly died. | И поэтому он проиграл и едва не погиб. |
I need to raise the level of my game. | Мне нужно повысить уровень моей игры. |
That was the thought Harry was looking for. | Именно эту мысль искал Гарри. |
He had to do better than this, become a less stupid person than this. | Ему нужно стать лучше, нужно стать менее глупым, чем сейчас. |
I need to raise the level of my game, or fail. | Мне нужно повысить уровень моей игры, или я проиграю. |
Dumbledore had destroyed the recordings in the Hall of Prophecy and arranged for no further recordings to be made. | Дамблдор уничтожил записи в Зале пророчеств и сделал так, чтобы новые записи там не появлялись. |
There'd apparently been a prophecy that said Harry mustn't look upon those prophecies. | Судя по всему, существовало пророчество, которое говорило, что Г арри не должен знать эти пророчества. |
And the obvious next thought, which might or might not be true, was that saving the world was beyond the reach of prophetic instruction. | И сразу же напрашивалась мысль - возможно, верная, возможно, нет, - что спасение мира недостижимо сложно для пророчеств. |
That winning would take plans that were too complex for seers' messages, or that Divination couldn't see somehow. | Что победа потребует планов, слишком сложных, чтобы их могли описать пророки, или что прорицание почему-то не позволяет в принципе эти планы увидеть. |
If there'd been some way for Dumbledore to save the world himself, then prophecy would probably have told Dumbledore how to do that. | Если бы Дамблдор каким-то образом мог спасти мир самостоятельно, вероятно, пророчества объяснили бы ему, как это сделать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать