Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hermione moved lightly over to him; her movements were peculiarly swift, more graceful than they'd been before. | Гермиона словно подлетела к нему. Никогда раньше она не двигалась столь грациозно. |
Her motions seemed to radiate an air of something pure and untouched, reminding Harry again of how peaceful Hermione had looked when she was sleeping on Voldemort's altar- | Казалось, от неё исходит некая аура чистоты и непорочности. Гарри снова вспомнил, как мирно выглядела спящая Г ермиона на алтаре Волдеморта... |
Realization hit Harry like a ton of bricks, or at least a kilogram of brick. | Гарри будто шарахнуло тонной кирпичей, ну или по крайней мере одним килограммом. Он всё осознал. |
And Harry hugged Hermione, feeling how very alive she seemed. | И Гарри обнял Гермиону. Она чувствовалась удивительно живой. |
He felt like crying, and suppressed it, because he didn't know whether that was just her aura affecting him or not. | Г арри захотелось плакать, но он подавил это желание, потому что не знал, вызвано оно воздействием её ауры или нет. |
Hermione's arms around him were gentle, exceedingly light in their pressure, as if she were being deliberately careful not to snap his body in half like a used toothpick. | Руки Г ермионы обнимали его очень нежно, очень легко. Она будто опасалась сломать его пополам, как использованную зубочистку. |
"So," Hermione said, once Harry had let go of her. | - Итак, - сказала Г ермиона, когда Г арри её отпустил. |
Her young face looked very serious, as well as pure and innocent. "I didn't tell the Aurors you were there, or that it was Professor Quirrell and not You-Know-Who who killed all the Death Eaters. | Её юное лицо было столь же серьёзным, сколь чистым и невинным. - Я не сказала аврорам, что ты был там, а также, что всех Пожирателей Смерти убил не Сам-Знаешь-Кто, а профессор Квиррелл. |
Professor Flitwick only let them give me one drop of Veritaserum, so I didn't have to say. | Профессор Флитвик позволил им дать мне только одну каплю Веритасерума, поэтому я могла не говорить. |
I just told them the troll was the last thing I remembered." | Я просто сказала им, что я помню тролля, а после этого - ничего. |
"Ah," Harry said. He had somehow found himself staring at Hermione's nose instead of her eyes. "What do you think happened, exactly?" | - А, - Г арри обнаружил, что смотрит скорее на нос Г ермионы, а не ей в глаза. - И, как по-твоему, что именно произошло? |
"Well," Hermione Granger said consideringly, "I got eaten by a troll, which I'd frankly rather not do again, and then there was a really loud bang and my legs were back, and I was lying on a stone altar in the middle of a graveyard in a dark moonlit forest I'd never seen before, with somebody's severed hands clutched around my throat. | - Ну-у, - задумчиво протянула Гермиона, - меня съел тролль - честно говоря, мне бы совершенно не хотелось повторять этот опыт в будущем. Затем был очень громкий "бум", и мои ноги снова оказались при мне. Я лежала на каменном алтаре в центре кладбища, в залитом лунным светом лесу, где я никогда раньше не была, и чьи-то отрубленные руки сжимали моё горло. |
So you see, Mr. Potter, finding myself in a situation that weird and dark and scary, I wasn't going to make the same mistake I did last time with Tracey. | И, понимаете, мистер Поттер, обнаружив, что я нахожусь в столь странной и пугающей ситуации, я решила не повторять ту же ошибку, что и с Трейси в последний раз. |
I knew right away that it was you." | Я сразу же поняла, что это устроил ты. |
Harry nodded. | Гарри кивнул: |
"Good call." | - Хорошая догадка. |
"I said your name, but you didn't answer," said Hermione. "I sat up and one of the bloody hands slid down over my shirt, leaving little bits of flesh behind. I didn't scream though, even when I looked around and saw all the heads and bodies and realized what the smell was." Hermione stopped, took another deep breath. "I saw the skull masks and realized that the dead people had been Death Eaters. | - Я позвала тебя, но ты не ответил, - сказала Гермиона. - Тогда я села и одна из окровавленных рук соскользнула, размазывая по моей рубашке маленькие кусочки плоти, но я не закричала, даже когда огляделась и увидела все эти тела и головы, и осознала, откуда такой запах, - Гермиона перевела дыхание. - Я увидела маски-черепа и поняла, что эти мёртвые люди - Пожиратели Смерти. |
I knew right away that the Defense Professor had been there with you and killed them all, but I didn't notice Professor Quirrell's body was also there. | Я сразу догадалась, что с тобой тут был профессор Защиты, который и убил их всех, но его тело я не заметила. |
I didn't realize it was him even when I saw Professor Flitwick checking the body. | Даже когда профессор Флитвик его осматривал, я не поняла, что это тело профессора Квиррелла. |
He looked... different, when he was dead." | Мёртвым он выглядел... по-другому. |
Hermione's voice became quieter. She looked humbled somehow, in a way Harry couldn't often remember seeing. | Теперь Гермиона выглядела несколько виновато, Гарри редко видел её такой. Она продолжила тише. |
"They said David Monroe sacrificed his life to bring me back, the same way your mother sacrificed herself for you, so that the Dark Lord would explode again when he tried to touch me. | - Мне сказали, что Дэвид Монро пожертвовал жизнью, чтобы вернуть меня из мёртвых - так же, как твоя мама пожертвовала собой ради тебя. Поэтому Тёмный Лорд взорвался снова, когда попробовал прикоснуться ко мне. |
I'm pretty sure that's not the whole truth, but... I've thought a lot of nasty things about our Defense Professor that I never should've thought." | Я практически уверена, что это не вся правда, но... Я часто очень ужасно думала о профессоре Защиты, мне не следовало так о нём думать. |
"Um," Harry said. | - Гм, - пробормотал Гарри. |
Hermione nodded solemnly, her hands clasped in front of her as though in penitence. | Г ермиона сложила руки перед собой в жесте раскаяния и торжественно кивнула. |
"I know you're probably too nice to say the things to me that you have a right to say now, so I'll say them for you, Harry. | - Я понимаю, что ты, наверное, слишком тактичен, чтобы сказать мне всё, что ты имеешь право сказать, поэтому я сделаю это за тебя. |
You were right about Professor Quirrell, and I was wrong. | Ты был прав по поводу профессора Квиррелла, а я ошибалась. |
You told me so. | Всё, как ты мне и говорил. |
David Monroe was a little bit Dark and a whole lot Slytherin, and it was childish of me to think that was the same thing as being evil." | Дэвид Монро был слегка Тёмным и, конечно, слизеринцем до мозга костей. И с моей стороны ребячеством было считать, что это значит, что он злой. |
"Ah..." Harry said. | - Э-э... - произнёс Гарри. |
This was very hard to say. "Actually, the rest of the world doesn't know this part, not even the Headmistress. | Слова давались очень тяжело. - На самом деле, правды об этом никто не знает. Даже директриса не знает. |
But in point of fact you were one hundred and twelve percent correct about him being evil, and I'll remember for future reference that although 'Dark' and 'evil' may not technically be the same thing, there's a great big statistical correlation." | Но, в сущности, ты на сто двадцать процентов была права в том, что он злой. И на будущее я обязательно учту, что, пусть "Тёмный" и "злой" -формально разные характеристики, но они очень сильно коррелируют между собой. |
"Oh," said Hermione, and fell silent again. | - Ой, - только и ответила Гермиона. |
"You're not saying that you told me so?" said Harry. | - Ты не скажешь, что ты же мне так и говорила? -спросил Гарри. |
His mental model of Hermione was yelling: I TOLD YOU SO! DIDN'T I TELL YOU SO, MR. POTTER? DIDN'T I TELL YOU? PROFESSOR QUIRRELL IS EEEEVIIIL, I SAID, BUT YOU DIDN'T LISTEN TO ME! | Его мысленная модель Гермионы вопила: Я ЖЕ ТЕБЕ ГОВОРИЛА! РАЗВЕ Я НЕ ПРЕДУПРЕЖДАЛА ВАС, МИСТЕР ПОТТЕР? РАЗВЕ Я НЕ ПРЕДУПРЕЖДАЛА? Я ГОВОРИЛА, ЧТО ПРОФЕССОР КВИРРЕЛЛ -ЗЛО-О-О, НО ТЫ МЕНЯ НЕ СЛУШАЛ!!! |
The actual Hermione just shook her head. | Реальная Гермиона лишь покачала головой. |
"I know you cared about him a lot," she said softly. "Since I was right after all... I knew you'd probably be hurting a lot after Professor Quirrell turned out to be evil, and that it wouldn't be a good time to say I told you so. | - Я знаю, что он тебе очень нравился, - тихо ответила она. - Раз я в итоге оказалась права... Я понимала, что тебе, наверное, будет очень больно, когда выяснится, что профессор Квиррелл -злодей, и это будет не лучшее время, чтобы говорить, что я тебя предупреждала. |
I mean, that's what I decided when I was thinking that part through several months earlier." | В смысле, я так решила несколько месяцев назад, когда обдумывала всё это. |
Thank you, Miss Granger. | Спасибо вам, мисс Грейнджер. |
Harry was glad she'd said that much, though, it just wouldn't have felt like Hermione otherwise. | Гарри был рад услышать такой ответ. Впрочем, другой ответ вызвал бы ощущение, что перед ним не Гермиона. |
"So, Mr. Potter," said Hermione Granger, tapping her fingers on her robe at around thigh level. "After the medi-witch drew my blood, it stopped hurting right away, and when I brushed away the little bit of blood on my arm, I couldn't find where the needle had poked me. | - И всё же, мистер Поттер, - заговорила Г ермиона Г рейнджер, постукивая пальцами по своей мантии в районе бедра. - Когда ведьма-медсестра взяла у меня кровь, боль прекратилась практически сразу. |
I bent some of the metal in my bedframe without trying hard, and though I haven't had a chance to test it yet, I feel like I should be able to run really fast. | А когда я смахнула капельку крови с руки, я не смогла найти место, куда воткнулась игла. Я без особых усилий согнула стальной прут в каркасе моей кровати, и, хотя у меня пока не было возможности это проверить, мне кажется, что я способна бежать очень-очень быстро. |
My fingernails are pearly-white and shiny even though I don't remember painting them. | Мои ногти жемчужно-белые и отполированные, хотя я не помню, чтобы я их красила. |
And my teeth look like that too, which, being the daughter of dentists, makes me nervous. | И зубы у меня тоже жемчужно-белые, что меня, как дочь зубных врачей, несколько нервирует. |
So it's not that I'm ungrateful, but just what exactly did you do?" | Я не хочу показаться неблагодарной, просто мне интересно, что именно ты сделал? |
"Um," Harry said. "And I'm expecting you're also wondering why you're radiating an aura of purity and innocence?" | - Гм, - пробормотал Г арри. - И, полагаю, тебе ещё интересно, почему ты излучаешь ауру чистоты и невинности? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать