Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe you don't want to be a hero after this, maybe you want to become a great magical researcher because that's who Hermione Granger really was all along, never mind what your fingernails are made out of now. | Возможно, после всего случившегося ты не хочешь быть героем, возможно, ты хочешь стать великим исследователем магии, поскольку именно в этом состоит суть Г ермионы Г рейнджер и неважно, из чего сделаны её ногти. |
Or you could go to the Salem Witches' Institute in America instead of Hogwarts. | Или ты можешь вместо Хогвартса отправиться в Институт Салемских Ведьм в Америке. |
I won't lie and say I'd like that, but it really is up to you." Harry turned to the horizon and swept his hand wide, as though to indicate all the world that lay beyond Hogwarts. "You can go anywhere from here. | Не буду лгать и утверждать, что мне это понравится, но решать в самом деле тебе, - Г арри повернулся к горизонту и широко взмахнул рукой, словно показывая весь мир, лежащий за пределами Хогвартса. - Ты можешь отправиться отсюда совершенно куда угодно. |
You can do anything with your life. | Ты можешь делать со своей жизнью совершенно всё, что тебе угодно. |
If you want to be a wealthy sixtyyear-old merman, I can make it happen. | Если ты хочешь быть богатым шестидесятилетним русалидом, я могу это устроить. |
I'm serious." | Серьёзно. |
Hermione nodded slowly. | Гермиона медленно кивнула. |
"I'm curious about how you'd do that exactly, but what I want isn't to have things done for me." | - Мне любопытно, как бы ты это сделал, но на самом деле я хочу, чтобы всё это не делали за меня. |
Harry sighed. | Гарри вздохнул. |
"I understand. | - Я понимаю. |
Um..." Harry hesitated. "I think... if it helps you to know... in my case, things were being arranged for me a lot. | Э-э.. - Он помедлил. - Думаю... если тебе от этого станет легче... для меня очень много чего было заранее организовано. |
By Dumbledore, mostly, though Professor Quirrell too. | В основном это делал Дамблдор, хотя профессор Квиррелл тоже. |
Maybe the power to earn your own way in life is itself something you have to earn." | Возможно, само право на собственный путь в жизни нужно заслужить. |
"Why, that sounds very wise," Hermione said. "Like having my parents pay for me to go to university, so I can someday get my own job. | - Да, звучит очень мудро, - ответила Гермиона. -Например, родители заплатили бы за мою учёбу в университете, чтобы когда-нибудь я смогла получить собственную работу. |
Professor Quirrell bringing me back to life as a Sparkling Unicorn Princess and you telling everyone that I offed the Dark Lord Voldemort is just like that, really." | Профессор Квиррелл вернул меня к жизни в виде Сверкающей Принцессы Единорогов, а ты рассказал всем, что это я убила Тёмного Лорда Волдеморта. Очень похоже, да-да-да. |
"I am sorry," Harry said. "I know I should've done it differently, but... I didn't have much time to plan and I was exhausted and not really thinking straight-" | - Мне действительно очень жаль, - сказал Г арри. -Я понимаю, что мне нужно было сделать всё по-другому, но... у меня было мало времени на планирование, я сильно устал и плохо соображал... |
"I'm grateful, Harry," Hermione said, her voice softer now. "You're being too harsh on yourself, even. | - Я благодарна тебе, Гарри, - прервала его Гермиона уже более мягким тоном. - Ты очень суров к себе, даже слишком. |
Please don't take it so seriously when I'm snarky at you. | Пожалуйста, не воспринимай мои придирки чересчур серьёзно. |
I don't want to be the sort of girl who comes back from the dead, and then starts complaining about which superpowers she got and that her alicorn fingernails are the wrong shade of pearly white." Hermione had turned, was again gazing off at the east. "But, Mr. Potter... if I do decide that dying a horrible death isn't enough to make me rethink my life choices... not that I'm saying that just yet... then what happens next?" | Я не хочу быть похожа на девушку, которая возвращается из мёртвых и начинает жаловаться на то, что получила не те суперспособности и что её жемчужно-белые аликорновые ногти неправильного оттенка, - Г ермиона опять отвернулась и посмотрела на восток. - Однако, мистер Поттер... если я всё-таки решу, что одной ужасной смерти недостаточно, чтобы пересмотреть мои цели и приоритеты... хотя я этого пока не сказала... что будет дальше? |
"I do my best to support you in your life choices," Harry said firmly. "Whatever they are." | - Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы поддержать тебя, - твёрдо сказал Г арри. - О каких бы целях и приоритетах ни шла речь. |
"You have a quest already lined up for me, I'm guessing. | - Ты уже приготовил для меня миссию, как я понимаю. |
A nice safe quest where there's no chance of my getting hurt again." | Милую безопасную миссию, где я ни в коем случае не пострадаю снова. |
Harry rubbed his eyes, feeling tired inside. | Гарри провёл рукой по глазам, пытаясь смахнуть неожиданно накатившую внутреннюю усталость. |
It was like he could hear the voice of Albus Dumbledore inside his head. Forgive me, Hermione Granger... | У него в голове словно зазвучал голос Альбуса Дамблдора: Прости меня, Гермиона Грейнджер... |
"I'm sorry, Hermione. | - Извини, Гермиона. |
If you go down that path I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things. | Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать. |
Manipulate you, if only for a short while. | Манипулировать тобой, пусть и на короткое время. |
I do believe there's something you might be able to do now, something real, something worthy of the way people are thinking about the Girl-Who-Revived... that you might have a destiny, even... but in the end that's just a guess, I know a lot less than Dumbledore did. | Я действительно считаю, что ты правда уже способна на одно дело, настоящее дело, соответствующее тому, что люди думают о Девочке-Которая-Ожила... возможно, это даже твоё предназначение... но здесь я могу лишь гадать, я знаю намного меньше, чем знал Дамблдор. |
Are you willing to risk the life you just got back?" | Ты хочешь рискнуть жизнью, которую ты только что обрела снова? |
Hermione turned to look at him, her eyes widening in surprise. | Гермиона обернулась к нему с расширившимися от удивления глазами. |
"Risk my life?" | - Рискнуть жизнью?! |
Harry didn't nod, because that would have been outright lying. | Гарри не кивнул, поскольку это была бы прямая ложь. |
"Are you willing to do that?" Harry said instead. "The quest that I think might be your destiny-and no, I don't know any specific prophecies, it's just a guess-involves literal descent-into-Hell type stuff." | - Ты хочешь это сделать? - спросил он вместо ответа. - Миссия, о которой я думаю, может оказаться твоим предназначением - нет, я не слышал каких-то пророчеств на эту тему, это только догадка. И она включает в себя самый настоящий спуск в ад. |
"I thought..." Hermione said. She sounded uncertain. "I thought for sure that after this, you and Professor McGonagall wouldn't... you know... let me do anything the least bit dangerous ever again." | - Я думала... - неуверенно заговорила Гермиона. -Я была совершенно уверена, что после всего случившегося ты и профессор МакГонагалл... ну, ты понимаешь... никогда не позволите мне и близко подойти к чему-то опасному. |
Harry said nothing, feeling guilty about the false relationship credit he was getting. | Г арри промолчал, чувствуя вину за незаслуженное уважение, которое он только что заработал. |
It was in fact the case that Hermione was modeling him with tremendous accuracy, and that if not for Hermione having a horcrux, the surface of the planet Venus would have dropped to fractionalKelvin temperatures before Harry tried this. | Гермиона построила его модель с поразительной точностью, и если бы у неё не было крестража, скорее температура на поверхности Венеры опустилась бы до долей кельвина, чем Г арри позволил бы Гермионе рисковать жизнью. |
"On a scale of zero to a hundred, how literal a descent into Hell are we talking about here?" said Hermione. | - По стобальной шкале насколько это действительно спуск в ад? - спросила Гермиона. |
The girl now looked a bit worried. | Теперь она выглядела несколько озабочено. |
Harry mentally calibrated his scales, remembering Azkaban. | Г арри вспомнил Азкабан и мысленно перекалибровал свои шкалы. |
"I'd say maybe eighty-seven?" | - Наверное... восемьдесят семь? |
"This sounds like something I should do when I'm older, Harry. | - Гарри, мне кажется, что сначала мне нужно стать постарше. |
There's a difference between being a hero and being a complete lunatic." | Есть разница между героизмом и полным безумием. |
Harry shook his head. | Гарри покачал головой. |
"I don't think the risk would change much," Harry said, leaving aside the question of how much risk that really was, "and it's the sort of thing that's better done sooner, if someone does it at all." | - Не думаю, что риск сильно изменится, - сказал он, оставляя в стороне вопрос, насколько на самом деле велик этот риск. - И с этим делом лучше разобраться поскорее, если за него вообще браться. |
"And my parents don't get a vote," Hermione said. "Or do they?" | - А мои родители не имеют права голоса, -произнесла Гермиона. - Или имеют? |
Harry shrugged. | Гарри пожал плечами. |
"We both know how they'd vote, and you can take that into account if you like. | - Мы оба знаем, как они проголосовали бы, и ты можешь это учесть, если хочешь. |
Um, I said for Dr. and Dr. Granger not to be told yet that you're alive. | Да, я попросил, чтобы им пока не говорили, что ты жива. |
They'll find out after you come back from your mission, if you choose to accept it. | Если ты согласишься на эту миссию, они всё узнают, когда ты вернёшься. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать