Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry controlled his breathing. | Гарри тщательно старался дышать ровно. |
Hermione stood up from her cushion, and turned to face Harry. | Гермиона поднялась с подушки и повернулась к Гарри. |
"I'm done with trying to be a heroine," said Hermione Granger with the eastern sky brightening around her. "I shouldn't ever have gone along with that entire line of thinking. | - Я больше не буду брать на себя роль героини, -сказала Г ермиона, стоя на фоне светлеющей восточной стороны неба. - Вся эта идея с самого начала никуда не годилась. |
There are just people who do what they can, whatever they can. | Просто есть люди, которые делают, что могут. Что угодно. |
And there are also people who don't even try to do what they can, and yes, those people are doing something wrong. | И ещё есть люди, которые даже не пытаются делать то, что они могли бы, и да, так вести себя неправильно. |
I'm not ever going to try to be a hero again. | Я больше не собираюсь становиться героем. |
I'm not going to think in heroic terms if I can help it. | Я даже постараюсь больше не думать в терминах героизма. |
But I won't do any less than I can-or not a lot less, I mean, I'm only human." Harry had never understood what was supposed to be mysterious about the Mona Lisa, but if he could have taken a picture of Hermione's resigned/joyous smile just then, he had the sense that he could have looked at it for hours without understanding, and that Dumbledore could have read through it at a glance. "I won't learn my lesson. | Но я не стану делать меньше, чем я могу... ну, во всяком случае, существенно меньше, всё-таки, я лишь человек, - Гарри никогда не понимал, что таинственного люди находят в Моне Лизе, но ему казалось, что, если бы он сейчас сфотографировал отстранённую радостную улыбку Гермионы, то потом мог бы смотреть на неё часами, ничего не понимая, хотя Дамблдор наверняка понял бы всё с первого взгляда. - Я не выучу свой урок. |
I will be that stupid. | Я правда буду настолько глупа. |
I'll go on trying to do most of what I can, or at least some of what I can-oh, you know what I mean. | Я и дальше буду продолжать делать всё, на что я способна, или, по крайней мере, часть того, что я могу... ну, ты меня понимаешь. |
Even if it means risking my life again, so long as it's worth the risk and isn't being, you know, actually stupid. | Даже если мне придётся снова рисковать жизнью и до тех пор, пока риск того стоит, или если это, ну, не глупо на самом деле. |
That's my answer." Hermione took a deep breath, her face resolute. "So, is there something I can do?" | Таков мой ответ, - Гермиона сделала глубокий вдох, на её лице была написана решимость. -Итак, я могу что-нибудь сделать? |
Harry's throat was choked. | У Гарри пересохло в горле. |
He reached into his pouch, and signed CL-O-A-K since he couldn't speak, and drew forth the fuliginous spill of the Cloak of Invisibility, offering it to Hermione for the last time. | Он потянулся к кошелю и показал пальцами М-А-Н-Т-И-Я, потому что просто не мог говорить, и вытащил дымчатую ткань Мантии Невидимости, предлагая её Г ермионе в последний раз. |
Harry had to force the words from his throat. | Гарри пришлось сказать эти слова через силу: |
"This is the True Cloak of Invisibility," Harry said in almost a whisper, "the Deathly Hallow passed down from Ignotus Peverell to his heirs, the Potters. | - Это Истинная Мантия Невидимости, - произнёс он почти шёпотом, - Дар Смерти, унаследованный от Игнотуса Певерелла его потомками, Поттерами. |
And now to you-" | А теперь она твоя... |
"Harry!" Hermione said. | - Гарри! - воскликнула Гермиона. |
Her hands flew up across her chest, as though to protect herself from the attacking gift. "You don't have to do this!" | Она скрестила руки на груди, будто пытаясь защититься от такого подарка. - Ты не должен этого делать! |
"I do have to do this. | - Я правда должен это сделать. |
I've left the part of the path that lets me be a hero, I can't risk myself adventuring, ever. | Я сошёл с пути, который позволяет быть героем, я не имею права больше рисковать, отправляясь в приключения. |
And you... can." Harry reached up the hand that wasn't holding the Cloak, and wiped at his eyes. "This was made for you, I think. | А ты... можешь, - Г арри поднял свободную руку и вытер глаза. - Думаю, она была создана для тебя. |
For the person you're going to become." A weapon to fight Death, in its form as the shadow of despair that falls on human minds and drains away their hope for the future; you will fight that, I expect, in more forms than just Dementors... "I do not loan you, my Cloak, but give you, unto Hermione Jean Granger. | Для человека, которым ты собираешься стать, -Оружие против Смерти в обличье тени отчаяния, которая затуманивает разум человека и высасывает надежды на будущее. Думаю, ты будешь биться не только с дементорами, но и с другими обличьями Смерти... - Я не одалживаю тебя, моя Мантия, но отдаю тебя в руки Гермионы Джин Грейнджер. |
Protect her well forevermore." | Защищай её как следует отныне и вовеки. |
Slowly, Hermione reached out, and took hold of the Cloak, looking like she was trying not to cry herself. | Г ермиона медленно протянула руку и взяла Мантию. Казалось, она сама еле сдерживается, чтобы не расплакаться. |
"Thank you," she whispered. "I think... even though I'm done with the notion of heroing... I think that you always were, from the day I met you, my mysterious old wizard." | - Спасибо, - прошептала она. - Думаю... конечно, я покончила с разными геройскими понятиями... но, думаю, ты всегда был моим таинственным старым волшебником, с нашей самой первой встречи. |
"And I think," Harry said, his own throat half-closed, "even if you deny that way of thinking now, I think that you were always destined to become, from the very beginning of the story, the hero." Who must Hermione Granger become, what adult form must she take when she grows up, to pass through Time's narrow keyhole? | - А я думаю, - с трудом прошептал Г арри в ответ,- даже если ты теперь отрицаешь такой подход, думаю, тебе всегда было предначертано стать - с самого начала этой истории - героем,- Кем должна стать Гермиона Грейнджер, в кого она должна превратиться, когда вырастет, чтобы пройти сквозь узкую замочную скважину Времени? |
I don't know the answer to that either, any more than I can imagine my own adult self. | Я тоже не знаю ответа на этот вопрос, как и не могу вообразить, каким вырасту я. |
But her next few steps ahead seem clearer than mine... | Но её следующие шаги кажутся мне более очевидными, чем мои... |
Harry let the Cloak go, and it passed from his hands to hers. | Гарри выпустил Мантию, и она перешла из рук в руки. |
"It sings," Hermione said. "It's singing to me." She reached up, and wiped at her own eyes. "I can't believe you did that, Harry." | - Она поёт, - сказала Г ермиона. - Она поёт мне, -Гермиона подняла руку и вытерла слёзы. - Не верится, что ты это сделал, Гарри. |
Harry's other hand came out of his pouch, now bearing a long golden chain, at the end of which dangled a closed golden shell. | Г арри другой рукой вытащил из кошеля длинную золотую цепочку с болтающимся на конце закрытым золотым футлярчиком. |
"And this is your personal time machine." | - А это твоя личная машина времени. |
There was a pause, during which the planet Earth rotated a bit further in its orbit. | Повисло молчание, в течение которого планета Земля немного повернулась и сдвинулась по своей орбите. |
"What?" said Hermione. | - Что? - переспросила Гермиона. |
"A Time-Turner, they call it. | - Её называют Маховик времени. |
Hogwarts has a stock they give out to some students, I got one at the start of the year to treat my sleep disorder. | В Хогвартсе есть небольшой запас этих штук, их выдают некоторым ученикам. Я получил свой в начале года - как средство от бессонницы. |
It lets the user go backwards in time, in up to six one-hour increments, which I used to get six extra hours per day to study. | Он позволяет отправляться в прошлое не дальше шести одночасовых интервалов, и я использовал его, чтобы ежедневно получать дополнительные шесть часов для учёбы. |
And to vanish out of Potions class and so on. | И чтобы исчезнуть из кабинета во время того занятия по зельям, и так далее. |
Don't worry, a Time-Turner can't change history or generate paradoxes that destroy the universe." | Не беспокойся, Маховики не могут изменять историю или создавать парадоксы, уничтожающие вселенную. |
"You were keeping up with me in lessons by studying six extra hours per day using a time machine." Hermione Granger seemed to be having trouble with this concept for some unaccountable reason. | - Ты держался вровень со мной на уроках благодаря машине времени, которая давала тебе каждый день дополнительные шесть часов на занятия, - судя по всему, какие-то непостижимые причины мешали Гермионе Грейнджер принять эту мысль. |
Harry made his face look puzzled. | Гарри принял озадаченный вид. |
"Is there something odd about that?" | - В этом есть что-то странное? |
Hermione reached out and took the golden necklace. | Г ермиона протянула руку и взяла золотую цепочку. |
"I guess not by wizard standards," she said. | - По меркам волшебников? Думаю, нет, -ответила она. |
For some reason her voice sounded rather sharp. | Почему-то её голос прозвучал довольно язвительно. |
She arranged the chain around her neck, placing the hourglass inside her shirt. "I do feel better now about keeping up with you, though, so thank you for that." | Она надела цепочку на шею, спрятав сам маховик под рубашку. - Впрочем, теперь мне гораздо приятней вспоминать, что я держалась вровень с тобой, так что спасибо. |
Harry cleared his throat. | Гарри откашлялся. |
"Also, since Voldemort wiped out the House of Monroe and then, so far as everyone believes, you avenged them by killing Voldemort, I got Amelia Bones to railroad a bill through what's left of the Wizengamot, saying that Granger is now a Noble House of Britain." | - Кроме того, поскольку Волдеморт полностью уничтожил Дом Монро, а ты за них отомстила, убив Волдеморта - в смысле, так все считают, - я уговорил Амелию Боунс протащить через остатки Визенгамота указ, провозглашающий Грейнджер Благородным Домом Британии. |
"Excuse me?" said Hermione. | - Мне не послышалось? - сказала Гермиона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать