Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's a good question," Harry said, controlling the rising panic. "Do you mind if I think about it?" | - Хороший вопрос, - сказал Гарри, сдерживая растущую панику. - Ты не против, если я немного подумаю? |
Bit by bit, more of the searingly brilliant circle became visible beyond the hills. | Медленно-медленно из-за холмов поднялась ещё небольшая часть слепяще-яркого круга. |
"Hermione," Harry said when the Sun was halfway above the horizon, "did you ever invent any hypotheses to explain my mysterious dark side?" | - Гермиона, - произнёс Гарри, когда солнце уже наполовину поднялось над горизонтом. - Ты когда-нибудь придумывала гипотезы, объясняющие мою загадочную тёмную сторону? |
"Just the obvious one," Hermione said, kicking her legs slightly over the rooftop's edge. "I thought maybe when You-Know-Who died right next to you, he happened to give off the burst of magic that makes a ghost, and some of it imprinted on your brain instead of the floor. | - Мне приходила в голову только самая очевидная, - ответила Гермиона, слегка болтая ногами над краем крыши. - Я думала, возможно, когда Сам-Знаешь-Кто умер совсем рядом с тобой, так получилось, что он испустил вспышку магической энергии, которая создаёт призрака, и часть этой энергии впечаталась в твой мозг, а не в пол. |
But that never felt right to me, like it was just a clever explanation that wasn't actually true, and it makes even less sense if You-Know-Who didn't really die that night." | Но эта идея никогда не казалась мне правильной, она больше похожа на умное объяснение, которое на самом деле неверно. А теперь в ней ещё меньше смысла, раз Сам-Знаешь-Кто в ту ночь вообще не умирал. |
"Good enough," Harry said. "Let's imagine that scenario for now." | - Неплохо, - ответил Гарри. - Давай вообразим, что мы имеем дело с этим сценарием. |
His inner rationalist was looking back and facepalming again at how he'd managed to not-think-about hypotheses like that one. | Внутренний рационалист Гарри в очередной раз бился головой о стену из-за того, что умудрился не подумать о каких-нибудь подобных гипотезах. |
It wasn't true but it was reasonable and Harry had never thought of any causal model that concrete, just vaguely suspected a connection. | Предположение Г ермионы было неверным, но оно было очень разумным, а Гарри так ни разу и не удосужился набросать хоть сколько-то детальную модель. Он лишь смутно подозревал какую-то связь. |
Hermione nodded. | Гермиона кивнула. |
"You probably know this already, but I just thought I'd say it to be sure: You're not Voldemort, Harry." | - Вероятно, ты это и так уже знаешь, но я просто подумала, что мне надо это подчеркнуть: Гарри, ты не Волдеморт. |
"I know. | - Я знаю. |
And that's what you mean to me." Harry took a breath, finding it still painful to say aloud. "Voldemort... he wasn't a happy person. | И вот, что это значит для меня, - Гарри сделал вдох, обнаружив, что ему до сих пор тяжело произносить то, что он собрался сказать. -Волдеморт... не был счастливым человеком. |
I don't know if he was ever happy, a single day in his life." He never could cast the Patronus Charm. "That's one reason his cognitive patterns didn't take me over, my dark side didn't feel like a good place to be, it didn't get positively reinforced. | Я не знаю, был ли он счастливым хоть когда-нибудь, хотя бы один день в своей жизни, -Он никогда не умел вызывать патронуса. -Именно по этой причине его мыслительные шаблоны не завладели мной целиком. Моя тёмная сторона меня не привлекала, она не давала положительного подкрепления. |
Being friends with you means that my life doesn't have to go the way Voldemort's did. | Дружба с тобой означает, что моя жизнь не пойдёт по пути Волдеморта. |
And I was pretty lonely before Hogwarts, although I didn't realise it then, so... yeah. I might've been slightly more desperate to bring you back from the dead than the average boy my age would've been. | И до Хогвартса я был довольно одинок, хотя тогда я этого не понимал, поэтому... да, возможно, я несколько более отчаянно хотел вернуть тебя из мёртвых, чем хотел бы на моём месте среднестатистический мальчишка моего возраста. |
Though I also maintain that my decision was strictly nor- mative moral reasoning, and if other people care less about their friends, that's their problem, not mine." | Хотя я также настаиваю, что моё решение -результат совершенно строгих этических рассуждений, и если другие люди меньше заботятся о своих друзьях, это их проблема, а не моя. |
"I see," Hermione said softly. She hesitated. "Harry, don't take this the wrong way, but I'm not one hundred percent comfortable with that. | - Понятно, - мягко ответила Г ермиона, после чего помедлила. - Гарри, не пойми меня неправильно, но мне не совсем уютно с этой мыслью. |
It's a big responsibility that I didn't choose, and I don't think it's healthy for you to lay it on just one person." | Это большая ответственность, которую я не выбирала, и тебе, по-моему, не стоит возлагать такую ответственность на одного человека. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"I know. | - Я знаю. |
But there's more to the point I'm trying to make. | Но это не всё. |
There was a prophecy about my vanquishing Voldemort-" | Было пророчество о том, что я одержу победу над Волдемортом... |
"A prophecy? | - Пророчество?! |
There was a prophecy about you? | Про тебя было пророчество?! |
Seriously, Harry?" | Правда, Гарри? |
"Yeah, I know. | - Ага, именно. |
Anyway, part of it went, | И часть его гласила: |
'And the Dark Lord shall mark him as his equal, but he shall have power the Dark Lord knows not.' | "И Тёмный Лорд отметит его как равного себе, но будет он владеть силой, что неведома Тёмному Лорду." |
What would you guess that meant?" | Как по-твоему, что это значит? |
"Hmmm," Hermione said. Her fingers tapped thoughtfully on the roofs stone. "Your mysterious dark side is You-Know-Who's mark on you that made you his equal. | - М-м-м, - Г ермиона задумчиво забарабанила пальцами по каменной крыше. - Твоя загадочная тёмная сторона - отметка Сам-Знаешь-Кого, которой он сделал тебя равным себе. |
The power he knew not... was the scientific method, right?" | Сила, которая ему неведома... научный подход, верно? |
Harry shook his head. | Гарри покачал головой. |
"That's what I thought too at first-that it was going to be Muggle science, or the methods of rationality. | - Сперва я тоже об этом подумал - что речь идёт о магловской науке или о методах рационального мышления. |
But..." Harry exhaled. | Но... - Гарри вздохнул. |
The Sun had now fully risen above the hills. | Солнце уже полностью поднялось над холмами. |
This felt embarrassing to say, but he was going to say it anyway. "Professor Snape, who originally heard the prophecy-yes, that's also a thing that happened-Professor Snape said he didn't think it could just be science, that the 'power the Dark Lord knows not' needed to be something more alien to Voldemort than just that. | Гарри чувствовал себя неловко, но решил, что он всё равно скажет то, что собирался. - Профессор Снейп, который исходно услышал пророчество -да, случилось именно так - профессор Снейп сказал, что, по его мнению, речь не может идти просто о науке, что "сила, что неведома Тёмному Лорду" должна быть гораздо более чуждой для Волдеморта. |
Even if I think of it in terms of rationality, well, it turns out that the person Voldemort really was," why, Professor Quirrell, why, the thought still stabbing sickness at Harry's heart, "he'd have been able to learn the methods of rationality too, if he read the same science papers I did. | Даже если рассуждать о рациональности... выяснилось, что на самом деле Волдеморт, -мысль "зачем, профессор Квиррелл, зачем" по-прежнему больно колола Гарри в сердце, -вполне был бы способен освоить методы рационального мышления, если бы прочёл те же научные статьи, что и я. |
Except, maybe, for one last thing..." Harry drew a breath. "At the end of all of it, during my final showdown with Voldemort, he threatened to put my parents, and my friends, into Azkaban. | Наверное, он не смог бы освоить только одно... -Гарри перевёл дыхание. - В самом конце, во время моего решающего столкновения с Волдемортом, он угрожал отправить моих родителей и моих друзей в Азкабан. |
Unless I came up with interesting secrets to tell him, one person saved per secret. | Если только я не расскажу интересные ему секреты, причём один секрет спасал бы одного человека. |
But I knew I couldn't find enough secrets to save everyone. | Но я знал, что у меня нет достаточно секретов, чтобы спасти всех. |
And in the moment that I saw no way at all left to save everyone... that's when I actually started thinking. | И в тот миг, когда я совсем не увидел способа спасти всех... именно тогда я начал думать по-настоящему. |
Maybe for the first time in my life, I started thinking. | Возможно, впервые в жизни я начал думать. |
I thought faster than Voldemort, even though he was older than me and smarter, because... because I had a reason to think. | Я думал быстрее Волдеморта, хотя он старше и умнее меня, потому что... потому что у меня была причина, чтобы думать. |
Voldemort had a drive to be immortal, he strongly preferred not to die, but that wasn't a positive desire, it was fear, and Voldemort made mistakes because of that fear. | Волдеморт хотел быть бессмертным, он категорически не хотел умирать, но у него не было желания жить ради чего-нибудь, он просто боялся смерти, и из-за этого страха совершил ряд ошибок. |
I think the power that Voldemort knew not... was that I had something to protect." | Думаю, сила, что неведома Волдеморту... заключалась в том, что мне было что защищать. |
"Oh, Harry," Hermione said gently. | - О, Гарри, - мягко произнесла Гермиона. |
She hesitated. "Is that what I am to you, then? The thing that you protect?" | Она замялась. - То есть, я для тебя... то, что ты защищаешь? |
"No, I mean, the whole reason I'm telling you this, is that Voldemort wasn't threatening to put you in Azkaban. | - Нет, я как раз хочу сказать, что именно тебя Волдеморт отправлять в Азкабан не собирался. |
Even if he'd taken over the whole world, you'd have been fine. | Даже если б он захватил мир, с тобой было бы всё в порядке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать