Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But if there was some higher power locked within the Elder Wand, it had not presented itself to Harry based on that guess. | Но если Старшая Палочка и скрывала какую-то могущественную силу, эта сила не проявилась в ответ на догадку Гарри. |
Harry had raised up the Elder Wand and spoken to it, named himself a descendant of Peverell who accepted his family's quest; he'd promised the Elder Wand that he would do his best to save the world from Death, and take up Dumbledore's duty. | Г арри поднимал Старшую Палочку и разговаривал с ней, называл себя потомком Певереллов, который принял миссию их рода, обещал Старшей Палочке, что он приложит все усилия, чтобы спасти мир от Смерти, и возьмёт на себя миссию Дамблдора. |
And the Elder Wand had answered no more strongly to his hand than before, refusing his attempt to jump ahead in the story. | Но Старшая Палочка отзывалась на его руку ничуть не сильнее, чем раньше, игнорируя его попытки забежать на несколько шагов вперёд в своей истории. |
Maybe Harry needed to strike his first true blow against the Death of worlds before the Elder Wand would acknowledge him; as the heir of Ignotus Peverell had already defeated Death's shadow, and the heir of Cadmus Peverell had already survived the Death of his body, when their respective Deathly Hallows had revealed their secrets. | Не исключено, что Гарри нужно нанести свой первый удар по Смерти миров, и только тогда Старшая Палочка признает его. Ведь наследник Игнотуса Певерелла уже победил тень Смерти, а наследник Кадма Певерелла уже пережил смерть своего тела, когда соответствующие Дары Смерти раскрыли им свои тайны. |
At least Harry had managed to guess that, contrary to legend, the Elder Wand didn't contain a core of 'Thestral hair'. | По крайней мере Гарри догадался, что, вопреки легендам, Старшая Палочка не содержит сердцевину из "волоса фестрала". |
Harry had seen Thestrals, and they were skeletal horses with smooth skin and no visible mane on their skull-like heads, nor tufts on their bony tails. | Г арри видел фестралов, и это были скелетоподобные лошади с гладкой кожей без какой-либо видимой гривы на похожих на череп головах и без какой-либо растительности на костистых хвостах. |
But what core was truly inside the Elder Wand, Harry hadn't yet felt himself knowing; nor had he been able to find, anywhere on the Elder Wand, the circle-triangleline of the Deathly Hallows that should have been present. | Но к Г арри пока не пришло знание, какую сердцевину на самом деле содержит Старшая Палочка. И пока ему не удалось найти нигде на Старшей Палочке знак Даров Смерти -круг-треугольник-линия. |
"I don't suppose," Harry murmured to the Elder Wand, "you could just tell me?" | - Полагаю, - пробормотал Гарри, обращаясь к Старшей Палочке, - ты мне так просто не расскажешь? |
There came back no answer from the globe-knobbed wand; only a sense of glory and contained power, watching him skeptically. | Узловатая палочка не ответила. От неё по-прежнему исходило лишь ощущение славы и сдержанной силы, скептически наблюдающей за ним. |
Harry sighed, and put the most powerful wand in the world back into his school robes. | Гарри вздохнул и убрал самую могущественную палочку в мире в карман школьной мантии. |
He'd get it eventually, and hopefully in time. | Рано или поздно он разгадает эту загадку. Он надеялся, что справится с ней вовремя. |
Maybe faster, if there was someone to help him do the research. | Может быть, даже быстрее, если кто-нибудь поможет ему с исследованиями. |
Harry was aware on some level-no, he needed to stop being aware of things on some level and start just being aware of them-Harry was explicitly and consciously aware that he was ruminating about the Future mostly to distract himself from the imminent arrival of Hermione Granger. | На каком-то уровне Гарри понимал - нет, ему следует прекратить понимать что бы то ни было "на каком-то уровне" и начать просто понимать -Г арри ясно и сознательно понимал, что размышляет о Будущем в основном, чтобы не думать о приближающемся появлении Гермионы Грейнджер. |
Who would receive a clear bill of health from St. Mungo's, when she woke up very early this morning, and who would then Floo with Professor Flitwick back to Hogwarts. | Которую, когда она проснётся сегодня очень рано утром, выпишут из святого Мунго, и которая с помощью дымолётного порошка вернётся в Хогвартс вместе с профессором Флитвиком. |
Whereupon she'd tell Professor Flitwick that she needed to speak with Harry Potter immediately. | Г де она скажет профессору Флитвику, что ей надо немедленно поговорить с Гарри Поттером. |
There'd been a note from Harry to himself about that, when Harry had woken up later this morning with the sun already risen in the Ravenclaw dorm. | Вся эта информация содержалась в записке, которую Гарри получил от себя самого сегодня утром, когда проснулся в спальне Когтеврана. |
He'd read the note, and then Time-Turned back to before the dawn hour when Hermione Granger would arrive. | Солнце к тому моменту уже встало. Гарри прочитал записку и переместился во время до рассветного часа, в который должна была прибыть Гермиона Грейнджер. |
She won't actually be angry with me. | На самом деле, она не будет на меня ругаться. |
Seriously. Hermione isn't that kind of person. | Нет, серьёзно, Гермиона не такой человек. |
Maybe she was at the start of the year but she's too self-aware to fall for that one now. | В начале года она, быть может, и начала бы ругаться, но теперь она до такого не опустится, у неё хватит самообладания. |
What do you mean, '...'? | Что ты хочешь сказать своим "..."? |
If you have something to say, inner voice, just say it! | Внутренний голос, если тебе есть что сказать, просто скажи это! |
We're trying to be more aware of our own thought processes, remember? | Мы пытаемся лучше прислушиваться к своим мыслительным процессам, помнишь? |
The sky had gone full blue-gray, dawn barely short of sunrise, by the time that Harry heard the sound of footsteps coming from the ladder that opened into his new office. | * * * Небо уже целиком стало серо-синим. До рассвета оставалось совсем немного, когда Гарри услышал шаги на лестнице, ведущей в его новый кабинет. |
Hastily Harry stood up and began to brush off his robes; and then, realising what he was doing, stopped the nervous motions. | Гарри поспешно вскочил и принялся отряхивать мантию. Впрочем, он почти сразу же осознал, что он делает, и прекратил. |
He'd just defeated Voldemort, damn it, he ought not to be this nervous. | Он только что победил Волдеморта, какого чёрта он так нервничает? |
The young witch's head and chestnut curls appeared in the opening and peered around. | В проёме показалась голова и каштановые кудри юной ведьмы. Девочка огляделась. |
Then she rose up higher, seemed almost to run up the ladder steps, like she was walking along an ordinary sidewalk but vertically; Harry could have blinked and missed it, how her one shoe came down on the top rung of the ladder and then she leaped lightly onto the roof an instant later. | Затем она поднялась выше. Казалось, она почти бежит по ступенькам - словно у неё под ногами не лестница, а обычный пол, просто поставленный вертикально. Она оттолкнулась от последней ступеньки и выпрыгнула на крышу. Движение было настолько лёгким, что, если бы Г арри в этот миг моргнул, он бы его пропустил. |
Hermione. Harry's lips moved around the word, but made no sound. | Губы Гарри беззвучно произнесли: Гермиона. |
There'd been something Harry had meant to say, but it had gone right out of his mind. | Заготовленные заранее слова вылетели у него из головы. |
Maybe a quarter of the minute passed, on the rooftop, before Hermione Granger spoke. | После, наверное, пятнадцатисекундного молчания Гермиона Грейнджер, наконец, заговорила. |
She was wearing a blue-edged uniform now, and the blue-bronze-striped tie of her proper House. | На ней была школьная мантия с синей оторочкой и галстук в сине-бронзовую полоску - цвета факультета, которому она по-настоящему принадлежала. |
"Harry," said Hermione Granger, a terribly familiar voice that almost brought tears to Harry's eyes, "before I ask you all the questions, I'd like to start by saying thank you very much for, um, whatever it is you did. | - Гарри, - от ужасно знакомого голоса Гермионы Г рейнджер у Г арри из глаз едва не потекли слёзы,- прежде, чем я начну задавать вопросы, я бы хотела сказать "спасибо" за, м-м, за всё, что ты сделал. |
I mean it, really. | Я очень тебе благодарна, честно-честно. |
Thank you." | Спасибо тебе. |
"Hermione," Harry said, and swallowed. | - Гермиона, - сказал Гарри и сглотнул. |
The phrase may I have permission to hug you, which Harry had imagined using for his opening line, seemed impossible to say. "Welcome back. | Он никак не мог произнести фразу: "ты мне разрешишь тебя обнять", с которой планировал начать разговор. - Добро пожаловать обратно. |
Hold on while I put up some privacy spells." | Подожди, я сейчас наложу парочку заклинаний для защиты от подслушивания. |
Harry took the Elder Wand out of his robes, got a book from his pouch that he opened to a bookmark, and then carefully pronounced "Homenum Revelio," along with two other recently-acquired security Charms that Harry had found himself barely able to cast if he wielded the Elder Wand. | Г арри достал Старшую Палочку, вытащил из кошеля книгу, открыл её на заложенной странице и аккуратно произнёс: Хоменум Ревелио. Затем добавил ещё два недавно изученных охранных заклинания. На них у него едва хватало сил, и то только со Старшей Палочкой. |
It wasn't much, but it was marginally better security than just relying on Professor Vector. | Это было немного, но всё же несколько лучше, чем просто полагаться на профессора Вектор. |
"You have Dumbledore's wand," Hermione said. | - У тебя палочка Дамблдора, - сказала Гермиона. |
Her voice was hushed, and sounded as loud as an avalanche in the still dawn air. "And you can use it to cast fourth-year spells?" | Она говорила негромко, но в безмятежном утреннем воздухе её голос прогремел, как лавина. - Она позволяет тебе использовать заклинания четвёртого курса? |
Harry nodded, making a mental note to be more careful who else saw him do that. | Г арри кивнул и мысленно напомнил себе, что ему следует более внимательно подходить к использованию Старшей Палочки на людях. |
"Is it okay if I hug you?" | - Ничего, если я тебя обниму? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать