Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He'd ordered the house-elves to bring up the hand-glittered throne from his previous office as General Chaos... and then he'd told the elves to put it back, once it had occurred to Harry to start worrying about where his taste in decorations had come from and whether Voldemort had once possessed a similar throne. | Ранее он приказал домовым эльфам доставить его трон в блёстках из кабинета, который он занимал, будучи генералом Хаоса... а затем приказал эльфам унести трон обратно, потому что его начали беспокоить мысли: чем обусловлены его вкусы в оформлении и не было ли похожего трона у Волдеморта. |
Which, itself, wasn't a knockdown argument-it wasn't like sitting on a glittery throne to survey the lands below Hogwarts was unethical in any way Harry's moral philosophy could make out-but Harry had decided that he needed to take time and think it through. | И хотя эти соображения сами по себе ничего не решали - этика Г арри никак не запрещала обозревать окрестности, сидя на блестящем троне - Гарри посчитал, что ему нужно время, чтобы тщательно всё обдумать. |
Meanwhile, simple cushions would do well enough. | А пока вполне можно было посидеть и на простых подушках. |
In the room below, connected to the rooftop by a simple wooden ladder, was Harry's new office inside Hogwarts. A wide room, surrounded by full-wall windows on four sides for sunlight; currently bare of furnishings but for four chairs and a desk. | Прямо под Г арри располагался его новый кабинет в Хогвартсе - просторная комната с окнами во всю стену, смотрящими на все четыре стороны света. Из мебели сейчас там находились лишь четыре кресла и стол. На крышу вела простая деревянная лестница. |
Harry had told Headmistress McGonagall what he was looking for, and Headmistress McGonagall had put on the Sorting Hat and then told Harry the series of twists and turns that would take him where he wanted to be. | Гарри описал директрисе МакГонагалл, каким он представляет свой кабинет, а та надела Распределяющую Шляпу и после этого перечислила Г арри последовательность поворотов, которые приведут его к тому месту, которое он ищет. |
High enough in Hogwarts that the castle shouldn't have been that tall, high enough in Hogwarts that nobody looking from the outside would see a piece of castle corresponding to where Harry now sat. | Кабинет располагался настолько высоко, что казалось, будто в замке просто не может быть таких высоких этажей, настолько высоко, что увидеть ту часть замка, где сейчас сидел Гарри, снаружи было невозможно. |
It seemed like an elementary precaution against snipers that there was no reason not to take. | Было бы глупо не воспользоваться такой элементарной предосторожностью против снайперов. |
Though, on the flip side, Harry had no idea where he currently was in any real sense. | С другой стороны, Г арри совершенно не понимал, где он сейчас находится на самом деле. |
If his office couldn't be seen from the lands below, then how was Harry seeing the lands, how were photons making it from the landscape to him? | Если его кабинет невозможно увидеть с земли, то как Гарри видит эту землю? Как фотоны, отражающиеся от неё, попадают к нему? |
On the western side of the horizon, stars still glittered, clear in the pre-dawn air. | У западного края небосвода пока ещё поблёскивали звёзды, отчётливо различимые в предрассветном воздухе. |
Were those photons the actual photons that had been emitted by huge plasma furnaces in the unimaginable distance? | Эти фотоны - действительно те же самые фотоны, которые родились в гигантских плазменных печах и преодолели невообразимые расстояния? |
Or did Harry now sit within some dreaming vision of the Hogwarts castle? | Или Г арри сейчас сидит внутри некоего воображаемого замка Хогвартс? |
Or was it all, without any further explanation, 'just magic'? | Или это всё "просто магия", без каких-то дальнейших объяснений? |
He needed to get electricity to work better around magic so he could experiment with shining lasers downward and upward. | Ему нужно найти способ лучше сочетать электричество с магией. Тогда он сможет провести эксперименты с лазерами, направленными вверх и вниз. |
And yes, Harry had his own office on Hogwarts now. | И да, теперь у Г арри появился собственный кабинет в Хогвартсе. |
He didn't have any official title yet, but the Boy-Who-Lived was now a true fixture of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the soon-to-be-home of the Philosopher's Stone and the world's only wizarding institution of genuinely higher education. | Официальный титул Г арри пока не получил, однако Мальчик-Который-Выжил уже являлся неотъемлемой частью Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс, которая скоро станет домом Философского Камня, а также единственным учреждением в волшебном мире, дающим настоящее высшее образование. |
It wasn't fully secured, but Professor Vector had put up some preliminary Charms and Runes to screen the office and its rooftop against eavesdropping. | Его кабинет не был защищён полностью, но некоторые предварительные заклинания и руны для защиты от подслушивания профессор Вектор уже наложила - как на сам кабинет, так и на террасу на крыше. |
Harry sat on his cushion, near the edge of his office's roof, and gazed down upon trees and lakes and flowering grass. | Гарри сидел на подушке около края крыши и смотрел вниз на деревья, озёра и луга, усыпанные цветами. |
Far below, carriages sat motionlessly, not yet harnessed to skeletal horses. | Далеко внизу стояли кареты, в которые скоро запрягут скелетоподобных лошадей. |
Small boats littered the shore, prepared to ferry younger students across the lake when the time came. | По берегу были разбросаны маленькие лодки, которые, когда придёт время, повезут к замку младших учеников. |
The Hogwarts Express had arrived overnight, and now the train cars and the huge old-fashioned engine awaited on the other side of the southern lake. | Накануне вечером прибыл Хогвартс-экспресс, и сейчас его вагоны и паровоз ждали на другой стороне южного озера. |
All was ready to take the students home after the Leave-Taking Feast in the morning. | Всё было готово к отъезду учеников домой после прощального пира этим утром. |
Harry stared across the lake, at the great old-fashioned locomotive he wouldn't be riding home this time. | Г арри смотрел через озеро на большой старомодный локомотив, который не повезёт его домой в этот раз. |
Again. | Опять не повезёт. |
There was a strange sadness and worry to that thought, like Harry was already starting to miss out on the bonding experiences with the other students his age-if you could say that at all, when a significant part of Harry had been born in 1926. | Эта мысль вызывала странную печаль и беспокойство. Гарри словно не хватало общения с другими учениками своего возраста - если так вообще можно сказать с учётом того, что значительная часть Гарри родилась в 1926 году. |
It had felt to Harry, last night in the Ravenclaw common room, like the gap between him and the other students had, yes, widened even further. | Прошлым вечером в гостиной Когтеврана Гарри почувствовал, что разрыв между ним и другими учениками, увы, стал ещё больше. |
Though that might only have been from the questions Padma Patil and Anthony Goldstein had excitedly asked each other about the Girl-WhoRevived, the rapid-fire speculations shooting through the air from Ravenclaw to Ravenclaw. | Возможно, конечно, эти чувства вызвала оживлённая дискуссия между Падмой Патил и Энтони Г олдштейном, которые настолько возбуждённо обменивались предположениями по поводу Девочки-Которая-Ожила, что, казалось, между ними трещал воздух. |
Harry had known the answers, he'd known all the answers, and he hadn't been able to say them. | Г арри знал ответы на их вопросы, Г арри знал все ответы, но не имел права ими поделиться. |
There was a part of Harry that was tempted to go on the Hogwarts Express and then come back to Hogwarts by Floo. | Какая-то часть Г арри испытывала искушение поехать в Лондон на Хогвартс-Экспрессе, а затем с помощью дымолётного порошка вернуться в Хогвартс. |
But when Harry imagined finding five other students for his compartment, and then spending the next eight hours keeping secrets from Neville or Padma or Dean or Tracey or Lavender... it didn't seem like an attractive prospect. | Но потом Гарри представил, как он находит пять человек, с которыми поедет в одном купе, а потом восемь часов скрывает тайны от Невилла, или Падмы, или Дина, или Трейси, или Лаванды... и эта идея перестала казаться ему привлекательной. |
Harry felt like he ought to do it for reasons of Socializing with the Other Children, but he did not want to do it. | Г арри чувствовал, что ему стоило бы так поступить - ради Социализации с Другими Детьми, - но ему совершенно не хотелось. |
He could meet with everyone again at the start of the next school year, when there would be other topics of which he could speak more freely. | Он снова встретится со всеми в начале нового учебного года, и к этому времени у него появятся какие-нибудь новые, безопасные темы для разговоров. |
Harry stared south across the lake, at the huge old locomotive, and thought about the rest of his life. | Гарри смотрел на юг, через озеро, на гигантский старый локомотив и думал о том, что ждёт его в оставшейся жизни. |
About the Future. | Думал о Будущем. |
The prophecy Dumbledore's letter had mentioned about him tearing apart the stars in heaven... well, that sounded optimistic. | В письме Дамблдора упоминалось, что Г арри разорвёт звёзды в небесах... Что ж, это звучало оптимистично. |
That part had an obvious interpretation to anyone who'd grown up with the right sort of upbringing. | Любому, получившему правильное воспитание, пришла бы в голову довольно очевидная трактовка - пророчества таким образом описывают будущее, в котором человечество более или менее победило. |
It described a future where humanity had won, more or less. It wasn't what Harry usually thought about when he gazed at the stars, but from a truly adult perspective, the stars were enormous heaps of valuable raw materials that had unfortunately caught fire and needed to be scattered and put out. | С по-настоящему взрослой точки зрения, звёзды -это гигантские кучи ценного сырья, которое, к сожалению, загорелось, поэтому их надо разобрать и потушить, - хотя, конечно, нельзя сказать, что Г арри часто смотрел на звёзды именно с такой мыслью. |
If you were tapping the huge hydrogen-helium reservoirs for raw materials, that meant your species had successfully grown up. | А если вы умеете выкачивать сырьё из гигантских водородно-гелиевых резервуаров, это означает, что ваш вид достиг зрелости. |
Unless the prophecy had been referring to something else entirely. | Хотя пророчество могло говорить о чём-то совершенно другом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать