Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps, somewhere in their hidden hearts, they also believe that my opinion of them is the correct one." | Наверняка, где-то в глубине души они и сами понимают, что моё мнение о них верно. |
Harry shook his head, and then, in annoyance, cast back the hood of his Cloak, and shook his head again. | Г арри покачал головой, а потом раздражённо скинул капюшон мантии и покачал головой ещё раз. |
"That seems like a rather contrived view of the world, Professor," said the dim-lit head of a boy, floating unsupported on a circle of dark grass amid stars. "Trying to invent a resurrection spell just isn't something normal people would think of, so you can't deduce anything from their not taking the option." | - Это весьма утрированная точка зрения на мир, профессор, - сказала едва освещённая голова мальчика, висящая без поддержки над клочком тёмной травы посреди звёзд. - Обычному человеку просто не придёт в голову изобрести заклинание воскрешения, и из отсутствия таких попыток ничего вывести нельзя. |
A moment later, the dim-lit outline of a man sitting on the circle of grass was visible as well. | Через мгновенье стал видимым едва освещённый силуэт мужчины, сидящего на траве. |
"If they truly cared about their supposed loved ones," the Defense Professor said softly, "they would think of it, would they not?" | - Если бы они по-настоящему заботились о тех, кого якобы любят, - тихо сказал профессор Защиты, - они бы подумали об этом, не так ли? |
"Brains don't work that way. | - Мозг устроен иначе. |
They don't suddenly supercharge when the stakes go up - or when they do, it's within hard limits. | Никто не становится гением из-за повышения ставок - если улучшения и происходят, то лишь в жёстких пределах. |
I couldn't calculate the thousandth digit of pi if someone's life depended on it." | Я не смогу вычислить в уме число Пи до тысячного знака, даже если от этого будет зависеть чья-то жизнь. |
The dim-lit head inclined. | Едва освещённая голова кивнула. |
"But there is another possible explanation, Mr. Potter. | - Но есть и другие возможные объяснения, мистер Поттер. |
It is that people play the role of friendship. | Например, что люди лишь играют роль друга. |
They do just as much as that role requires of them, and no more. | Они делают ровно столько, сколько эта роль от них требует, и не более того. |
The thought occurs to me that perhaps the difference between you and them is not that you care more than they do. | Мне пришла в голову мысль, что, возможно, вы отличаетесь от них не тем, что заботитесь о друзьях больше. |
Why would you have been born with such unusually strong emotions of friendship, that you alone among wizardkind are driven to resurrect Hermione Granger after her death? | С чего бы вам родиться с таким необычно сильным чувством дружбы, что вы оказались единственным среди всех волшебников, кто захотел оживить Гермиону Грейнджер после её смерти? |
No, the most likely difference is not that you care more. | Нет, вероятнее всего, отличие вовсе не в том, что вы больше заботитесь о друге. |
It is that, being a more logical creature than they, you alone have thought that playing the role of Friend would require this of you." | Думаю, будучи более логичным существом, лишь вы один думаете, что роль "друга" требует этого от вас. |
Harry stared out at the stars. | Гарри уставился на звёзды. |
He would have been lying if he'd claimed not to be shaken. | Было бы неправдой сказать, что он не был потрясён. |
"That... can't be true, Professor. | - Это... не может быть правдой, профессор. |
I could name a dozen examples in Muggle novels of people driven to resurrect their dead friends. | Я могу назвать дюжину героев из магловской художественной литературы, которые пытались оживить своих мёртвых друзей. |
The authors of those stories clearly understood exactly how I feel about Hermione. | Авторы этих книг точно понимали, что именно я чувствую по отношению к Гермионе. |
Though you wouldn't have read them, I guess... maybe Orpheus and Eurydice? | Хотя, вы их не читали, разве что... как насчёт "Орфея и Эвридики"? |
I didn't actually read that one but I know what's in it." | На самом деле, я сам не читал эту книгу, но знаю, о чём она. |
"Such tales are also told among wizardkind. | - Волшебники тоже рассказывают такие сказки. |
There is the story of the Elric brothers. | Есть история братьев Элриков. |
The tale of Dora Kent, who was protected by her son Saul. | История Доры Кент, которую пытался защитить её сын Саул. |
There is Ronald Mallett and his doomed challenge to Time. | Есть история об Рональде Малетте и его роковом вызове самому времени. |
In Italy before its fall, the drama of Precia Testarossa. | Перед падением Италии там была популярна драма о Преции Тестароссе. |
In Nippon they tell of Akemi Homura and her lost love. | В Японии рассказывают сказку про Акеми Хомуру и её потерянную любовь. |
What these stories have in common, Mr. Potter, is that they are all fiction. | Что во всех этих историях общего, мистер Поттер, так это то, что все они выдуманные. |
Real-life wizards do not attempt the same, even though the notion is clearly not beyond their imagination." | Настоящие волшебники не делают подобных попыток, не смотря на то, что сама идея точно не находится за рамками их воображения. |
"Because they don't think they can!" Harry's voice rose. | - Потому что они не думают, что это возможно! -воскликнул Гарри. |
"Shall we go and tell the good Professor McGonagall about your intention to find a way to resurrect Miss Granger, and see what she thinks of it? | - Давайте пойдём к нашей замечательной профессору МакГ онагалл и расскажем ей о вашем намерении найти способ воскресить Г ермиону Грейнджер? Послушаем, что она думает об этом? |
Perhaps it has simply never occurred to her to consider that option... Ah, but you hesitate. | Наверняка, эта мысль просто не приходила ей в голову... А, вы колеблетесь. |
You already know her answer, Mr. Potter. | Вы уже знаете её ответ, мистер Поттер. |
Do you know why you know it?" You could hear the cold smile in the voice. "A lovely technique, that. | Вы знаете, почему вы его знаете? - в голосе профессора была слышна холодная усмешка. -Милый приём. |
Thank you for teaching it to me." | Спасибо, что научили меня ему. |
Harry was aware of the tension that had developed in his face, his words came out as though bitten off. | Гарри чувствовал, как напряглось его лицо. Слова с трудом срывались с его губ. |
"Professor McGonagall has not grown up with the Muggle concept of the increasing power of science, and nobody's ever told her that when a friend's life is at stake is a time when you need to think very rationally -" | - Профессор МакГонагалл не познакомилась в детстве с магловской идеей о всевозрастающей силе науки, и никто никогда не говорил ей, что, если на кону жизнь друга, следует мыслить очень рационально... |
The Defense Professor's voice was also rising. | Профессор Защиты также повысил голос: |
"The Transfiguration Professor is reading from a script, Mr. Potter! | - Профессор трансфигурации действует по сценарию, мистер Поттер! |
That script calls for her to mourn and grieve, that all may know how much she cared. | Сценарий призывает её скорбеть и оплакивать, чтобы все видели, что ей не всё равно. |
Ordinary people react poorly if you suggest that they go off-script. | Обычные люди плохо реагируют на предложение отойти от сценария. |
As you already knew!" | Как вы и сами уже знаете! |
"That's funny, I could have sworn I saw Professor McGonagall going off-script at dinner yesterday. | - Забавно, готов поклясться, что вчера за ужином я видел, как профессор МакГонагалл отошла от сценария. |
If I saw her go off-script another ten times I might actually try to talk to her about resurrecting Hermione, but right now she's new to that and needs practice. | Если я ещё с десяток раз увижу, как она это сделает, возможно, я действительно попытаюсь поговорить с ней о воскрешении Гермионы. Но пока профессор МакГ онагалл не привыкла отходить от сценария, и ей надо практиковаться. |
In the end, Professor, what you're trying to explain away by calling love and friendship and everything else a lie is just human beings not knowing any better." | В конце концов, профессор, то поведение людей, которое вы объясняете, заявляя, что любовь, дружба и всё остальное - ложь, означает лишь, что они не знают, как поступать лучше. |
The Defense Professor's voice rose in pitch. | Голос профессора Защиты стал выше. |
"If it were you who had been killed by that troll, it would not even occur to Hermione Granger to do as you are doing for her! | - Если бы вас убил тот тролль, у Гермионы Г рейнджер не возникло бы и мысли искать способ воскресить вас! |
It would not occur to Draco Malfoy, nor to Neville Longbottom, nor to McGonagall or any of your precious friends! | Этой мысли бы не возникло ни у Драко Малфоя, ни у Невилла Лонгботтома, ни у МакГ онагалл, ни у любого другого вашего близкого друга! |
There is not one person in this world who would return to you the care that you are showing her! | Никто в мире не стал бы заботиться о вас так же, как вы заботитесь о ней! |
So why? | Так почему? |
Why do it, Mr. Potter?" There was a strange, wild desperation in that voice. "Why be the only one in the world who goes to such lengths to keep up the pretense, when none of them will ever do the same for you?" | Зачем вам это, мистер Поттер? - в голосе профессора послышалось странное, дикое отчаяние. - Зачем вам быть единственным человеком в мире, зашедшим так далеко в своём притворстве, если никто не сделает того же для вас? |
"I believe you are factually mistaken, Professor," Harry returned evenly. "About a number of things, in fact. | - Я считаю, что вы ошибаетесь, профессор, -спокойно ответил Гарри. - Причём во многом. |
At the very least, your model of my emotions is flawed. | Как минимум, неверна ваша модель моих эмоций. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать