Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I learned about it because I'd read library books, produced by a huge scientific edifice - Я сам этому научился благодаря тому, что прочёл множество книг, порождённых огромной системой научных знаний.
And that other part of Harry said, in that soft voice, But there is also another hypothesis, Mr. Potter, and it fits the data in a much less complicated way. Но есть и другая гипотеза, мистер Поттер, и она соответствует имеющимся данным с куда меньшими натяжками, - ответил внутренний голос.
No it doesn't! Не соответствует!
How would people even know what to pretend, if nobody had ever cared? Откуда бы люди вообще знали, как надо притворяться, если бы всем всегда было наплевать на других?
They don't know. Они и не знают.
That is what you observe. Именно это вы наблюдаете.
The two of them walked onward toward a certain house, past a long row of occupied wizard cottages and other cottages overgrown with vines. Гарри и мистер Люпин отправились дальше по длинной улице. Часть домов, мимо которых они проходили, выглядели обитаемыми. Другие -заросли плющом.
Coming finally to the house with half its top blown off, and green leaves growing over into the inside; behind a shoulder-high wild-growing hedge lining the sidewalk, and a narrow metal gate (Mr. Hagrid had probably stepped right over it, being unable to fit through). Наконец они оказались возле дома, у которого отсутствовала половина второго этажа. Ветви плюща поднимались по стенам и исчезали в провале. От тротуара дом отделяла живая изгородь высотой по плечо, с узкой металлической калиткой (мистер Хагрид, наверное, её просто перешагивал, потому что не смог бы через неё протиснуться).
The gap in the roof was like a giant mouth had taken a circular bite from the house, leaving spines of wood, what had maybe been support beams, sticking out. Казалось, какая-то гигантская пасть откусила от дома кусок, оставив торчать наружу деревянные конструкции - наверное, балки.
To the right side a single chimney still stood upright, uneaten by the giant bite, but leaning dangerously without its former support. Справа всё ещё возвышалась дымовая труба, её эта пасть не задела, но без прежней поддержки она опасно покосилась.
Windows were shattered. Окна были разбиты.
Where there should have been a front door were only splinters of wood. Там, где должна была быть входная дверь, валялись лишь щепки.
To this place Lord Voldemort had come, silently, making less noise than the dead leaves slithering along the pavement... Вот сюда когда-то и явился лорд Волдеморт, очень тихо, тише, чем опавшие листья шуршат по тротуару...
Remus Lupin put a hand upon Harry's shoulder. "Touch the gate," Mr. Lupin urged. Ремус Люпин тронул Гарри за плечо и сказал: -Коснись калитки.
Harry reached out a hand and did so. Гарри протянул руку и взялся за прутья.
Like a fast-growing flower a sign burst from the tangled weeds in the ground behind the gate, a wooden sign with golden letters, and it said: Из зарослей возле калитки, словно мгновенно выросший цветок, выскочила деревянная табличка с золотыми буквами:
On this spot, on the night of 31 October 1981, На этом месте ночью 31 октября 1981 года,
Lily and James Potter lost their lives. Погибли Лили и Джеймс Поттеры.
They were survived by their son, Harry Potter, У них остался сын, Гарри Поттер,
the only wizard ever to withstand the Killing Curse, единственный в истории волшебник, переживший Смертельное Проклятие,
the Boy-Who-Lived, who broke You-Know-Who's power. Мальчик-Который-Выжил, сломивший силу Сами-Знаете-Кого.
This house has been left in its ruined state, Их дом оставлен разрушенным,
as a monument to the Potters, как памятник Поттерам,
as a reminder of their sacrifice. как напоминание об их жертве.
In a blank space below the golden letters were written other messages, dozens of them, magical ink that rose to the surface and gleamed brightly enough to be read before fading and giving way to other messages. А на свободном месте под золотыми буквами виднелись дюжины других надписей. Сделанные магическими чернилами строки проявлялись на поверхности, ярко вспыхивали, чтобы их можно было прочитать, а затем исчезали, освобождая место другим.
So my Gideon is avenged. Так был отмщён мой Гидеон.
Thank you, Harry Potter. Спасибо тебе, Гарри Поттер.
Fare well wherever you are. Пусть удача пребудет с тобой, где бы ты ни был.
We will always be in the Potters' debt. Мы всегда будем в долгу у Поттеров.
Oh James, oh Lily, I am sorry. О Джеймс, о Лили, мне так жаль.
I hope you're alive, Harry Potter. Надеюсь, что ты жив, Гарри Поттер.
There is always a price. За всё приходится платить.
I wish our last words had been kinder, James. Джеймс, я бы хотел, чтобы наша последняя встреча прошла теплее.
I'm sorry. Прости меня.
There is always a dawn after the night. После ночи всегда приходит рассвет.
Rest well, Lily. Покойся с миром, Лили.
Bless you, Boy-Who-Lived. Благослови тебя судьба, Мальчик-Который-Выжил.
You were our miracle. Ты стал для нас чудом.
"I guess -" Harry said. "I guess that's what people do - instead of trying to make it better -" Harry stopped. - Видимо... - сказал Гарри, - видимо, именно этим люди и занимаются... вместо того, чтобы попытаться что-то исправить... Гарри остановился.
The thought seemed unworthy of this place. Здесь эта мысль казалась недостойной.
He looked up, and saw Remus Lupin gazing at him with a look so gentle that Harry wrenched his eyes away to the blasted and broken roof. Он поднял глаза на Ремуса Люпина и, встретив его мягкий взгляд, вновь посмотрел на разрушенную крышу.
You were our miracle. "Ты стал для нас чудом".
Harry had always heard the word 'miracle' in the context of how, in the natural universe, there was no such thing. О "чудесах" Гарри доводилось слышать только в том смысле, что в природе никаких чудес не бывает.
And yet looking at the ruined house, he suddenly knew exactly what the word meant, the note of grace all unexplained, the blessing inexplicable. И всё-таки, глядя на разрушенный дом, он вдруг в точности понял, что означает это слово - знак совершенно непостижимой благодати, необъяснимое счастье.
The Dark Lord had almost won, and then in one night all the darkness and terror had ended, salvation without justification, a sudden dawn from out of the darkness and even now nobody knew why - Тёмный лорд почти что победил, и вдруг, в одну ночь, пришёл конец тьме и ужасу. Это было неоправданное спасение, внезапный свет во тьме, и даже теперь никто так и не знал почему...
If Lily Potter had lived beyond her confrontation with Lord Voldemort, she would have felt that way when she saw her baby alive, afterward. Если бы Лили Поттер пережила своё столкновение с лордом Волдемортом, то именно это она бы почувствовала потом, увидев своё дитя живым.
"Let's go," whispered the baby boy, ten years later. - Пойдёмте, - прошептало это дитя десять лет спустя.
They went. И они двинулись дальше.
The graveyard's entrance was guarded by a lockless gate of the sort that kept out animals, with a place to stand while you moved the door from one side of the standing-place to the other. Вход на кладбище охраняли ворота без замка, поставленные, чтобы туда не забредали животные.
Remus took out his wand (Harry was already holding his) and there was a brief blur as they stepped through. Ремус достал палочку (свою Гарри уже держал в руках), и когда они прошли сквозь ворота, то ощутили, как окружающее пространство на мгновение утратило чёткость.
Some of the stones rising up from the ground looked as old as the wall in Oxford that his father had said was around a thousand years old. Некоторые из торчащих из земли надгробий казались такими же древними, как стена в Оксфорде, которой, по словам отца, было около тысячи лет.
Hallie Fleming, said the first stone that Harry saw, in a carving almost invisibly faded with the erosion of time. "Халли Флеминг" - гласила практически стёртая временем надпись на первом камне, который увидел Гарри.
Vienna Wood, said another. "Виенна Вуд" - было написано на втором.
It had been a long time since Harry had visited a graveyard. His mind had still been childlike the last time he'd come to one, long before he'd seen within Death's shadow. Последний раз Г арри был на кладбище очень давно - в далёком детстве, задолго до того, как он понял, что такое смерть.
Coming here now was... strange, and sad, and puzzling, and this has been happening for so long, why haven't wizards tried to stop it, why aren't they putting all their strength into that like Muggles do with medical research, only more so, wizards have more reason to hope... Сейчас ему всё казалось... странным, и печальным, и загадочным, и... ведь это происходит уже так долго, почему же волшебники не пытаются это остановить, почему они не отдают все силы, как маглы со своими медицинскими исследованиями, и даже больше, ведь у волшебников есть куда больше причин надеяться...
"The Dumbledores lived in Godric's Hollow too?" Harry said, as they walked past a pair of relatively new stones saying Kendra Dumbledore and Ariana Dumbledore. - Дамблдоры тоже жили в Г одриковой Лощине? -спросил Г арри, когда они миновали два относительно новых надгробия, на которых было написано "Кендра Дамблдор" и "Ариана Дамблдор".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x