Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It couldn't be a raw brainpower thing, people could see the obvious reading of most other English sentences. | Ведь дело же не в мыслительных способностях, большую часть высказываний люди понимают в соответствии с их очевидным смыслом. |
"Also 'shall be destroyed' refers to a change of future state, so it can't be about the way things are now." | - Кроме того, "истребится" - относится к будущему времени, а не к настоящему. |
Remus Lupin was staring at him with wide eyes. | Ремус Люпин глядел на него широко раскрытыми глазами. |
"You certainly are James and Lily's child," the man said, sounding rather shocked. | - Ты действительно сын Джеймса и Лили, -несколько удивлённо произнёс он. |
"Yes, I am," Harry said. | - Так и есть, - ответил Гарри. |
But that wasn't enough, he had to do something more, so Harry raised his wand in the air and said, his voice as steady as he could make it, | Но этого ему показалось недостаточно, нужно было сделать что-то ещё, поэтому Гарри высоко поднял свою палочку и как можно увереннее произнёс: |
"I am Harry James Potter-Evans-Verres, the son of Lily and James, of the house of Potter, and I accept my family's quest. | - Я - Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, сын Лили и Джеймса, из Дома Поттеров, и я принимаю миссию моего рода. |
Death is my enemy, and I will defeat it." | Смерть - мой враг, и я её уничтожу. |
Thrayen beyn Peverlas soona ahnd thrih heera toal thissoom Dath bey yewoonen. | Трэен беин Певерлас суна анд три хира тоул тиссум Дас бей евунен. |
"What?" Harry said aloud. | - Что? - вслух спросил Гарри. |
The words had popped up into his stream of consciousness as though from his own thoughts, unexplained. | Эти слова вдруг необъяснимым образом возникли в его сознании, словно это были его собственные мысли. |
"What was that?" said Remus Lupin at the same time. | - Что это было? - одновременно с ним спросил Ремус Люпин. |
Harry turned, scanning the graveyard, but he didn't see anything. | Гарри обернулся и осмотрел кладбище, но так ничего и не увидел. |
Beside him, Mr. Lupin was doing the same. | Мистер Люпин тоже огляделся по сторонам. |
Neither of them noticed the tall stone worn as though from a thousand years of age, upon it a line within a circle within a triangle glowing ever so faintly silver, like the light which had shone from Harry's wand, invisible at that distance beneath the still-bright Sun. | Ни один из них не заметил высокого надгробия, выглядевшего так, словно ему тысяча лет, на котором бледным серебристым светом - таким же, какой шёл от палочки Гарри - разгорался знак: линия, заключённая в круг, вписанный в треугольник. Это надгробие было от них довольно далеко, да и солнце светило ещё ярко. |
Some time later: | * * * Некоторое время спустя: |
"Thank you again, Mr. Lupin," Harry said, the tall, faintly scarred man was about to depart once more. "Though I really wish you hadn't -" | - Ещё раз спасибо вам, мистер Люпин, - сказал Гарри высокому мужчине с бледными шрамами на лице, который уже собрался уходить. - Хотя всё-таки куда лучше было бы, если бы вы не... |
"Professor Dumbledore said that I was to portkey us back to Hogwarts if anything unusual happened, whether or not it seemed like an attack," Mr. Lupin said firmly. "Which is eminently sensible." | - Профессор Дамблдор чётко указал, чтобы я сразу же воспользовался портключом в Хогвартс, если произойдёт что-то необычное. Даже если это не будет похоже на нападение, - твёрдо ответил мистер Люпин. - И это в высшей степени благоразумно. |
Harry nodded. And then, having carefully saved this question for last, | Гарри кивнул, а потом задал свой вопрос, который умышленно приберёг напоследок: |
"Do you have any idea of what the words meant?" | - У вас есть хоть какие-то идеи о том, что значили эти слова? |
"If I did, I wouldn't tell you," Mr. Lupin said, looking rather severe. "Certainly not without Professor Dumbledore's permission. | - Даже если бы и были, я бы тебе не сказал, -несколько сурово ответил мистер Люпин. - Во всяком случае, без разрешения профессора Дамблдора. |
I can understand your eagerness, but you should not go trying to uncover any ancestral secrets of the Potters until you are an adult. | Я понимаю твой живой интерес, но тебе не стоит копаться в фамильных секретах Поттеров, пока ты не повзрослеешь. |
That means after you've passed your NEWTs, Harry, or at least your OWLs. | То есть, пока ты не сдашь ТРИТОНы или хотя бы СОВы. |
And I still think you've picked up entirely the wrong idea of what your family motto is meant to say!" | И я по-прежнему считаю, что ты совершенно неправильно понял смысл своего родового девиза! |
Harry nodded, sighing internally, and bid Mr. Lupin farewell. | Г арри кивнул, вздохнул про себя и распрощался с мистером Люпином. |
Harry went back through Hogwarts, to the Ravenclaw Tower, feeling strange, and strengthened. | * * * Гарри возвращался в башню Когтеврана, ощущая странный прилив сил. |
He would not have expected any of that, but it had been all to the good. | В итоге прогулка получилась замечательной, хотя он и не ожидал ничего подобного. |
He was passing through the Ravenclaw common room, on the way to his dorm. | Мальчик направлялся в спальню первокурсников. |
That was when the shining creature came to him, gleaming soft white beneath the candlefires of the Ravenclaw common room, as it slithered out from nowhere, the silver snake. | Когда он пересекал гостиную Когтеврана, перед ним из ниоткуда выскользнуло сияющее существо - к блеску свечей гостиной добавилось мягкое мерцание серебристой змеи. |
?regen b?on Pefearles suna and ?rie hira t?l ?issum D?a? b?o gewunen. | * * * ?regen b?on Pefearles suna and ?rie hira t?l ?issum D?a? b?o gewunen. |
Three shall be Peverell's sons and three their devices by which Death shall be defeated. | Трое будет сынов Певерелла и три их предмета, коими Смерть побеждена будет. |
- Spoken in the presence of the three Peverell brothers, in a small tavern on the outskirts of what would later be called Godric's Hollow. | - Сказано в присутствии трёх братьев Певереллов в маленькой таверне на окраине поселения, которое позже назвали Годриковой Лощиной. |
Chapter 97: Roles, Pt 8 | Глава 97. Роли. Часть 8 |
For the second time that day, Harry's eyes filled with tears. | Второй раз за день глаза Г арри наполнились слезами. |
Heedless of the puzzled eyes of the Ravenclaws in the common room, he reached out to the silver creature which Draco Malfoy had sent, cradling it in his arms like a live thing; and stumbled off in the direction of his dorm room, heading half-blindly for the bottom of his trunk, as the silver snake waited silently in his arms. | Не обращая внимания на удивлённые взгляды присутствовавших когтевранцев, он поднял серебряное существо, присланное Драко Малфоем, прижал к себе, как живое, и, спотыкаясь, почти вслепую отправился в спальню, а оттуда в подвал своего сундука. Серебряная змея в его руках молча ждала. |
The fifth meeting: 10:12am, Sunday, April 19th. | * * * Встреча пятая: 10:12, воскресенье, 19 апреля. |
The debtor's meeting which Lord Malfoy had demanded from Harry Potter, who owed Lucius Malfoy a debt of some 58,203 Galleons, was held within the Gringotts Central Bank, in accordance with the laws of Britain. | Встреча с дебитором, которую потребовал лорд Малфой от Гарри Поттера, задолжавшего Люциусу Малфою примерно 58203 галлеона, была назначена согласно законам Британии в Центральном банке Гринготтс. |
There had been some pushback from Chief Warlock Dumbledore, trying to prevent Harry Potter from leaving the security of Hogwarts (a phrase that caused Harry Potter to raise his fingers and silently make quote marks in the air). | Это требование вызвало противодействие со стороны Верховного Чародея Дамблдора, который попытался не допустить, чтобы Гарри Поттер покинул пределы безопасности Хогвартса (когда Г арри Поттер услышал эту фразу, он поднял руки и молча нарисовал кавычки в воздухе). |
For his own part, the Boy-Who-Lived had seemingly pondered quietly, and then assented to the meeting, strangely compliant in the face of his enemy's demand. | В свою очередь, Мальчик-Который-Выжил тихо поразмыслил и согласился на встречу, проявив странную уступчивость к требованиям своего врага. |
The Headmaster of Hogwarts, who acted as Harry Potter's legal guardian in the eyes of magical Britain, had overruled his ward's assent. | Директор Хогвартса, являвшийся законным опекуном Г арри Поттера в глазах магической Британии, аннулировал согласие своего подопечного. |
The Debts Committee of the Wizengamot had overruled the Headmaster of Hogwarts. | Комитет Визенгамота по долгам аннулировал решение директора Хогвартса. |
The Chief Warlock had overruled the Debts Committee. | Верховный Чародей аннулировал решение Комитета по долгам. |
The Wizengamot had overruled the Chief Warlock. | Визенгамот аннулировал решение Верховного Чародея. |
And so the Boy-Who-Lived had departed under the heavy guard of Mad-Eye Moody and an Auror trio for the Gringotts Central Bank; with Moody's bright-blue eye rotating wildly in every direction, as though to signal to any possible attacker that he was On Guard and Constantly Vigilant and would cheerfully incinerate the kidneys of anyone who sneezed in the general direction of the Boy-Who-Lived. | В итоге Мальчик-Который-Выжил отбыл в Центральный банк Гринготтс под усиленной охраной Шизоглаза Хмури и тройки авроров. Ярко-голубой глаз Хмури бешено вращался во все стороны, словно давая понять всем возможным агрессорам, что его носитель - На Страже, сохраняет Постоянную Бдительность и с радостью испепелит почки любому, кто хотя бы чихнёт в сторону Мальчика-Который-Выжил. |
Harry Potter watched more keenly than before, as they marched through the wide-open front doors of Gringotts, beneath the motto Fortius Quo Fidelius. | Они прошли через широко распахнутые двери Гринготтса, над которыми красовался девиз "Fortius Quo Fidelius". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать