Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been enough to know that Draco's happy thought was still happy, and that he had still been able to want Harry to know it. Г арри было достаточно знать, что счастливые мысли Драко остались счастливыми, и что он до сих пор хочет, чтобы Гарри это знал.
Lucius Malfoy spoke first, his voice level, his face set. Люциус Малфой заговорил первым, его голос звучал ровно, лицо по-прежнему оставалось бесстрастным.
"I do not understand what is happening at Hogwarts, Harry Potter. - Я не понимаю, что происходит в Хогвартсе, Гарри Поттер.
Would you care to explain it to me?" Не могли бы вы объяснить мне?
"I don't know," Harry said. "If I understood these events I would not have let them happen, Lord Malfoy." - Я не знаю, - сказал Гарри. - Если бы я понимал суть этих событий, я бы не позволил им произойти, лорд Малфой.
"Then answer me this question. - Тогда ответьте на следующий вопрос.
Who are you?" Кто вы?
Harry gazed evenly at the face of his creditor. Г арри не отрывал взгляд от лица своего кредитора.
"I'm not You-Know-Who, like you thought I was," Harry said. - Я не Сами-Знаете-Кто, как вы думали, -произнёс он.
Not being a complete idiot, he'd eventually worked out who Lucius Malfoy had thought he was talking to in front of the Wizengamot. "Obviously I'm not a normal boy. Не будучи совсем уж полным идиотом, Гарри успел догадаться, за кого принимал его Люциус Малфой в зале Визенгамота. - Очевидно, я не обычный ребёнок.
Equally obviously, that probably has something to do with the Boy-Who-Lived business. В той же степени очевидно, что это наверняка имеет какое-то отношение ко всей этой истории про Мальчика-Который-Выжил.
But I don't know what, or why, any more than you do. Но мне не известно, какое именно, или почему. Не более, чем вам.
I asked the Sorting Hat and it didn't know either." Я спрашивал Распределяющую шляпу, и она тоже не знает.
Lucius Malfoy nodded distantly. Люциус Малфой задумчиво кивнул.
"I could not think of any reason why you would pay a hundred thousand Galleons to save a mudblood's life. - Мне удалось придумать лишь одну причину, по которой вы бы могли решить заплатить сто тысяч галлеонов за жизнь грязнокровки.
No reason save one, which would account for her power and bloodthirst alike; but then she died at the hands of a troll, and yet you lived. Лишь одна причина могла бы объяснить её силу и кровожадность. Но затем она погибла от лап тролля, а вы - нет.
And also my son has told me much of you, Harry Potter, which did not make the tiniest bit of sense, I have heard the ravings of the mad in St. Mungo's and they were more sensible by far than the events which my son told me under Veritaserum that you enacted, and that portion of this raving lunacy, which you personally carried out, I would have you explain to me, and now." Кроме того, мой сын многое рассказал о вас, Гарри Поттер, и в этом не было ни малейшего смысла. Мне доводилось слышать лепет сумасшедших из больницы Святого Мунго, и их бред звучал гораздо более здраво, чем то, что мой сын рассказал мне о вас под сывороткой правды. И ту часть "бреда сумасшедшего", за которую отвечаете лично вы, вам придётся объяснить мне прямо сейчас.
Harry turned to look at Draco, who looked back at him with a face that was screwing up, being controlled, and then tensing up again. Гарри повернулся к Драко, и тот встретил его взгляд. На лице мальчика появились какие-то эмоции, ему удалось взять их под контроль, но затем его лицо снова выдало внутреннее напряжение.
"I'd also," Draco Malfoy said in a high and wavering voice, "like, to know, why, Potter." - Я тоже, - голос Драко Малфоя срывался и дрожал, - хотел бы знать. Почему, Поттер?
Harry closed his eyes, and spoke without looking. Гарри закрыл глаза.
"A boy raised by Muggles who thought he was clever. - Мальчик, которого воспитали маглы и который думает, что он умён.
You saw me, Draco, and you thought of how very useful it would be if the Boy-Who-Lived, out of all the other children in your year, could be shown the truth of things, if we could be friends. Ты увидел меня, Драко, и подумал, что из всех первогодок полезнее всего было бы подружиться с Мальчиком-Который-Выжил и показать ему истину.
And I thought the same thing about you. И я подумал то же самое про тебя.
Only, you and I believed different things were true. Но мы по-разному представляли истину.
Not that I'm saying that there are different truths, I mean, there's different beliefs but there's only one reality, only one universe that can make those beliefs true or false -" Я не хочу сказать, что существуют разные истины. Есть разные убеждения, но лишь одна реальность, лишь одна вселенная, в которой эти убеждения становятся истинными или ложными...
"You lied to me." - Ты мне лгал.
Harry opened his eyes and looked at Draco. Гарри открыл глаза и посмотрел на Драко.
"I would prefer to say," Harry said, not quite with a steady voice, "that the things I told you were true from a certain point of view." - Я бы это назвал, - голос Гарри тоже немного дрогнул, - правдой с определённой точки зрения.
"A certain point of view?" Draco Malfoy looked every bit as angry as Luke Skywalker'd had the right to be, and not in a mood to accept Kenobi's excuses, either. "There's a word for things that are true from a certain point of view. - С определённой точки зрения?! - Драко Малфой выглядел настолько сердито, как имел бы право выглядеть Люк Скайуокер, будучи не в настроении выслушивать оправдания Кеноби. -Для правды с определённой точки зрения есть специальное слово.
They're called lies!" И это слово - ложь!
"Or tricks," Harry said evenly. "Statements which are technically true but which deceive the listener into forming further beliefs which are false. - Или уловка, - спокойно ответил Гарри. -Утверждение, которое фактически является истиной, но заставляет слушателя сформировать убеждение, которое будет ложным.
I think it's worth making that distinction. Мне кажется, стоит подчеркнуть это различие.
What I told you was a self-fulfilling prophecy; you believed that you couldn't deceive yourself, so you didn't try. То, что я тебе сказал, было самоисполняющимся пророчеством - ты поверил, что не сможешь обмануть себя, поэтому и не пытался.
The skills you've learned are real, and it would have been very bad for you to start fighting against them internally. Навыки, которым ты обучился, - настоящие, и для тебя ничем хорошим не закончится, если ты начнёшь внутренне с ними бороться.
People can't make themselves believe that blue is green by an act of will, but they think they can, and that can be almost as bad." Люди не могут усилием воли заставить себя поверить, что синее - это зелёное, но часто считают, что могут, и это почти так же плохо.
"You used me," said Draco Malfoy. - Ты меня использовал, - сказал Драко.
"I only used you in ways that made you stronger. - Я использовал тебя, но в результате ты становился сильнее.
That's what it means to be used by a friend." Именно так кого-то может использовать друг.
"Even I know that's not what friendship is!" - Даже я знаю, что дружба такой не бывает!
Now Lucius Malfoy spoke again. На этом месте вмешался Люциус Малфой.
"For what purpose? - С какой целью?
To what end?" Even the elder Malfoy's voice was not quite steady. "Why?" Ради чего? - даже его голос перестал быть бесстрастным. - Зачем?
Harry regarded him for a moment, and then turned to Draco. Г арри пристально посмотрел на него, затем повернулся к Драко.
"Your father's probably not going to believe this," Harry said. "But you, Draco, should be able to see that everything which has happened is compatible with this hypothesis. - Наверное, твой отец сейчас мне не поверит, -начал он. - Но ты, Драко, в состоянии увидеть, что всё случившееся согласуется с этой гипотезой.
And that any more cynical hypothesis wouldn't explain why I didn't press you harder when you thought I had leverage, or why I taught you so much. И что любая более циничная гипотеза не объяснит, почему я не надавил на тебя сильнее, когда у меня была возможность, и почему я научил тебя столь многому.
I thought that the heir of House Malfoy, who'd been publicly seen to grab a Muggleborn girl to stop her falling off the roof of Hogwarts, would be a good compromise candidate to lead magical Britain after the reformation." Я считал, что наследник дома Малфоев, который на виду у всех удержит маглорождённую от падения с крыши, станет прекрасным компромиссным кандидатом на роль главы магической Британии после реформ.
"So you would have me believe," Lucius Malfoy said in a thin voice, "that you are claiming to be mad. - То есть вы хотите меня убедить, - тихо произнёс Люциус Малфой, - что притворяетесь сумасшедшим.
Well, let us leave all that aside. Ладно, оставим этот вопрос.
Tell me who set that troll on Hogwarts." Скажите, кто провёл тролля в Хогвартс.
"I don't know," Harry said. - Я не знаю, - ответил Гарри.
"Tell me who you suspect, Harry Potter." - Скажите, кого вы подозреваете, Гарри Поттер.
"I have four suspects. - У меня четыре подозреваемых.
One of them is Professor Snape -" Первый - профессор Снейп...
"Snape?" Draco burst out. - Снейп?! - выпалил Драко.
"The second, of course, is the Defense Professor of Hogwarts, just because he's the Defense Professor." Harry would have left him out, not wanting to bring Professor Quirrell to the Malfoys' attention if he was innocent, but Draco might have called him on that. "The third, you wouldn't believe me about. - Второй, естественно, профессор Защиты Хогвартса, просто потому что он - профессор Защиты. - Гарри не стал бы его упоминать, он не хотел привлекать к профессору Защиты внимание Малфоев, если тот невиновен, но Драко мог его на этом поймать. - Если я назову третьего, вы мне не поверите.
The fourth is a catchall category called Everything Else." Четвёртый - категория под названием "Все остальные".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x