Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On Harry's last three visits to Gringotts he had merely admired the marble pillars, the gold-burning torchlights, the architecture not quite like the human parts of magical Britain. | В этот раз Гарри гораздо внимательнее смотрел по сторонам. Во время предыдущих трёх визитов в Гринготтс он лишь любовался мраморными колоннами, золотым светом факелов, архитектурой, довольно отличавшейся от архитектуры людей магической Британии. |
Since then had come the Incident at Azkaban and other things; and now, on his fourth visit, Harry was thinking about the Goblin Rebellions and goblins' ongoing resentment at not being allowed to own wands and certain facts which hadn't been in the first-year History textbook, which Harry had guessed at by pattern-matching and which Professor Flitwick had confirmed in a very quiet voice. | С тех пор произошёл Инцидент в Азкабане и многое другое. И теперь, во время своего четвёртого визита, Г арри размышлял о восстаниях гоблинов, о непрекращающемся гоблинском недовольстве, о том, что им не разрешается пользоваться волшебными палочками, и о некоторых фактах, которых не было в учебнике истории для первого курса. Но Г арри догадался о них, потому что представлял, что в таких случаях обычно происходит, а профессор Флитвик шёпотом подтвердил. |
Lord Voldemort had killed goblins as well as wizards - an incredibly stupid move on Lord Voldemort's part, unless Harry was really missing something - but what goblins thought of the Boy-Who-Lived, Harry had no idea. | Лорд Волдеморт убивал гоблинов также, как и волшебников - немыслимый идиотизм с его стороны, если только Гарри не упустил из виду нечто важное. Но что гоблины думают о Мальчике-Который-Выжил, Гарри совершенно не представлял. |
Goblins had a reputation for paying what they owed and taking what they thought owed them, along with a reputation for interpreting those accounts in a somewhat prejudiced fashion. | Про гоблинов говорили, что они платят по своим счетам и взимают по своим счетам, но при этом у них несколько предвзятая манера определять, что в эти счета входит. |
Today, the guards standing upright in armor at regular intervals around the bank were staring at the Boy-Who-Lived with blank faces, and glaring at Moody and the Aurors with flashes of bitter contempt. | В этот раз стражи в броне, стоявшие через равные промежутки вокруг банка, смотрели на Мальчика-Который-Выжил без какого-либо выражения, но во взглядах, адресованных Хмури и аврорам, мелькало злое презрение. |
At the stands and counters of the bank's foyer, goblin tellers stared with equal contempt at the wizards whose hands they were filling with Galleons; one teller smiled a sharp-toothed grin at a witch who was looking angry and desperate. | У стоек и касс в фойе банка гоблины-кассиры с тем же презрением смотрели на волшебников, в чьи руки они отдавали галлеоны. Один из кассиров ухмылялся острозубым ртом ведьме, которая выглядела расстроенной и сердитой. |
If I understand human nature correctly - and if I'm right that all the humanoid magical species are genetically human plus a heritable magical effect -then you're not likely to become friends with a wizard just because I'm polite to you, or say that I'm sympathetic. | Если я правильно понимаю человеческую природу - и если я прав в том, что все гуманоидные волшебные расы генетически являются людьми с наследуемыми магическими изменениями - то вряд ли вы подружитесь с волшебником просто потому, что я буду вежлив с вами или выражу сочувствие. |
But I wonder if you would back the Boy-Who-Lived in a bid to overthrow the Ministry, if I promised to revoke the Wand Law afterward... or if I quietly gave you wands, and spellbooks, in exchange for your support... is that why the secret of wand-making is restricted to people like Ollivander? | Но интересно, поддержите ли вы Мальчика-Который-Выжил в попытке свергнуть Министерство, если я пообещаю после этого отменить Закон о палочках... или если я втайне дам вам палочки и волшебные книги в обмен на вашу поддержку... Именно поэтому секрет изготовления палочек доступен только людям вроде Олливандера? |
Though if you really are human, just plain human, then the goblin nation probably has its own internal horrors, its own Azkabans, for that is also human nature; in which case sooner or later I must overthrow or reform your own government as well. | Хотя, если вы на самом деле люди, просто обычные люди, то у нации гоблинов скорее всего есть свои внутренние кошмары, свои собственные Азкабаны, ибо это тоже свойственно человеческой природе. В таком случае рано или поздно я должен свергнуть или реформировать и ваше правительство. |
Hm. | Хм. |
An aged goblin appeared before them, and Harry inclined his head with careful courtesy, a gesture that the aged goblin returned with an abrupt half-nod. | Перед ними появился пожилой гоблин. Гарри вежливо склонил голову, и тот ответил резким полукивком. |
There was no wild train ride; instead the aged goblin ushered them into a short hallway that terminated in a small waiting room, with three goblin-sized benches and one wizard-sized chair, within which nobody sat. | На этот раз не было диких гонок на тележках -вместо этого гоблин провёл их коротким коридором, который закончился маленькой приёмной с тремя скамейками, предназначенными для гоблинов, и одним стулом для волшебников, на котором никто не сидел. |
"Do not sign anything that Lucius Malfoy gives you," Mad-Eye Moody said. "Nothing, do you understand me, lad? | - Не подписывай ничего, что даст тебе Люциус Малфой, - сказал Шизоглаз Хмури. - Ничего, ты меня понимаешь, парень? |
If Malfoy hands you a copy of The Wonderful Adventures of the Boy-Who-Lived and asks you for an autograph, tell him that you've sprained a finger. | Если Малфой протянет тебе экземпляр "Чудесных приключенийМальчика-Который-Выжил" и попросит автограф, скажи ему, что вывихнул палец. |
Don't pick up a quill for a single second while you're in Gringotts. | Пока ты в Гринготтсе, ни на секунду не бери в руки перо. |
If someone hands you a quill, break the quill and then break your own fingers. | Если кто-то даст тебе перо, сломай его, а затем сломай себе пальцы. |
Do I need to explain further, son?" | Мне нужно объяснять дальше, сынок? |
"Not particularly," Harry said. "We also have lawyers in Muggle Britain, and they'd think your lawyers are cute." | - Не особенно, - ответил Гарри. - У нас в магловской Британии тоже есть юристы, и они бы назвали ваших юристов милашками. |
A short time later Harry Potter handed his wand over to an armored goblin guard who frisked him with all manner of interesting-looking probes, and gave his pouch to Moody to keep. | Спустя пару минут Гарри отдал свой кошель на хранение Хмури и протянул свою палочку закованному в броню гоблину, который обыскал его с помощью разнообразных интересно выглядящих зондов. |
And then Harry stepped through another door, and a brief waterfall of Thief's Downfall, which evaporated from his skin as soon as he stepped out. | Затем Гарри прошёл ещё через одну дверь и сквозь тонкий Водопад Воров. Вода испарилась с кожи мальчика, едва он вышел из-под струй. |
On the other side of the door was a larger room, richly paneled and appointed, with a great golden table stretching across it; two huge leather chairs on one side of the table, and a small wooden stool on the other, the debtor's perch. | По другую сторону двери оказалась комната размером побольше, отделанная панелями и богато обставленная, с большим золотым столом посередине. По одну сторону стола располагались два больших кожаных кресла, а по другую - маленькая деревянная табуретка для дебитора. |
Two goblins in full armor, wearing ornate earpieces and glasses, stood watch around the room. | У стен стояли на страже два гоблина в полном доспехе и богато украшенных наушниках и очках. |
Neither side would have wands or any other device of magic, and the goblin guards would attack immediately if anyone dared to use wandless magic within this peaceable meeting supervised by Gringotts Bank. | Ни одной стороне не дозволялось иметь при себе палочек или других магических предметов, а если бы кто-то во время этой мирной встречи, проходящей под надзором банка Гринготтс, посмел бы использовать беспалочковую магию, на него сразу же напали бы охранники. |
The ornate earpieces would prevent the goblin guards from hearing the conversation unless directly addressed, the eyepieces would leave the wizards' faces as blurs. | Причудливые наушники позволяли гоблинам-стражам слышать лишь слова, обращённые напрямую к ним, а очки превращали лица волшебников в расплывшиеся пятна. |
It was, in short, something along the lines of actual security, at least if you were an Occlumens. | Короче говоря, тут было обеспечено некое подобие настоящей безопасности, по крайней мере для владеющих Окклюменцией. |
Harry climbed up onto his uncomfortable wooden stool, thinking Subtle in a tone of some mental sarcasm, and awaited his creditors. | Г арри вскарабкался на неудобный деревянный табурет, мысленно хмыкнул: "Какое коварство" и стал ждать своих кредиторов. |
It was only a brief interval later, much shorter than the time a debtor could legally be made to wait, when Lucius Malfoy entered into the room, taking up his leather chair with motions worn smooth by practice. | Довольно скоро - по закону должника можно было бы заставить ждать гораздо дольше - в комнату вошёл Люциус Малфой. Привычным отработанным движением он изящно опустился в кожаное кресло. |
His snake-headed cane was missing from his hands, his long white mane drifted behind him the same as ever, his face could not be read. | Трость со змеиной головой отсутствовала, грива белых волос как всегда плыла следом, а лицо было непроницаемо. |
Quietly following behind him was a young boy with white-blonde hair, now wearing black robes far finer than any Hogwarts uniform, who followed in his father's footsteps with a controlled face. | За ним, молча и с таким же непроницаемым выражением на лице вошёл мальчик с белыми волосами. Теперь на нём были чёрные одежды, куда более высокого качества, чем любая хогвартская мантия. |
A boy who was also Harry's creditor to the tune of forty Galleons, and also of House Malfoy, and therefore, technically, covered by the Wizengamot resolution enabling this meeting. | Этому мальчику Г арри тоже был должен в общей сумме сорок галлеонов, и он тоже принадлежал к Дому Малфоев, и следовательно, имел право находиться на санкционированной Визенгамотом встрече. |
Draco. | Драко. |
Harry didn't say it aloud, didn't let his own expression change. | Гарри не произнёс его имени вслух и не позволил эмоциям отразиться на своём лице. |
He could not think of what to say. | Он не знал, что сказать. |
Not even I'm sorry seemed appropriate. | Даже "мне жаль" не казалось уместным. |
Harry hadn't dared say any of that to Draco's Patronus either, when they had set up this meeting in a few brief exchanges; and not only because Lucius might be listening. | Во время их краткого обмена сообщениями -когда они назначали эту встречу - Г арри и патронусу Драко не осмелился сказать ничего такого. И не только потому, что Люциус тоже мог услышать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать