Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Ravenclaw nodded thoughtfully and said nothing, as though he had understood it all without need of questions. | Когтевранец задумчиво кивнул, но ничего не ответил, словно ему и так всё было ясно безо всяких вопросов. |
Perhaps that was so; the child of James Potter and Lily Evans, the Head Boy and Head Girl of Hogwarts, would hardly be stupid. | Возможно, так оно и было - ребёнок Джеймса Поттера и Лили Эванс, главных старост Хогвартса, вряд ли мог оказаться глупым. |
The child had certainly seemed highly intelligent, for the little time that they had spoken in January, though at that time Remus had done most of the talking. | За время их короткой беседы в январе у Ремуса сложилось впечатление, что мальчик очень умён, хотя тогда в основном говорил сам Ремус. |
(There was also that business with the Wizengamot which Remus had heard rumors about, but Remus didn't believe a single word of that, any more than he'd believed it about James betrothing his son to Molly's youngest.) | (До Ремуса, конечно, дошли слухи о происшествии в Визенгамоте, но он не поверил ни единому слову. Как не поверил до этого, что Джеймс обручил своего сына с дочерью Молли.) |
"There's the monument," Remus said, pointing ahead of them. | - Вот и памятник, - сказал Ремус, указывая вперёд. |
Harry walked beside Mr. Lupin toward the black marble obelisk, thinking silently. | * * * Гарри шагал рядом с мистером Люпином к чёрному мраморному обелиску и молча размышлял. |
It seemed to Harry that this adventure was essentially misguided; he had no use for grief counseling, that was not Harry's chosen path. | Вся эта прогулка казалась ему какой-то ошибкой. Он не хотел моральной поддержки и утешений, он выбрал другой путь. |
So far as Harry was concerned, the five stages of grief were Rage, Remorse, Resolve, Research, and Resurrection. (Not that the usual 'five stages of grief had any experimental evidence whatsoever that Harry had ever heard about.) But Mr. Lupin had seemed too sincere to refuse; and visiting James and Lily's home was something Harry felt he ought not to turn down. | Для самого Гарри пятью стадиями переживания горя были ярость, раскаяние, решимость, исследования и воскрешение. (А не общеизвестные "пять стадий", которые, насколько он знал, никто не подтвердил экспериментально.) Но мистер Люпин так искренне хотел помочь, и к тому же Гарри казалось, что он не имеет права отказываться от предложения посмотреть дом Джеймса и Лили. |
So Harry walked, feeling oddly detached; walking silently through a play whose script he was not interested in reading. | И вот, Гарри молча шагал к обелиску, чувствуя себя удивительно отстранённо, словно он - герой пьесы, сценарий которой ему было неинтересно читать. |
Harry had been told that he wasn't to wear the Cloak of Invisibility for this journey, so that Mr. Lupin could keep track of him. | Гарри объяснили, что в этот раз ему не нужно надевать Мантию невидимости, чтобы мистер Люпин мог за ним присмотреть. |
Harry was morally certain that Dumbledore, or both Dumbledore and Mad-Eye Moody, were following them invisibly to see if anyone tried for the bait. | Г арри был совершенно уверен, что за ними незримо следует Дамблдор, а может, ещё и Шизоглаз Хмури, на случай, если кто-то решится клюнуть на такую приманку. |
There was no way Harry would have been let out of Hogwarts with only Remus Lupin for a guard. | Г арри ни за что не отпустили бы из Хогвартса под охраной одного только Ремуса Люпина. |
Harry didn't expect anything to happen, though. | Однако, Гарри не думал, что тут может что-то случиться. |
He'd seen nothing to contradict the hypothesis that all the danger centered on Hogwarts and only Hogwarts. | Пока ничто не противоречило гипотезе, что вся опасность связана с Хогвартсом и только с Хогвартсом. |
As the two of them walked closer toward the center of town, the marble obelisk transformed into - | Когда они подошли ближе к центру посёлка, мраморный обелиск превратился в... |
Harry drew in a breath. | Гарри глубоко вздохнул. |
He'd been expecting a heroic pose of James Potter with wand leveled against Lord Voldemort, and Lily Potter with arms outstretched in front of the crib. | Он ожидал увидеть Джеймса Поттера в героической позе, с палочкой, направленной на лорда Волдеморта, а Лили Поттер - заслоняющей собой колыбельку. |
Instead there was a man with untidy hair and glasses, and a woman with her hair let down and a baby in her arms, and that was all. | Но вместо этого он увидел мужчину в очках, со взъерошенными волосами, и женщину с распущенными волосами и ребёнком на руках, и ничего больше. |
"It looks very... normal," Harry said, feeling an odd catch in his throat. | - Выглядит очень... естественно, - сказал Гарри и почувствовал странный ком в горле. |
"Madam Longbottom and Professor Dumbledore put their foot down hard," said Mr. Lupin, who was looking more at Harry than at the monument. "They said that the Potters should be remembered as they had lived, not as they had died." | - На этом настояли мадам Лонгботтом и профессор Дамблдор, - объяснил мистер Люпин, который смотрел больше на Г арри, чем на памятник. - Они сказали, что следует помнить, как Поттеры жили, а не как они умерли. |
Harry looked at the statue, thinking. | Гарри задумчиво глядел на изваяние. |
Very strange, to see himself as a baby of stone, with no scar upon his forehead. | Очень странно было видеть самого себя в виде каменного младенца без шрама на лбу. |
It was a glimpse at an alternate universe, one where Harry James Potter (no Evans-Verres to his name) became an intelligent but ordinary wizarding scholar, maybe Sorted into Gryffindor like his parents. | Он словно заглянул в альтернативную вселенную, в которой Г арри Джеймс Поттер (без дополнения Эванс-Веррес к фамилии) стал умным, но обыкновенным учеником в школе магии. Наверное, гриффиндорцем, как его родители. |
A Harry Potter who grew up a proper young wizard, knowing little of science for all that his mother was Muggleborn. | Гарри Поттером, который бы вырос нормальным юным волшебником и знал бы что-то о науке только потому, что его мать была маглорождённой. |
Ultimately changing... not much. | И в итоге он смог бы изменить... немногое. |
James and Lily wouldn't have raised their son with what Professor Quirrell would have called ambition and what Professor Verres-Evans would have called the common endeavor. | У сына Джеймса и Лили не было бы того, что профессор Квиррелл называет целью, а профессор Веррес-Эванс - обычными амбициями. |
His birth parents would have loved him very much, and that would not have been much help to anyone in the world except Harry. | Его родные родители очень сильно бы его любили, но это не помогло бы никому в этом мире, кроме самого Гарри. |
If someone had undone their death - | И если бы кто-то мог отменить их гибель... |
"You were their friend," Harry said, turning to look at Lupin. "For a long time, since you were children." | - Вы были их другом, - сказал Гарри, поворачиваясь к Люпину, - очень долго, с самого детства. |
Mr. Lupin nodded silently. | Мистер Люпин молча кивнул. |
Professor Quirrell's voice resounded in Harry's approximate memory: The most likely difference is not that you care more. | В памяти зазвучал голос профессора Квиррелла: Вероятнее всего, отличие совершенно не в том, что вы больше заботитесь о друге. |
Rather it is that, being a more logical creature than they, only you are aware that the role of Friend ought to require this of you... | Скорее, будучи более логичным существом, только вы думаете, что роль "друга" требует этого от вас... |
"When Lily and James died," Harry said, "did you think at all of whether there might be some magical way to get them back? | - Когда Лили и Джеймс погибли, - спросил Г арри,- вам не приходила в голову мысль, что, быть может, есть какой-нибудь волшебный способ вернуть их? |
Like Orpheus and Eurydice? | Как у Орфея и Эвридики? |
Or the, what was it, Elrin brothers?" | Или, как их там, братьев Элринов? |
"There is no magic which can undo death," Mr. Lupin said quietly. "There are some mysteries which wizardry cannot touch." | - Никакая магия не может отменить смерть, - тихо ответил мистер Люпин. - Есть тайны, которых магия не в силах коснуться. |
"Did you do a mental check of what you thought you knew, how you thought you knew it, and how high the probability was of that conclusion?" | - Вы пробовали разобраться, что вы знаете и почему вы думаете, что это знаете, а также насколько вероятен такой вывод? |
"What?" said Mr. Lupin. "Could you repeat that, Harry?" | - Что? - переспросил мистер Люпин. - Гарри, повтори, пожалуйста. |
"I'm saying, did you think about it anyway?" | - Я говорю, вы в принципе об этом думали? |
Mr. Lupin shook his head. | Мистер Люпин покачал головой. |
"Why not?" | - Но почему? |
"Because it was already done, and over," Remus Lupin said gently. "Because wherever James and Lily are now, they would wish me to act for the sake of the living, not the dead." | - Потому что это уже свершилось, и уже ничего не изменишь, - мягко ответил Ремус Люпин. -Потому что, где бы Джеймс и Лили ни были сейчас, они бы хотели, чтобы я заботился о живых, а не о мёртвых. |
Harry nodded silently. | Гарри молча кивнул. |
He'd been pretty sure of the answer to that question before he'd asked. | Он почти не сомневался, что ответ будет примерно таким. |
He'd already read that script. | Этот сценарий он уже читал. |
But he'd asked anyway, just in case Mr. Lupin had spent a week obsessing about it, because Harry could have been wrong. | Но Гарри всё равно спросил, на случай если он ошибается и мистер Люпин неделю всерьёз размышлял над этой идеей. |
The soft voice of the Defense Professor seemed to speak in Harry's mind. | В голове Гарри, казалось, снова зазвучал тихий голос профессора Защиты: |
Surely, if Lupin truly cared, he would not need special instruction for something as simple as thinking for five minutes before giving up... | Если бы Люпин по-настоящему заботился о своих друзьях, ему, конечно же, не понадобились бы особые указания для такой малости, как поразмыслить пять минут, прежде чем сдаваться... |
Yes, he would, Harry answered the mental voice. Human beings wouldn't suddenly obtain a skill like that just because they cared. | Понадобились бы, - ответил Г арри этому внутреннему голосу. - Подобный навык не появляется из ниоткуда только потому, что человека заботит чья-то судьба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать