Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because you don't understand me the tiniest bit, if you think that it would stop me if everything you said was true. | Потому что вы меня ни капельки не понимаете, если думаете, что, будь сказанное вами правдой, это бы меня остановило. |
Everything in the world has to start somewhere, every event has to happen for a first time. | Всё в мире должно где-то начинаться, всё должно когда-то произойти в первый раз. |
Life on Earth had to start with some little self-replicating molecule in a pool of mud. | Жизнь на Земле началась с маленькой самовоспроизводящейся молекулы в луже грязи. |
And if I were the first person in the world, no -" | И если бы я был первым человеком на Земле, нет... |
Harry's hand swept out, to indicate the terribly distant points of light. | Гарри протянул руку к ужасно далёким точкам света. |
"- if I were the first person in the universe who ever really cared about someone else, which I'm not by the way, then I'd be honored to be that person, and I'd try to do it justice." | - Если бы я был первым человеком во вселенной, который действительно заботился бы о ком-нибудь другом - а я им никак не являюсь - я бы гордился, что этот человек - я, и старался бы изо всех сил. |
There was a long silence. | Последовала длительная тишина. |
"You truly do care about that girl," the man's dim outline said softly. "You care about her in the way that none of them are capable of caring for their own lives, let alone each other." The Defense Professor's voice had become strange, filled with some indecipherable emotion. "I do not understand it, but I know the lengths you will go to because of it. | - Вы воистину заботитесь об этой девочке, - тихо произнесла тускло подсвеченная фигура. - Вы заботитесь о ней так, как никто из них не в состоянии позаботиться о своей жизни, не говоря уже о чужой, - голос профессора Защиты стал странным, его переполняли какие-то не поддающиеся расшифровке эмоции. - Я этого не понимаю, но знаю, как далеко вы пойдёте ради этого. |
You will challenge death itself, for her. | Ради этой девочки вы бросите вызов самой смерти. |
Nothing will sway you from that." | Ничто не сможет вам помешать. |
"I care enough to make an actual effort," Harry said quietly. "Yes, that is correct." | - Я забочусь достаточно, чтобы приложить усилия по-настоящему, - тихо ответил Гарри. - Да, это верно. |
The starlight slowly began to fracture, the world shining through the cracks; slashes through the night showing treetrunks and leaves glowing in the sunlight. | Звёздный свет медленно начал раскалываться на кусочки, сквозь трещины проникло сияние мира. В дырах в ночи показались стволы и листья деревьев, блестящие под солнцем. |
Harry raised a hand, blinking hard, as the returning brightness smashed into his dark-adjusted eyes; and his eyes automatically went to the Defense Professor, just in case an attack occurred while he was blinded. | Вернувшийся яркий свет ударил по привыкшим к темноте глазам, и Гарри, часто моргая, поднял руку. Взгляд машинально переместился на профессора Защиты, на случай, если тот нападёт, пока Гарри ослеплён. |
When all the stars had gone and only daylight remained, Professor Quirrell was still sitting on the grass. | Когда все звёзды исчезли и остался только дневной свет, профессор Квиррелл всё ещё сидел на траве. |
"Well, Mr. Potter," he said in his normal voice, "if that is so, then I shall give you what help I can, while I can." | - Что ж, мистер Поттер, - сказал он нормальным голосом, - если ваше решение таково, я окажу вам любую помощь, какая будет в моих силах, пока у меня ещё есть эти силы. |
"You'll what?" Harry said involuntarily. | - Вы что? - непроизвольно вырвалось у Гарри. |
"My offer as I made it yesterday still stands. | - Моё вчерашнее предложение по-прежнему действует. |
Ask and I will answer. | Спрашивайте, и я отвечу. |
Show me the same science books you deemed suitable for Mr. Malfoy, and I shall look them over and tell you what comes to mind. | Покажите мне книги по науке, которые вы сочли подходящими для мистера Малфоя, я просмотрю их и скажу, что мне придёт в голову. |
Don't look so surprised, Mr. Potter, I would hardly leave you to your own devices." | Не смотрите так удивлённо, мистер Поттер, вряд ли мне стоит предоставлять вас самому себе. |
Harry stared, tear ducts still watering from the sudden light. | Гарри уставился на профессора. Глаза всё ещё слезились от внезапного света. |
Professor Quirrell looked back at him. | Профессор Квиррелл посмотрел в ответ. |
Something strange glinted in the pale eyes. | Что-то странное блеснуло в его глазах. |
"I have done what I can, and now I fear I must take my leave of you. | - Я сделал, что мог, и, боюсь, теперь должен вас покинуть. |
Good -" and the Defense Professor hesitated. "Good day, Mr. Potter." | Хорошего... - поколебался профессор Защиты. -Хорошего дня, мистер Поттер. |
"Good -" Harry began. | - Хорошего... - начал Гарри. |
The man sitting on the grass fell over, his head impacting the ground with a light thud. | Сидевший на траве мужчина упал, его голова коснулась земли с лёгким стуком. |
At the same time the sense of doom diminished so sharply that Harry leapt to his feet, his heart suddenly in his throat. | В то же время чувство тревоги ослабло так резко, что Г арри от неожиданности вскочил, сердце вдруг ушло в пятки. |
But the figure on the ground slowly pushed back up to a crawling position. | Но тело на земле медленно поднялось на четвереньки. |
Turned to look at Harry, eyes empty, mouth slack. | Повернулось к Гарри - глаза были пусты, рот приоткрылся. |
Tried to stand, fell back to the ground. | Попыталось встать и упало обратно на землю. |
Harry took a step forward, sheer instinct telling him to offer a hand, although that was incorrect; the apprehension that rose up in him, however faint, spoke of continued danger. | Гарри шагнул вперёд. Инстинкт подсказывал предложить руку, хотя это было неправильно. Появившееся беспокойство, пусть и слабое, говорило, что опасность никуда не делась. |
But the fallen figure flinched away from Harry, and then slowly began crawl to away from him, in the general direction of the distant castle. | Но упавшее тело дёрнулось прочь, а затем медленно поползло от него в сторону замка. |
The boy standing amid the forest gazed after. | Мальчик стоял посреди деревьев и смотрел вслед. |
Chapter 96: Roles, Pt 7 | Глава 96. Роли. Часть 7 |
A/N: For those who have not read canon: The wooden sign has somewhat changed, but the inscription here is the same as in J.K. Rowling's original. | От автора: Для тех, кто не читал канон: деревянная табличка немного изменена, но надпись на надгробии та же самая, что и у Роулинг. |
The fourth meeting: | * * * Встреча четвёртая: |
(4:38pm, April 17th, 1992) | (16:38, 17 апреля 1992 года) |
The man wearing the worn, warm coat, with three faint scars etched forever into his cheek, observed Harry Potter as closely as he could while the boy looked around politely at the rows of cottages. | Человек в поношенном тёплом пальто, на щеке которого были едва заметны три шрама, оставшихся на всю жизнь, очень пристально наблюдал за Гарри Поттером. |
For someone whose best friend had died yesterday, Harry Potter seemed strangely composed, though not in any way reminiscent of unfeelingness, or normality. | Мальчик вежливо изучал ряды невысоких домов. Для ребёнка, у которого вчера погиб лучший друг, Г арри Поттер казался удивительно спокойным. И хотя его спокойствие ничуть не напоминало равнодушие, назвать его нормальным тоже было нельзя. |
I don't wish to talk about that, the boy had said, with you or anyone. | "Я не желаю говорить об этом", - сказал мальчик, - "ни с вами и ни с кем другим". |
Saying 'wish' and not 'want', as though to emphasize that he was able to use grownup words and make grownup decisions. | "Не желаю" вместо "не хочу" словно подчёркивало, что он способен использовать взрослые слова и принимать взрослые решения. |
There had been only one thing Remus Lupin had thought of that might help, after he'd received the owls from Professor McGonagall and that strange man Quirinus Quirrell. | Когда к Ремусу Люпину прилетели совы с письмами от профессора МакГонагалл и того странного человека, Квиринуса Квиррелла, он задумался, как можно помочь мальчику, и в голову пришла лишь одна мысль. |
"There's a lot of empty houses," the boy said, glancing around again. | - Сколько пустых домов, - сказал мальчик, снова осматриваясь. |
Godric's Hollow had changed, in the decade since Remus Lupin had been a frequent visitor. | За десять лет, которые прошли с тех пор, когда Ремус Люпин был здесь частым гостем, в Годриковой Лощине многое изменилось. |
Many of the old, peaked cottages looked deserted, with green leafy vines growing across their windows and their doors. | Большинство старых домов с островерхими крышами теперь казались заброшенными, их окна и двери заросли пышным зелёным плющом. |
Britain had contracted noticeably, in the aftermath of the Wizarding War, having lost not only the dead but the fled. | За время Войны Волшебников население магической Британии заметно сократилось - не только за счёт погибших, но и за счёт уехавших. |
Godric's Hollow had been hard-hit. | Годрикова Лощина пострадала особенно сильно. |
And afterward still more families had moved elsewhere, to Hogsmeade or magical London, the deserted houses too uncomfortable a reminder. | А после войны многие семьи предпочли куда-нибудь отсюда уехать, в Хогсмид или в магический Лондон - слишком неприятным напоминанием был вид опустевших домов. |
Others had remained. | Но некоторые остались. |
Godric's Hollow was older than Hogwarts, older than Godric Gryffindor whose name it had taken, and there were families which would reside here until the end of the world and its magic. | Г одрикова Лощина была старше Хогвартса, старше Годрика Гриффиндора, чьё имя она носила, и были семьи, которые намеревались жить здесь до конца мира и его магии. |
The Potters had been one such family, and would be again, if the last Potter so chose. | Одной из таких семей были Поттеры. Возможно, будут и дальше, если так решит последний из них. |
Remus Lupin tried to explain all that, simplifying it as best he could for the young boy. | Ремус Люпин постарался объяснить всё как можно проще, чтобы мальчик его понял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать