Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An awful intuition had come over Harry, something separate from all the reasoning he'd done so far, an intuition that Harry couldn't put into words; except that he and the Defense Professor were very much alike in certain ways, and faking a Time-Turned message was just the sort of creative method that Harry himself might have tried to bypass all of a target's protections- | На Гарри накатило ужасное предчувствие, что-то не связанное со всеми этими рассуждениями, догадка, которую он не мог облечь в слова. Даже если забыть про все эти логические доводы, он и профессор Защиты были некоторым образом очень похожи, и подделка сообщения, отправленного назад во времени, была творческой идеей, которую и сам Г арри мог бы использовать, чтобы обойти защиту своей жертвы... |
And that was when Harry finally realized what should have been obvious from the very, very beginning. | И в этот миг Гарри наконец осознал то, что обязан был понять с самого-самого начала. |
Professor Quirrell was smart. | * * * Профессор Квиррелл умён. |
Professor Quirrell was smart in the same way as Harry. | Профессор Квиррелл умён в том же смысле, что и Гарри. |
Professor Quirrell was smart in exactly the same way as Harry's mysterious dark side. | Профессор Квиррелл умён в точно таком же смысле, что и таинственная тёмная сторона Гарри. |
If you had to guess when the Boy-Who-Lived had acquired his mysterious dark side, the obvious guess was the night of October 31st, 1981. | И если вы спросите себя, когда Мальчик-Который-Выжил приобрёл свою таинственную тёмную сторону, сразу напрашивается ответ: в ночь 31 октября 1981 года. |
And | * * * и |
And | И... |
And Professor Quirrell had known a password that Bellatrix Black had thought identified the Dark Lord and his presence gave the Boy-WhoLived a sense of doom and his magic interacted destructively with Harry's and his favorite spell was Avada Kedavra and and and- | И профессор Квиррелл знал пароль, который, по мнению Беллатрисы Блэк, знал Тёмный Лорд, и его присутствие вызывало у Мальчика-Который-Выжил чувство тревоги, и его магия разрушительным образом взаимодействовала с магией Г арри, и его любимым заклинанием была Авада Кедавра, и, и, и... |
The realization blasted through Harry like a vast dam breaking, releasing out all its water, bursting through his mind in an irresistible flood that swept everything away. | Понимание захлестнуло Гарри, словно вода из прорвавшейся гигантской плотины оно неслось по его разуму неудержимым потоком. |
There is only one reality that generates all of the observations. | Есть только одна реальность, которая создаёт все наблюдаемые факты. |
If different observations seem to point in incompatible directions, it means the true hypothesis is one you haven't thought of yet. | Если наблюдаемые факты указывают в различных направлениях, это означает, что вы ещё не додумались до истинной гипотезы. |
And in those cases, when you finally think of the correct hypothesis, everything aligns behind it, beyond denial or horror, tearing away every doubt and every emotion that might stand in its path. | И во всех таких случаях, когда в голову наконец приходит правильная гипотеза, с ней сходится всё, несмотря на отрицание и ужас. Она сметает все сомнения и все эмоции, которые встают у неё на пути. |
-and then | ...и, значит, |
'David Monroe' and | "Дэвид Монро" и |
'Lord Voldemort' had just been one person playing both sides of the Wizarding War and that was why the Monroe family had been killed before they could meet 'David Monroe' just like Moody had suspected- | "Лорд Волдеморт" - просто один человек, который играл в Войне Волшебников за обе стороны, и именно поэтому, как и подозревал Хмури, семья Монро была убита, прежде чем они могли повстречаться с "Дэвидом Монро"... |
Reality settled down into a single known state, one coherent state-ofaffairs that compactly generated the observation set. | Реальность приняла форму единого целого, логически согласованного положения вещей, которое без привлечения лишних сущностей объясняло имеющиеся факты. |
Harry didn't jump, didn't change his breathing, tried not to show a single sign of the horror and agony flooding his mind. | Гарри не подпрыгнул, его дыхание не сбилось. Он старался ничем не выдать ужас и мучения, которые переполняли его разум. |
The Enemy was behind him, watching him. | Ведь сзади за ним наблюдал Враг. |
"All right," Harry said out loud, as soon as he dared trust his voice to sound normal. | - Хорошо, - сказал Гарри вслух, когда осмелился поверить, что его голос будет звучать, как обычно. |
He kept on staring at the bodies, looking away from Professor Quirrell, because Harry didn't trust his own face. | Он продолжал смотреть на лежащие тела, не поворачиваясь к профессору Квирреллу, потому что не был уверен, что может контролировать своё лицо. |
Harry lifted a sleeve to wipe away the sweat on his forehead, trying to make the gesture look casual; Harry couldn't control the sweat, or the rapid hammering in his chest. "Let's go get the Philosopher's Stone." | Мальчик вытер рукавом пот со лба, стараясь, чтобы жест получился естественным. С испариной или бешеным стуком сердца в груди Гарри справиться не мог... - Давайте пойдём за Философским Камнем. |
All Harry needed was a single moment of distraction anywhere along the way to use his Time-Turner. | Гарри нужно было лишь улучить секунду, чтобы воспользоваться своим Маховиком Времени. |
There was no reply from behind him. | Ответа сзади не последовало. |
The silence stretched. | Тишина затянулась. |
Slowly, Harry turned around. | Гарри медленно повернулся. |
Professor Quirrell was standing upright and smiling. | Профессор Квиррелл стоял прямо и улыбался. |
In the Defense Professor's hand was a shape of black metal pointed at Harry's wand arm, held with the sure grip of someone who knew exactly how to use a semiautomatic handgun. | В руке он сжимал чёрный металлический предмет, направленный на правую руку Гарри. Судя по хватке профессора, он прекрасно знал, как пользоваться полуавтоматическим пистолетом. |
Harry's mouth was dry, even his lips were trembling with adrenaline, but he managed to speak. | У Г арри пересохло во рту, даже его губы дрожали от переизбытка адреналина, но он смог выдавить: |
"Hello, Lord Voldemort." | - Здравствуйте, Лорд Волдеморт. |
Professor Quirrell inclined his head in acknowledgement, and said, | Профессор Квиррелл кивнул. |
"Hello, Tom Riddle." | - Здравствуй, Том Риддл. * * * От переводчиков: В названии главы (и кое-где в следующих главах) присутствует непереводимая игра слов. Риддл (Riddle) - это не только фамилия, это слово ещё и переводится как "загадка". |
Chapter 105: The Truth, Part 2 | Глава 105. Истина. Часть 2 |
Tom Riddle. | Том Риддл. |
The words seemed to echo inside Harry's head, sparking resonances that as quickly died away, broken patterns trying to complete themselves and failing. | Слова эхом отдавались в голове у Гарри, отзвуки резонировали и тут же затухали, разбитые шаблоны тщетно пытались выстроится в новую целостную картину. |
Tom Riddle is a | Том Риддл это... |
Tom Riddle was the Riddle | Том Риддл был... Загадкой... |
There were other priorities occupying Harry's attention. | Но не только это требовало его внимания. |
Professor Quirrell was pointing a gun at him. | Профессор Квиррелл направлял на него пистолет. |
And for some reason Lord Voldemort hadn't fired it yet. | И по какой-то причине Лорд Волдеморт до сих пор не выстрелил. |
Harry's voice came out in more of a croak. "What is it that you want from me?" | - Что вам нужно? - с трудом выговорил Гарри. |
"Your death," said Professor Quirrell, "is clearly not what I am about to say, since I have had plenty of time to kill you if I wished. | - Твоя смерть, - откликнулся профессор Квиррелл,- не входит в список того, что я собираюсь озвучить. У меня было достаточно времени, чтобы убить тебя. |
The fateful battle between Lord Voldemort and the Boy-Who-Lived is a figment of Dumbledore's imagination. | Судьбоносная битва между Лордом Волдемортом и Мальчиком-Который-Выжил - плод воображения Дамблдора. |
I know where to find your family's house in Oxford, and I am familiar with the concept of sniper rifles. | Я знаю, где живёт твоя семья в Оксфорде, и я знаю, что такое снайперская винтовка. |
You would have died before you ever touched a wand. | Ты бы погиб ещё до того, как получил палочку. |
I hope this is clear to you, Tom?" | Надеюсь, Том, это понятно? |
"Crystal," Harry whispered. | - Абсолютно, - прошептал Гарри. |
His body was still shaking, running programs more suited to fleeing a tiger than casting delicate spells or thinking. | Его трясло, тело отрабатывало программу, созданную, чтобы убегать от тигров, а не применять сложные заклинания или думать. |
But Harry could think of one thing the person pointing a gun at him obviously wanted him to do, a question that person was waiting for him to ask, and Harry did so. | Но тем не менее Гарри понял, что человек, направивший на него пистолет, ждёт от него конкретного действия, точнее, вопроса. Поэтому Гарри его задал. |
"Why are you calling me Tom?" | - Почему вы зовёте меня Томом? |
Professor Quirrell regarded him steadily. | Профессор Квиррелл смерил Гарри взглядом. |
"Why am I calling you Tom? | - Почему я зову тебя Томом? |
Answer. | Ответь сам. |
Your intellect is not everything I hoped for, but it should suffice for this." | Я не сказал бы, что твой интеллект оправдал все мои надежды, но уж на это его должно хватить. |
Harry's mouth seemed to know the answer before his brain could manage to focus on the question. | Ответ появился у Г арри на языке ещё до того, как мозг успел сосредоточиться на вопросе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать