Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shocks were of finite duration, neurons kept firing regardless, the only reason Harry's mind would shut down while his brain kept running was if Harry's self-model believed his mind would shut down- Шок рано или поздно заканчивается, нейроны всё так же передают сигналы, при работающем мозге разум может отключиться, только если "Я" Г арри посчитает, что разум должен отключиться...
"I don't mean to try your patience," Harry said. - Я и не собирался испытывать ваше терпение, -сказал Гарри.
His voice was cracking. That was good. Г олос прозвучал надломленно, и это было хорошо.
Sounding like he was still in shock meant that Lord Voldemort might give him more time. "But if Lord Voldemort had a reputation for keeping his bargains, I don't know about it." Лорд Волдеморт, подумав, что Гарри до сих пор в шоке, может дать ему немного времени. - Увы, если у Лорда Волдеморта и была репутация человека, который держит своё слово, то мне об этом неизвестно.
"An obvious concern," Professor Quirrell said. "There is a simple answer, and I would have enforced it upon you in any case. - Понимаю твои опасения, - ответил профессор Квиррелл. - Есть простое решение, и я планировал прибегнуть к нему в любом случае.
Ssnakes can't lie. Змеи не с-спос-собны лгать.
And since I have a tremendous distaste for stupidity, I suggest you do not say anything like Учитывая моё крайнее отвращение к человеческой глупости, я бы советовал тебе воздержаться от фраз вроде
'What do you mean?' "Что вы хотите этим сказать?"
You are smarter than that, and I do not have time for such conversations as ordinary people inflict on one another." Ты достаточно умён, а у меня нет времени на пустые беседы, столь ценимые заурядными людьми.
Harry swallowed. Гарри сглотнул.
Snakes can't lie. Змеи не способны лгать.
"Two pluss two equalss four." Harry had tried to say that two plus two equalled three, and the word four had slipped out instead. - Два плюс-с два будет четыре. - Гарри хотел сказать, что два плюс два будет три, но слово "четыре" само сорвалось с языка.
"Good. - Хорошо.
When Salazar Slytherin invoked the Parselmouth curse upon himself and all his children, his true plan was to ensure his descendants could trust one another's words, whatever plots they wove against outsiders." Professor Quirrell had adopted his lecturing pose from Battle Magic, like someone putting on a well-worn mask, but the gun remained pointed in his hand. "Occlumency cannot fool the Parselmouth curse as it can fool Veritaserum, and you may put that to the trial also. Когда Салазар Слизерин накладывал на себя и всех своих детей проклятие Змееуста, на самом деле, он хотел обеспечить своим потомкам возможность верить друг другу на слово, какие бы интриги они не плели против других. - профессор Квиррелл принял позу, знакомую Г арри по урокам Боевой магии. Он словно надел привычную маску, но пистолет в его руке всё так же смотрел на Гарри. - Окклюменция позволяет обмануть Сыворотку правды, но не проклятие Змееуста, можешь это тоже проверить.
Now listen well. А теперь слушай.
Come with me, promisse your besst aid in getting Sstone, and I sshall leave thesse children behind unharmed. Пойдём с-со мной, обещ-щай ис-спользовать вс-се с-силы, чтобы добыть Камень, и тогда эти дети ос-станутс-ся здес-сь, и я не причиню им зла.
Hosstagess are real, hundredss of sstudentss die tonight unlesss I sstop eventss already sset in motion. Я дейс-ствительно взял заложников, с-сотни учеников с-сегодня умрут, ес-сли я не ос-становлю запущ-щенный план.
Will sspare hosstagess if I obtain Sstone ssuccessfully. Получив Камень, я с-сохраню им жизни.
And mark also this, mark it well: I cannot be truly sslain by any power known to me, and lossing Sstone will not sstop me from returning, nor sspareyouoryourssmywrath. Да, и запомни, хорошенько запомни: меня нельзя по-настоящ-щему убить ни одним с-спос-собом, извес-стным мне, ес-сли я не получу камень, это не помеш-шает мне вернутьс-ся и не с-спас-сёт ни тебя, ни других от моего гнева.
Any impetuous act you are contemplating cannot win the game for you, boy. Тебе в голову наверняка приходят разные горячие мысли. Так вот, мальчик, ничего хорошего они тебе не принесут.
I do credit your ability to annoy me, and suggest you avoid doing so." Отдаю должное твоей способности раздражать меня и советую воздержаться.
"You said," Harry's voice was strange in his own ears, "that the Philosopher's Stone had different powers from what legend said. You said that to me in Parseltongue. - Вы говорили, что настоящая сила Камня отличается от той, что приписывают ему легенды,- голос Г арри для него самого звучал странно. - И говорили это на парселтанге.
Tell me what the Stone really does, before I agree to help you get it." Прежде, чем я соглашусь вам помочь, объясните, что он делает на самом деле.
If it was something along the lines of gaining total power over the universe, then nothing was worth an incrementally greater chance of Lord Voldemort getting the Stone. Если среди перечисленного окажется что-нибудь, дающее абсолютную власть над вселенной, совершенно ничто не сможет оправдать существенное возрастание вероятности исхода, при котором Лорд Волдеморт получит Камень.
"Ah," said Professor Quirrell, and smiled. "You are thinking. - О, - улыбнулся профессор Квиррелл, - ты начал думать.
That is better, and as a reward I shall offer you a further incentive for cooperation. Уже лучше - в награду я предложу тебе ещё один стимул помогать мне.
Eternal life and youth, the creation of gold and silver. Вечная жизнь и молодость, создание золота и серебра.
Suppose these are true benefits of holding the Stone. Предположим, владелец Камня действительно получает всё это.
Tell me, boy. What is the Stone's power?" Какую же силу даёт Камень?
It might have been the adrenaline still in him, being actually useful for his brain for once. It might have been the power of being told that an answer existed, and that the evidence wasn't a lie. То ли адреналин, бурлящий в крови, наконец поспособствовал работе мозга, то ли помогла информация о том, что свидетельства не лгут и ответ существует.
"It can make Transfigurations permanent." - Он делает трансфигурацию постоянной.
Then Harry stopped, as he heard what his own mouth had just said. Г арри замер, услышав то, что произнёс его собственный язык.
"Correct," said Professor Quirrell. "Thus, whoever holds the Philosopher's Stone is able to perform human Transfiguration." - Правильно, - сказал профессор Квиррелл. -Таким образом, тот, кто владеет Камнем, может трансфигурировать человека.
Harry's torn mind was knocked about yet again, as he realized what further incentive would be offered him. Измученный разум Г арри пережил очередное потрясение, когда понял, какой стимул ему предлагают.
"You stole Miss Granger's remains and Transfigured them into some innocuous-appearing target," said Professor Quirrell. "A Transfigured target that you must keep somewhere about your own person, in order to sustain the Transfiguration. - Ты выкрал останки мисс Грейнджер и трансфигурировал их в неприметный объект, -продолжил профессор Квиррелл. - Ты должен хранить его при себе, чтобы поддерживать трансфигурацию.
Ah, I see your eyes going to that ring upon your hand, but of course Miss Granger would not be the little jewel set into the ring, would it? Ага, ты посмотрел на кольцо у себя на пальце. Конечно, камнем в кольце мисс Грейнджер быть не может, верно?
That would be too obvious. Слишком очевидно.
No, I expect you Transfigured Granger's remains into the ring itself, letting the aura of the Transfigured jewel mask the magic in the Transfigured ring." Нет, я бы предположил, что ты трансфигурировал останки в само кольцо, чтобы аура трансфигурированного камня замаскировала трансфигурацию кольца.
"Yes," Harry said, forcing out the word. - Да, - выдавил Гарри.
It was a lie, for once, and Harry's glance had been deliberate. Это была ложь, и он бросил взгляд на кольцо умышленно.
Harry had expected someone to challenge him on the steel ring, he'd tried to provoke that challenge so he could prove to be innocent yet again, though nobody had taken him up on it-maybe Dumbledore had just sensed that the steel by itself wasn't magical. Г арри ожидал, что кольцо вызовет подозрения, он даже пытался спровоцировать их, чтобы в очередной раз подтвердить свою непричастность, но никто ничего не заподозрил. Наверное, Дамблдор просто почувствовал, что в стали нет магии.
"Fine and good," said Professor Quirrell. "Now come with me, help me to obtain the Stone, and I will resurrect Hermione Granger on your behalf. - Элегантно и правильно, - сказал профессор Квиррелл. - Идём со мной, помоги мне достать Камень, и я воскрешу для тебя Г ермиону Грейнджер.
Her death has had unfortunate effects on you, and I would not mind undoing them. Её смерть дурно подействовала на тебя, и я не прочь это изменить.
That, as I understand you, is your greatest desire. Насколько я тебя понимаю, таково твоё величайшее желание.
I have done you many kindnesses, and I would not mind doing you this one more." A blank-eyed Professor Sprout had now risen from the ground and was pointing her own wand at Harry. "Help me obtain Sstone of Transsfiguration, and I sshall try my hardesst to ressurrect your girl-child friend to true and lassting life. Я сделал тебе немало одолжений, мне не трудно сделать ещё одно, - профессор Спраут с пустыми глазами поднялась с земли и наставила палочку на Гарри. - Помоги мне обрес-сти Камень транс-сфигурации, и я приложу вс-се с-силы, чтобы вернуть твоей подружке ис-стинную и долгую жизнь.
That ssaid, boy, I am sswiftly running out of patience with you, and you sshall not like what comess next." Мальчик, с-слово с-сказано, у меня кончаетс-ся терпение, и тебе не понравитс-ся, что с-случитс-ся дальш-ше.
This last line was hissed out in a voice that conveyed the impression of a snake rearing its head to strike. Последнюю фразу профессор Квиррел прошипел так, что в голове возник образ змеи, готовой напасть.
Even then. * * * Даже теперь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x