Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The obvious thought is to fly down on the broomstick in my pouch, or toss something heavy to see if those tendrils are traps," Harry said, peering down. "But I'm guessing you'll say that we just walk down the leaves." | - Сразу напрашивается мысль: достать из кошеля метлу и спуститься на ней. Или бросить вниз что-нибудь тяжёлое, чтобы проверить, не ловушка ли эти усы, - сказал Гарри, глядя вниз. - Но, догадываюсь, вы скажете, что мы просто спустимся по этим листьям. |
They certainly looked like they were meant to be a spiral staircase. | Расположение листьев не оставляло сомнений в том, что это лестница. |
"After you," said Professor Quirrell. | - После вас, - отозвался профессор Квиррелл. |
Harry carefully put a foot down on a leaf and found that it indeed supported his weight. | Г арри осторожно поставил ногу на лист и обнаружил, что тот действительно выдерживает его вес. |
Then Harry took a last look around the room before departing, to see if there was anything worth noticing. | На всякий случай он ещё раз окинул взглядом верхнюю комнату. |
The enormous dead dog called enough attention to itself that it was hard to focus on anything else. | Однако труп гигантской собаки мешал сосредоточиться на чём-нибудь ещё. |
"Professor Quirrell," Harry said, omitting the phrase your approach to dealing with obstacles has certain drawbacks, "what if somebody looks in the door and sees that the Cerberus is dead?" | - Профессор Квиррелл, - Гарри решил опустить фразу "у вашего подхода к преодолению препятствий есть определённые недостатки", -что, если кто-нибудь заглянет сюда и увидит, что Цербер мёртв? |
"Then they have probably already noticed something wrong with Snape," said Professor Quirrell. "But since you insist..." The Defense Professor walked over to the three-headed corpse and placed his wand against it. | - К этому времени он наверняка заметит, что что-то не так со Снейпом, - ответил профессор Квиррелл. - Но если ты настаиваешь... Профессор Защиты подошёл к трёхглавому телу и прижал к нему палочку. |
He began a Latin-sounding incantation that was accompanied by a sense of rising apprehension, the Boy-Who-Lived feeling the Dark Lord's power as he always had. | Похожие на латынь слова сопровождались нарастающим чувством тревоги -Мальчик-Который-Выжил опять ощущал силу Тёмного Лорда. |
The last word spoken was | Заклинание закончилось словом |
"Inferius" and it was accompanied by a final surge of STOP, DON'T. | "Инфериус", и одновременно с этим чувство тревоги дошло до пика: "СТОЙТЕ! НЕ НАДО..." |
And the three-headed dog rose to a stand, its six eyes dull and blank, turning to watch the door once more. | Трёхглавая собака встала, и шесть тусклых пустых глаз снова уставились на дверь. |
Harry stared at the huge Inferius with a horrible sinking sensation in his stomach, the third-worst feeling he'd ever felt in his life. | Гарри смотрел на здоровенного инфернала. Внутри него словно образовалась чудовищная сосущая пустота. Пожалуй, нынешние ощущения занимали третье место по отвратительности из всех, что он испытывал за время своей жизни. |
He knew then that he'd seen and sensed this procedure before, only without the spoken Latin. | Однажды он уже наблюдал этот процесс и чувствовал то же самое, только в тот раз не было слов на латыни. |
The centaur who'd confronted him in the Forbidden Forest was dead. | Кентавр, напавший на него в запретном лесу, был мёртв. |
The Defense Professor had hit it with a real Avada Kedavra, not a fake one. | Профессор Защиты выстрелил в него настоящей Авада Кедаврой, а не фальшивой. |
Somewhere in the back of his mind, Harry had thought that if he could just get Hermione back then he could return to the code of nobody dying, the ethic of Batman. | Где-то в дальнем уголке сознания Гарри до сих пор теплилась мысль, что, если ему удастся воскресить Гермиону, то он сможет вернуться к этике Бэтмена - кодексу "Никто не умрёт". |
Most people went through their whole lives without anyone getting killed on whatever adventures they had. | Большинство людей проживают всю жизнь так, что, в какие бы переделки они не попадали, из-за них никто не погибает. |
And that was not to be. | Но у него уже не получится. |
He hadn't even noticed, the day he lost his last chance to win. | А ведь он в тот день даже не понял, что потерял все шансы прожить жизнь по этому кодексу. |
Even if Hermione was resurrected, now, Harry wouldn't have come through the whole mess without anyone getting killed. | Воскресни Гермиона прямо сейчас, в любом случае окажется, что Гарри не удалось пройти через всё так, чтобы никто не умер. |
He hadn't even learned the centaur's name. | Он даже не узнал, как звали того кентавра. |
Harry said nothing aloud. | Вслух Гарри ничего не сказал. |
The Defense Professor would either confirm the accusation in Parseltongue or lie in plain speech, and either way the Defense Professor would have more reason to suspect Harry's next actions. | Профессор Защиты или подтвердит его подозрения на парселтанге, или солжёт на человеческом языке. В любом случае у него появится дополнительный повод для подозрений в адрес Гарри. |
But Harry knew that-although he didn't know how he would stop Professor Quirrell, although he didn't dare any positive act of betrayal, maybe not even making the decision, until it was almost time to win-there would never be an amicable settlement between him and Lord Voldemort, for those two different spirits could not exist in the same world. | Он ещё не знал, как остановит профессора Квиррелла, боялся сделать что-нибудь, что может быть расценено как предательство, скорее, даже был не в состоянии заранее - пока не представилась возможность победить - решить, что он на это готов. Но теперь он понимал -согласие между ним и Волдемортом невозможно. Ибо не могут их несхожие души существовать в одном мире. |
And it was like that resolution, that knowledge of opposition, invoked a strength from what Harry had thought of as his dark side. | И это понимание, это осознание их несхожести, словно призвало силу той части разума, которую Гарри считал своей тёмной стороной. |
Harry had stopped trying to call deliberately on his dark side after the day he'd killed the troll. | После убийства тролля Г арри не пытался обращаться к своей тёмной стороне. |
But his dark side had never been something separate from him. | Но она никогда не была чем-то отдельным. |
It had been something remembered from Tom Riddle. | Каким-то образом ему досталась часть памяти Тома Риддла. |
Harry didn't know how that had happened, but taking the assumption and running with it, whatever echoes of cognitive skill were in his dark side should be there for him to use. | Г арри не знал, как это произошло, но, если предположить, что всё так и было, то он мог использовать все отголоски мыслительных способностей, которые получил в виде своей тёмной стороны. |
Not as a separate mode, as Harry had conceptualized at first, but just as neural patterns with a strong tendency to chain into one another since they had once formed part of a connected whole. | Не в отдельном режиме, как он думал раньше, а просто обращаясь к нейронным связям, которые были склонны выстраиваться в цепочки, поскольку однажды уже были частью единого сознания. |
This unfortunately did not change that Professor Quirrell had the same skills with far more life experience backing them up, and also had the gun. | К сожалению, это не отменяло обстоятельства, что в распоряжении профессора Квиррелла есть все те же способности, куда больший жизненный опыт и ещё пистолет. |
Harry turned, and set foot on the giant plant, and began to walk down the spiral staircase provided by the leaves. | Г арри развернулся, шагнул на гигантское растение и начал спускаться по винтовой лестнице из листьев. |
It had taken Harry too long this time, but he'd recovered himself to some degree, despite the grief still weighing him down like thick water. | Понадобилось немало времени, но Г арри сумел до некоторой степени прийти в себя, хотя печаль тяжёлым камнем лежала у него на сердце. |
It wasn't a cold steel rod in his spine, but it was something straight and solid nonetheless. | Нельзя сказать, что он стал совершенно хладнокровен и собран, но по крайней мере он вновь обрёл способность размышлять и действовать. |
He was going to play this through, see Hermione returned to life first, and then, somehow, stop Professor Quirrell. | Гарри подыграет профессору Квирреллу, дождётся, когда тот вернёт Гермиону к жизни, а потом найдёт способ его остановить. |
Or stop Professor Quirrell first and then get the Stone himself. | Или сперва одолеет профессора Квиррелла, а Камень достанет сам. |
There had to be something, some possibility, some opportunity that would present itself, some way to stop Voldemort and return Hermione to life... | Что-нибудь обязательно произойдёт, выпадет шанс, предоставится возможность как-нибудь остановить Волдеморта и при этом воскресить Гермиону... |
Harry continued his descent. | Гарри спускался вниз. |
Behind him, the three-headed dog waited, guarding the gate. | Трёхглавый пёс остался сторожить дверь в покинутой комнате. |
Chapter 107: The Truth, Part 4 | Глава 107. Истина. Часть 4 |
The spiraling leaves of the gigantic dieffenbachia felt like forest loam beneath Harry's shoes, not as unyielding as concrete, but supporting his weight. | Спуск по винтовой лестнице из листьев гигантской диффенбахии по ощущениям напоминал прогулку по мягкой лесной почве. Листья выдерживали вес Гарри, хотя и слегка пружинили под ногами. |
Harry kept a wary eye on the tendrils, but they remained passive. | Г арри с беспокойством посматривал на усы диффенбахии, но те оставались неподвижными. |
When Harry reached the bottom of the leafy spiral staircase, the tendrils suddenly whipped out and grasped Harry's arms and legs. | Лишь когда Г арри спустился до самого низа, усы неожиданно ожили и скрутили его по рукам и ногам. |
After a brief struggle, Harry allowed himself to go limp. | После непродолжительной борьбы Гарри решил не сопротивляться. |
"Interesting," said Professor Quirrell, as he floated down from above, not touching any of the plant's leaves or tendrils. "I notice that you seem to have no trouble losing to a plant." | - Любопытно, - сказал парящий сверху профессор Квиррелл. Он спускался по воздуху, не касаясь ни листьев, ни усов растения. - Как я вижу, растению ты в состоянии проиграть без особых трудностей. |
Harry looked more closely at the Defense Professor, seeing him now without the lens of panic. | Паника уже не мешала восприятию Гарри, и он пригляделся к профессору Защиты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать