Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The alternating tiles of black and white marble on the floor started five meters after the ruined doorway, and extended from wall to wall, but stopped five meters short of the next door on the opposite side of the room. | Чередующиеся плитки чёрного и белого мрамора начинались в пяти метрах от дыры в стене, занимали всю ширину комнаты и заканчивались в пяти метрах от двери в противоположной стене. |
The ceiling was significantly higher than any of the statues should have been able to reach. | Потолок располагался гораздо выше, чем могла достать любая из статуй. |
"I would guess," Harry said, and his dark side's cognitive patterns kept his voice calm, "that the intended solution is to fly over the statues using the broomstick from the previous room, since it wasn't actually needed to get the key?" | - Я бы предположил, - способности тёмной стороны позволяли сохранять голос ровным, - что от первокурсника ожидалось, что он воспользуется метлой из предыдущей комнаты и пролетит над статуями? Ведь всё равно метла была не нужна, чтобы получить ключ. |
From behind, Professor Quirrell laughed, and it was Lord Voldemort's laugh. | Профессор Квиррелл позади засмеялся, и это был смех Лорда Волдеморта. |
"Proceed," said a voice grown colder and higher. "Go to the next room. | - Дальше, - голос профессора звучал холоднее и выше. - Иди в следующую комнату. |
I wish to see what you will make of what is there." | Я хочу увидеть, как ты справишься с тем, что в ней. |
Arranged by Dumbledore for first-years, Harry reminded himself, it WILL be safe, and he walked across the ruined chessboard, laid his hand upon that door's handle, and pushed it inward. | Дамблдор создавал это для первокурсников, -напомнил себе Г арри. - Ничего опасного не будет. Он прошёл по шахматной доске между обломками, взялся за дверную ручку и толкнул дверь. |
Half a second later, Harry slammed the door and leapt back. | * * * Через мгновение Г арри захлопнул дверь и отскочил назад. |
It took Harry several seconds to master his breathing, and master himself. | Ему потребовалось несколько секунд, чтобы успокоить дыхание и взять себя в руки. |
From behind the door came continued loud bellows, and great slams as of a rock club pounding the floor. | Из-за двери по-прежнему доносился громкий рёв и грохот, словно от ударов каменной дубиной об пол. |
"I suppose," Harry said in a voice grown cold as well, "that since Dumbledore would hardly put a real mountain troll in there, the next challenge is an illusion of my worst memories. | - Полагаю, - голос Гарри стал таким же холодным,- что, поскольку Дамблдор вряд ли бы поместил здесь настоящего горного тролля, следующее испытание - это иллюзия, воссоздающая моё худшее воспоминание. |
Like a Dementor, with the memory projected into the outside world. | Что-то вроде дементора с проекцией памяти во внешний мир. |
Very amusing, Professor." | Очень забавно, профессор. |
Professor Quirrell advanced himself toward the door, and Harry stepped well aside. | Профессор Квиррелл приблизился к двери, и Гарри посторонился. |
Besides the sense of doom that was now strong about the Professor, Harry's dark side or just plain instinct was advising him not to get anywhere near that black-crimson fire hovering above Professor Quirrell's shoulder. | Не только из-за чувства тревоги, которое сейчас было особенно сильным, но и потому, что тёмная сторона Гарри - а, может быть, и простые инстинкты - рекомендовали ему держаться подальше от чёрно-алого пламени, парившего над плечом профессора. |
Professor Quirrell swung open the door, and looked in. "Hm," Professor Quirrell said. "Just the troll, as you say. | - Хм. Просто тролль, как ты и сказал. |
Ah, well. | Что ж, ладно. |
I had hoped to learn something about you more interesting than that. | Я надеялся узнать о тебе что-нибудь поинтереснее. |
What lies within is a Kokorhekkus, also known as the common boggart." | То, что находится внутри, зовётся Кокохеккус. Или боггарт обыкновенный. |
"A boggart? | - Боггарт? |
What does that-no, I suppose I know what it does." | Что он... нет, кажется, я знаю, что он делает. |
"A boggart," Professor Quirrell said, and now his voice was again that of a Hogwarts Professor lecturing, "gravitates to dark enclosures that are rarely opened, such as a neglected cupboard in the attic. | - Боггарт, - профессор Квиррелл снова заговорил тем голосом, каким обычно читал лекции, -тяготеет к редко открываемым тёмным замкнутым пространствам, таким как, например, заброшенный сервант на чердаке. |
It seeks to be left alone, and it will manifest in whatever form it thinks will scare you away." | Он предпочитает одиночество и принимает тот облик, который, по его мнению, отпугнёт нежелательного гостя. |
"Scare me away?" Harry said. "I killed the troll." | - Отпугнёт? - переспросил Г арри. - Я же убил того тролля. |
"You leapt backward out of the room without thinking. | - Ты выскочил из комнаты, даже не задумавшись. |
A boggart seeks out the instinctive flinch, not the reasoned threat. | Боггарт не продумывает угрозу, а полагается на инстинктивную реакцию. |
Else it would have selected something more believable. | В противном случае, он выбрал бы что-нибудь более правдоподобное. |
In any case, the standard counter-Charm for a boggart is, of course, Fiendfyre." | Как бы то ни было, стандартное заклинание против боггартов, безусловно, Адский огонь. |
Professor Quirrell gestured, and the blackened fire leapt off his shoulder and poured through the doorway. | Профессор Квиррелл махнул палочкой, и чёрный огонь спрыгнул с его плеча и пролетел через дверной проём. |
From within the room there was a single squeak, and then nothing. | Из комнаты донёсся короткий писк и больше ничего. |
They advanced into the boggart's former room, Professor Quirrell going first this time. | Они проследовали в комнату, где раньше обитал боггарт. Теперь профессор Квиррелл шёл первым. |
With the seeming mountain troll gone, the room was just another huge chamber lit by sconces of cold blue light. | После исчезновения мнимого горного тролля комната оказалась просто ещё одним большим залом, залитым холодным синим светом. |
Professor Quirrell's gaze seemed distant, thoughtful. | Взгляд профессора Квиррелла казался далёким, задумчивым. |
He crossed the room without waiting for Harry, and swung open the door on the opposite wall of his own accord. | Он пересёк комнату, не дожидаясь Гарри, и сам распахнул дверь в противоположной стене. |
Harry followed after, and not closely. | Г арри следовал за ним, стараясь держаться подальше. |
The next chamber contained a cauldron, a rack of bottled ingredients, chopping boards, stirring sticks, and the other apparatus of Potions. | * * * В следующей комнате стоял котёл, стойка с ингредиентами в бутылочках, разделочные доски, палочки для помешивания и прочие принадлежности зельеварения. |
The light coming from the arched alcoves was white instead of blue, presumably because color vision was important to Potions-brewing. | Свет, исходивший из сводчатых ниш, был белым, а не синим, вероятно, потому что для приготовления зелий была важна правильная цветопередача. |
Professor Quirrell was already standing next to the brewing apparatus, scrutinizing a long parchment he had picked up. | Профессор Квиррелл уже стоял рядом с котлом и внимательно просматривал длинный пергамент, взятый им со стола. |
The door to the next chamber was guarded by a curtain of purple fire that would have looked a lot more threatening, if it hadn't seemed pale and weak by comparison to the blackened flame hovering over Professor Quirrell's shoulder. | Дверь в следующую комнату преграждала завеса из фиолетового огня, который выглядел бы довольно устрашающим, если бы над плечом профессора Квиррелла не парило тёмное пламя, по сравнению с которым фиолетовый огонь казался бледным и слабым. |
Harry's suspension of disbelief had already checked out on vacation at this point, so he didn't say anything about how real-world security systems had the goal of distinguishing authorized from unauthorized personnel, which meant issuing challenges that behaved differently around people who were or weren't supposed to be there. | Способность Гарри верить в происходящее уже давно махнула рукой и уехала в дальние края, поэтому он ничего не сказал о том, что цель настоящих систем безопасности - отличить персонал, которому вход разрешён, от всех остальных. Это означает, что проверка должна выдавать разные результаты для людей, которым следует дать доступ, и для тех, кому не следует. |
For example, a good security challenge would be testing whether the entrant knew a lock combination that only authorized people had been told, and a bad security challenge would be testing whether the entrant could brew a potion according to written instructions that had been helpfully included. | Например, проверить, знает ли пришедший кодовую комбинацию, которую сообщают лишь доверенным людям - это хорошая идея. А проверить, сумеет ли пришедший сварить зелье по заботливо приложенной инструкции - плохая. |
Professor Quirrell tossed the parchment toward Harry, and it fluttured to the ground between them. | Профессор Квиррелл бросил пергамент в сторону Гарри, и тот спланировал на пол между ними. |
"What do you make of this?" said Professor Quirrell, who then stepped back so that Harry could come forward and pick up the parchment. | - Что ты по этому поводу скажешь? - спросил профессор Квиррелл, отступив на несколько шагов, чтобы Г арри мог подойти и поднять пергамент. |
"Nope," Harry said after skimming the parchment. "Testing whether the entrant can solve a ridiculously straightforward logic puzzle about the order of the ingredients is still not a challenge that behaves differently for authorized and unauthorized personnel. | - Ничего, - ответил Гарри, изучив написанное. -Проверка, может ли вошедший решить до смешного простую логическую головоломку о порядке ингредиентов, всё равно не поможет отличить тех, кому вход разрешён, от остальных. |
It doesn't matter if you use a more interesting logic puzzle about three idols or a line of people wearing colored hats, you're still completely missing the point." | И даже более интересные головоломки - о трёх идолах или о колонне людей в разноцветных шляпах - всё равно не имеют ничего общего с системой безопасности. |
"Look at the other side," said Professor Quirrell. | - Посмотри на обратную сторону, - сказал Профессор Квиррелл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать