Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Harry turned over the two-foot parchment. Гарри перевернул двухфутовый пергамент.
On the other side, written in tiny letters, was the longest list of brewing instructions Harry had ever seen. Другая сторона оказалась полностью исписана мелким почерком. Гарри никогда не видел настолько длинного рецепта для изготовления зелья.
"What on Earth-" - Что за...
"A potion of effulgence, to quench the purple fire," Professor Quirrell said. "It is made by adding the same ingredients, over and over again, in slightly different ways. - Зелье сияния, чтобы погасить фиолетовый огонь,- ответил профессор Квиррелл. - Оно готовится путём добавления одних и тех же ингредиентов снова и снова, с лёгкими вариациями.
Imagine some eager young group of first-years, passing all the other chambers, thinking they are just about to reach the magic mirror, and then encountering this task. Представь себе группу ретивых первокурсников, которые прошли все предыдущие комнаты и думают, что они вот-вот доберутся до волшебного зеркала. И тут они сталкиваются с этим заданием.
This room is the handiwork of the Potions Master indeed." Эта комната - творение настоящего зельевара.
Harry glanced pointedly at the blackfire shape on Professor Quirrell's shoulder. Г арри демонстративно посмотрел на чёрный огонь над плечом профессора Квиррелла.
"Fire can't beat fire?" - Огонь не может победить огонь?
"It can," said Professor Quirrell. "I am not sure it should. - Этот может, - ответил профессор Квиррелл. - Но я не уверен, что ему следует это делать.
Suppose this room is trapped?" Что, если эта комната - ловушка?
Harry did not want to be stuck brewing this potion for laughs, or for whatever other reason Professor Quirrell was taking them through these chambers so slowly. У Г арри не было никакого желания застрять здесь и готовить зелье сияния ради смеха или по какой-то иной причине, из-за которой они с профессором Квирреллом шли через все эти комнаты так медленно.
The potions recipe had thirty-five separate occasions for adding bellflowers, fourteen times to add 'a lock of bright hair'... Рецепт требовал аж тридцатью пятью разными способами добавить колокольчики, четырнадцать раз добавить "прядь светлых волос"...
"Maybe the potion gives off a lethal gas that is fatal to adult wizards but not children. - Быть может, это зелье выделяет газ, смертельный для взрослых волшебников, но не для детей.
Or any of a hundred other deadly tricks, if we're suddenly being serious. Или происходит ещё что-нибудь смертельное -вариантов можно придумать сотни, если, конечно, говорить серьёзно.
Are we being serious?" А мы говорим серьёзно?
"This room is the handiwork of Severus Snape," Professor Quirrell said, once more looking thoughtful. "Snape is not a bystander in this game, not quite. - Эту комнату сотворил Северус Снейп, -произнёс профессор Квиррелл, ещё раз задумчиво осматриваясь. - Снейп в этой игре совсем не посторонний.
He lacks Dumbledore's intelligence, but possesses the killing intent that Dumbledore never had." Ему не хватает интеллекта Дамблдора, зато есть готовность убивать, которой у Дамблдора никогда не было.
"Well, whatever's going on here, it doesn't actually keep out children," Harry observed. - Ну, что бы тут ни происходило, детей это никак не удержало, - заметил Г арри. - Множество первокурсников здесь прошли.
"Lots of first-years made it through. And if you can somehow keep out everyone except children, then that, from Dumbledore's perspective, forces Lord Voldemort to possess a child to enter. А если каким-то образом можно остановить всех, кроме детей, то, с точки зрения Дамблдора, это заставит Волдеморта взять с собой ребёнка.
I don't see the point, given their goals." Я так понимаю, именно этого он пытался избежать.
"Indeed," Professor Quirrell said, rubbing the bridge of his nose. "But see, boy, this room lacks the triggers and tripsigns that are upon the others. - Верно, - профессор Квиррелл почесал переносицу. - Но, видишь ли, в этой комнате нет сигнальных чар, которые есть в других.
There are no subtle wards to be defeated. Нет никаких хитрых защит, которые можно было бы разрушить.
It is as if I am invited to bypass the Potion and simply enter-but Snape knows that Lord Voldemort will perceive this. Меня словно приглашают проигнорировать зелье и просто войти. Но Снейп знает, что Лорд Волдеморт это поймёт.
If in fact there was a trap laid for anyone who did not brew the potion, then it would be wiser to lay wards, and give no sign that this room was different from the others." Если бы тут действительно была поставлена ловушка на тех, кто не станет варить зелье, было бы мудрее поставить защитные чары и здесь, чтобы не показать вида, что эта комната чем-то отличается от других.
Harry listened, frowning in concentration. Гарри сосредоточенно нахмурился.
"So... the only point of leaving off the detection webs is to make you not bulldoze this room." - То есть... единственный смысл убрать отсюда все системы обнаружения в том, чтобы вы не прошлись по этой комнате бульдозером.
"I expect Snape expects me to deduce that as well," the Defense Professor said. "And past that point I cannot predict at what level he thinks I will play. - Полагаю, Снейп рассчитывает, что я всё это пойму, - сказал профессор Защиты. - Но дальше я не могу предсказать, на каком уровне, по его мнению, я буду играть.
I am patient, and I have given myself plenty of time for this endeavor. Я терпелив, и я выделил достаточно времени на это предприятие.
But Snape does not know me, he only knows Lord Voldemort. Но Снейп не знает меня, он знает лишь Лорда Волдеморта.
He has sometimes seen Lord Voldemort shriek in frustration, and act on impulses that appear counterproductive. Несколько раз ему доводилось видеть, как Лорд Волдеморт срывался на крик и действовал импульсивно, что выглядело непродуктивно.
Consider this matter from Snape's perspective: it is the Potions Master of Hogwarts telling Lord Voldemort to be patient and follow instructions if he wants to enter, as though Lord Voldemort were a mere schoolboy. Рассмотрим вопрос с точки зрения Снейпа: профессор зельеварения Хогвартса говорит Лорду Волдеморту, что, если он хочет пройти дальше, он должен набраться терпения и следовать инструкциям. Словно Лорд Волдеморт - простой школьник.
I would find it easy to comply, smiling the while, and take my vengeance later. Мне не сложно было бы улыбнуться и подчиниться, отомстить я могу и позже.
But Snape does not know that Lord Voldemort finds it easy to think this way." Но Снейп не знает, что Лорду Волдеморту это будет легко.
Professor Quirrell looked at Harry. Профессор Квиррелл взглянул на Гарри.
"Boy, you saw me floating in the air by the Devil's Snare, did you not?" - Ты же видел, как я парил в воздухе над Дьявольскими силками?
Harry nodded. Гарри кивнул.
Then he noticed his confusion. Затем он заметил, что озадачен.
"My Charms textbook says that it's impossible for wizards to levitate themselves." - Мой учебник по заклинаниям утверждает, что волшебники не в состоянии левитировать себя.
"Yes," said Professor Quirrell, "that is what it says in your Charms textbook. - Верно, - ответил профессор Квиррелл, - именно так сказано в твоём учебнике по заклинаниям.
No wizard may levitate themselves, or any object supporting their own weight; it is like trying to lift yourself up by your own bootstraps. Ни один волшебник не может левитировать себя или иной объект, поддерживающий его вес, это всё равно что пытаться поднять себя за волосы.
Yet Lord Voldemort alone can fly-how? Тем не менее, Лорд Волдеморт умеет летать самостоятельно. Как?
Answer as quickly as you can." Ответь как можно быстрее.
If the question was answerable by a first-year student- Если первокурсник способен ответить на этот вопрос...
"You had someone else cast broomstick enchantments on your underwear, then you Obliviated them." - Вы заставили кого-то наложить чары для мётел на ваше нижнее бельё, а затем стёрли ему память.
"Not quite," said Professor Quirrell. "The broomstick enchantments require a long narrow shape, which must be solid. - Не совсем, - ответил профессор Квиррелл. -Чары для мётел можно наложить лишь на длинный, узкий и твёрдый предмет.
Cloth will not do." Ткань не подойдёт.
Harry's eyebrows furrowed. Гарри нахмурился.
"How long does the shape have to be? - Какой длины должен быть предмет?
Can you attach some short broomstick rods to a fabric harness, and fly using those?" Можно ли закрепить на одежде несколько коротких палок от мётел и летать с их помощью?
"Indeed, at first I strapped enchanted rods to my arms and legs, but that was only to teach myself a new mode of flight." - Я действительно сперва привязывал зачарованные палки к рукам и ногам, но лишь для того, чтобы научиться новому способу полёта.
Professor Quirrell drew back the sleeve of his robes, revealing the bare arm. Профессор Квиррелл закатал рукав мантии и продемонстрировал голую руку.
"As you can see, I have nothing up my sleeve right now." - Как ты видишь, сейчас в моём рукаве ничего нет.
Harry absorbed this further constraint. Гарри учёл новое ограничение.
"You had someone cast broomstick enchantments on your bones?" - Вы заставили кого-то наложить чары для мётел на ваши кости?
Professor Quirrell sighed. Профессор Квиррелл вздохнул.
"And that was one of Voldemort's most feared feats, or so I am told. - И это считалось одной из самых пугающих способностей Волдеморта, во всяком случае, мне так говорили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x