Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry turned over the two-foot parchment. | Гарри перевернул двухфутовый пергамент. |
On the other side, written in tiny letters, was the longest list of brewing instructions Harry had ever seen. | Другая сторона оказалась полностью исписана мелким почерком. Гарри никогда не видел настолько длинного рецепта для изготовления зелья. |
"What on Earth-" | - Что за... |
"A potion of effulgence, to quench the purple fire," Professor Quirrell said. "It is made by adding the same ingredients, over and over again, in slightly different ways. | - Зелье сияния, чтобы погасить фиолетовый огонь,- ответил профессор Квиррелл. - Оно готовится путём добавления одних и тех же ингредиентов снова и снова, с лёгкими вариациями. |
Imagine some eager young group of first-years, passing all the other chambers, thinking they are just about to reach the magic mirror, and then encountering this task. | Представь себе группу ретивых первокурсников, которые прошли все предыдущие комнаты и думают, что они вот-вот доберутся до волшебного зеркала. И тут они сталкиваются с этим заданием. |
This room is the handiwork of the Potions Master indeed." | Эта комната - творение настоящего зельевара. |
Harry glanced pointedly at the blackfire shape on Professor Quirrell's shoulder. | Г арри демонстративно посмотрел на чёрный огонь над плечом профессора Квиррелла. |
"Fire can't beat fire?" | - Огонь не может победить огонь? |
"It can," said Professor Quirrell. "I am not sure it should. | - Этот может, - ответил профессор Квиррелл. - Но я не уверен, что ему следует это делать. |
Suppose this room is trapped?" | Что, если эта комната - ловушка? |
Harry did not want to be stuck brewing this potion for laughs, or for whatever other reason Professor Quirrell was taking them through these chambers so slowly. | У Г арри не было никакого желания застрять здесь и готовить зелье сияния ради смеха или по какой-то иной причине, из-за которой они с профессором Квирреллом шли через все эти комнаты так медленно. |
The potions recipe had thirty-five separate occasions for adding bellflowers, fourteen times to add 'a lock of bright hair'... | Рецепт требовал аж тридцатью пятью разными способами добавить колокольчики, четырнадцать раз добавить "прядь светлых волос"... |
"Maybe the potion gives off a lethal gas that is fatal to adult wizards but not children. | - Быть может, это зелье выделяет газ, смертельный для взрослых волшебников, но не для детей. |
Or any of a hundred other deadly tricks, if we're suddenly being serious. | Или происходит ещё что-нибудь смертельное -вариантов можно придумать сотни, если, конечно, говорить серьёзно. |
Are we being serious?" | А мы говорим серьёзно? |
"This room is the handiwork of Severus Snape," Professor Quirrell said, once more looking thoughtful. "Snape is not a bystander in this game, not quite. | - Эту комнату сотворил Северус Снейп, -произнёс профессор Квиррелл, ещё раз задумчиво осматриваясь. - Снейп в этой игре совсем не посторонний. |
He lacks Dumbledore's intelligence, but possesses the killing intent that Dumbledore never had." | Ему не хватает интеллекта Дамблдора, зато есть готовность убивать, которой у Дамблдора никогда не было. |
"Well, whatever's going on here, it doesn't actually keep out children," Harry observed. | - Ну, что бы тут ни происходило, детей это никак не удержало, - заметил Г арри. - Множество первокурсников здесь прошли. |
"Lots of first-years made it through. And if you can somehow keep out everyone except children, then that, from Dumbledore's perspective, forces Lord Voldemort to possess a child to enter. | А если каким-то образом можно остановить всех, кроме детей, то, с точки зрения Дамблдора, это заставит Волдеморта взять с собой ребёнка. |
I don't see the point, given their goals." | Я так понимаю, именно этого он пытался избежать. |
"Indeed," Professor Quirrell said, rubbing the bridge of his nose. "But see, boy, this room lacks the triggers and tripsigns that are upon the others. | - Верно, - профессор Квиррелл почесал переносицу. - Но, видишь ли, в этой комнате нет сигнальных чар, которые есть в других. |
There are no subtle wards to be defeated. | Нет никаких хитрых защит, которые можно было бы разрушить. |
It is as if I am invited to bypass the Potion and simply enter-but Snape knows that Lord Voldemort will perceive this. | Меня словно приглашают проигнорировать зелье и просто войти. Но Снейп знает, что Лорд Волдеморт это поймёт. |
If in fact there was a trap laid for anyone who did not brew the potion, then it would be wiser to lay wards, and give no sign that this room was different from the others." | Если бы тут действительно была поставлена ловушка на тех, кто не станет варить зелье, было бы мудрее поставить защитные чары и здесь, чтобы не показать вида, что эта комната чем-то отличается от других. |
Harry listened, frowning in concentration. | Гарри сосредоточенно нахмурился. |
"So... the only point of leaving off the detection webs is to make you not bulldoze this room." | - То есть... единственный смысл убрать отсюда все системы обнаружения в том, чтобы вы не прошлись по этой комнате бульдозером. |
"I expect Snape expects me to deduce that as well," the Defense Professor said. "And past that point I cannot predict at what level he thinks I will play. | - Полагаю, Снейп рассчитывает, что я всё это пойму, - сказал профессор Защиты. - Но дальше я не могу предсказать, на каком уровне, по его мнению, я буду играть. |
I am patient, and I have given myself plenty of time for this endeavor. | Я терпелив, и я выделил достаточно времени на это предприятие. |
But Snape does not know me, he only knows Lord Voldemort. | Но Снейп не знает меня, он знает лишь Лорда Волдеморта. |
He has sometimes seen Lord Voldemort shriek in frustration, and act on impulses that appear counterproductive. | Несколько раз ему доводилось видеть, как Лорд Волдеморт срывался на крик и действовал импульсивно, что выглядело непродуктивно. |
Consider this matter from Snape's perspective: it is the Potions Master of Hogwarts telling Lord Voldemort to be patient and follow instructions if he wants to enter, as though Lord Voldemort were a mere schoolboy. | Рассмотрим вопрос с точки зрения Снейпа: профессор зельеварения Хогвартса говорит Лорду Волдеморту, что, если он хочет пройти дальше, он должен набраться терпения и следовать инструкциям. Словно Лорд Волдеморт - простой школьник. |
I would find it easy to comply, smiling the while, and take my vengeance later. | Мне не сложно было бы улыбнуться и подчиниться, отомстить я могу и позже. |
But Snape does not know that Lord Voldemort finds it easy to think this way." | Но Снейп не знает, что Лорду Волдеморту это будет легко. |
Professor Quirrell looked at Harry. | Профессор Квиррелл взглянул на Гарри. |
"Boy, you saw me floating in the air by the Devil's Snare, did you not?" | - Ты же видел, как я парил в воздухе над Дьявольскими силками? |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
Then he noticed his confusion. | Затем он заметил, что озадачен. |
"My Charms textbook says that it's impossible for wizards to levitate themselves." | - Мой учебник по заклинаниям утверждает, что волшебники не в состоянии левитировать себя. |
"Yes," said Professor Quirrell, "that is what it says in your Charms textbook. | - Верно, - ответил профессор Квиррелл, - именно так сказано в твоём учебнике по заклинаниям. |
No wizard may levitate themselves, or any object supporting their own weight; it is like trying to lift yourself up by your own bootstraps. | Ни один волшебник не может левитировать себя или иной объект, поддерживающий его вес, это всё равно что пытаться поднять себя за волосы. |
Yet Lord Voldemort alone can fly-how? | Тем не менее, Лорд Волдеморт умеет летать самостоятельно. Как? |
Answer as quickly as you can." | Ответь как можно быстрее. |
If the question was answerable by a first-year student- | Если первокурсник способен ответить на этот вопрос... |
"You had someone else cast broomstick enchantments on your underwear, then you Obliviated them." | - Вы заставили кого-то наложить чары для мётел на ваше нижнее бельё, а затем стёрли ему память. |
"Not quite," said Professor Quirrell. "The broomstick enchantments require a long narrow shape, which must be solid. | - Не совсем, - ответил профессор Квиррелл. -Чары для мётел можно наложить лишь на длинный, узкий и твёрдый предмет. |
Cloth will not do." | Ткань не подойдёт. |
Harry's eyebrows furrowed. | Гарри нахмурился. |
"How long does the shape have to be? | - Какой длины должен быть предмет? |
Can you attach some short broomstick rods to a fabric harness, and fly using those?" | Можно ли закрепить на одежде несколько коротких палок от мётел и летать с их помощью? |
"Indeed, at first I strapped enchanted rods to my arms and legs, but that was only to teach myself a new mode of flight." | - Я действительно сперва привязывал зачарованные палки к рукам и ногам, но лишь для того, чтобы научиться новому способу полёта. |
Professor Quirrell drew back the sleeve of his robes, revealing the bare arm. | Профессор Квиррелл закатал рукав мантии и продемонстрировал голую руку. |
"As you can see, I have nothing up my sleeve right now." | - Как ты видишь, сейчас в моём рукаве ничего нет. |
Harry absorbed this further constraint. | Гарри учёл новое ограничение. |
"You had someone cast broomstick enchantments on your bones?" | - Вы заставили кого-то наложить чары для мётел на ваши кости? |
Professor Quirrell sighed. | Профессор Квиррелл вздохнул. |
"And that was one of Voldemort's most feared feats, or so I am told. | - И это считалось одной из самых пугающих способностей Волдеморта, во всяком случае, мне так говорили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать