Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My guess is that Dumbledore intends to make it seem like I am invited to send a student as my proxy. | Я думаю, что Дамблдор хотел, чтобы всё выглядело так, словно он предлагает мне послать за Камнем кого-нибудь из учеников. |
Precisely so that Lord Voldemort, as Dumbledore conceives of him, is less tempted to think himself clever by doing so. | И в этой ситуации Лорд Волдеморт - каким его представляет Дамблдор - подумает, что послать ученика - не слишком умная мысль. |
Imagine Dumbledore first considering the issue of how to ward the Stone. | Представь Дамблдора, который впервые задумался над вопросом, как ему охранять Камень. |
Imagine Dumbledore considering whether to set true dangers to guard the Mirror. | Представь, как он размышляет, использовать ли для охраны Зеркала по-настоящему опасные ловушки. |
Imagine him imagining some young student blundering through those dangers at my behest. | Представь, как его воображение рисует картину, где какой-то юный ученик, действующий по моей воле, подвергает себя опасности. |
I think that is what Dumbledore is trying to avoid, by making it seem as though that strategy is invited, and so not cunning. | Я думаю, что именно этого Дамблдор пытается избежать, и поэтому делает вид, что он хочет, чтобы я использовал именно такую стратегию, намекая, что она не так уж умна. |
Unless, of course, I have misunderstood what Dumbledore thinks Lord Voldemort will think." | Хотя, конечно, быть может, я неправильно понимаю, как, по мнению Дамблдора, будет рассуждать Лорд Волдеморт. |
Professor Quirrell grinned, and it looked just as natural, on him, as any grin he'd shown Harry before. | Профессор Квиррелл ухмыльнулся такой привычной для Гарри ухмылкой. |
"Plotting does not come naturally to Dumbledore, but he tries because he must. | - Хитрые планы - это не конёк Дамблдора. Он этим занимается, потому что у него нет иного выхода. |
To that task Dumbledore brings intelligence, dedication, the ability to learn from his mistakes, and an utter lack of native talent. | Дамблдор умён, упорен, способен учиться на своих ошибках, но таланта к построению хитрых планов у него нет совершенно. |
He is marvelously hard to predict for that reason alone." | И уже только по этой причине его действия удивительно сложно предсказать. |
Harry turned away, looking at the door on the opposite side of the room. | Г арри отвернулся, уставившись на дверь в противоположном конце комнаты. |
It wasn't a game to him, Professor. | Для него это не игра, профессор. |
"My guess is that the intended solution for first-years is to ignore the broomstick and use Wingardium Leviosa to grab the key, since this isn't a Quidditch game and there are no rules forbidding that. | - Полагаю, что от первокурсника здесь ожидается, что он проигнорирует метлу и поймает ключ с помощью заклинания Вингардиум левиоса. Это же не игра в квиддич, поэтому никакие правила не запрещают так сделать. |
So what absurdly overpowered spell are you going to unleash on this one, then?" | А какое абсурдно-могущественное заклинание примените на этот раз вы? |
There was a brief silence but for the whizzing of keys. | Возникла пауза, заполненная лишь жужжанием ключей. |
Harry took several steps away from Professor Quirrell. | Г арри ещё на несколько шагов отступил от профессора Квиррелла. |
"I probably shouldn't have said that, should I." | - Пожалуй, мне не стоило так говорить? |
"Oh, no," Professor Quirrell said. "I think that is a quite reasonable thing to say to the most powerful Dark Wizard in the world when he is standing not a dozen paces from you." | - Ну, что ты, - ответил профессор Квиррелл. - Я думаю, вполне разумно говорить что-нибудь подобное величайшему Тёмному Волшебнику в мире, когда он стоит всего в дюжине шагов от тебя. |
Professor Quirrell put his wand back into the sleeve of his other hand, the hand that sometimes held the gun. | Профессор Квиррелл убрал палочку в левый рукав, при том что именно в левой руке он иногда держал пистолет. |
Then the Defense Professor reached into his mouth and took out what appeared to be a tooth. | Затем профессор Защиты засунул пальцы себе в рот и вытащил оттуда нечто, внешне похожее на зуб. |
He tossed the false tooth high in the air, and when it came down, it had transformed into a wand that sparked a strange sense of recognition in Harry's mind, as though some part of him recognized that wand as being... part of him... | Профессор подкинул его в воздух. Падая вниз, фальшивый зуб превратился в волшебную палочку. В сознании Гарри вспыхнуло странное ощущение узнавания, словно какая-то часть его распознала в этой палочке... частицу самого себя. |
Thirteen and a half inches, yew, with a core of phoenix feather. | Тринадцать с половиной дюймов, тис, сердцевина из пера феникса. |
Harry had memorized the information when the wandmaker Olli-something had given it, because it had seemed like it might be Plot-Relevant. | Когда-то давно эту информацию сообщил ему создатель палочек Олли-как-его-там, и Гарри её запомнил, поскольку посчитал, что это Важно Для Сюжета. |
The event, and the thinking that had underlain it, both felt a lifetime distant. | Теперь Гарри казалось, что тот разговор и сопутствующие ему мысли случились где-то в прошлой жизни. |
The Defense Professor raised that wand, and traced in the air a flaming rune that was all jagged edges and malevolence; Harry took another instinctive step back. | Профессор Защиты поднял палочку с пола и начертил в воздухе огненную руну, зазубренные линии которой словно источали злобу. Гарри инстинктивно отступил ещё на шаг. |
Then Professor Quirrell spoke. | Профессор Квиррелл произнёс: |
"Az-reth. | - Аз-рет. |
Az-reth. | Аз-рет. |
Az-reth." | Аз-рет. |
The flaming rune began pouring out fire that was... twisted, as though the jagged edges of the rune had become the nature of the fire itself. | Пылающая руна начала испускать огонь, и языки этого огня тоже были... острыми, как зазубренные края руны. |
The fire was blazing crimson, shaded further red than blood, glowing as searingly intense as an arc-welder. | Пламя было обжигающе алым, краснее, чем кровь, и резало глаза как свет от дуги сварочного аппарата. |
That brilliance in that shade seemed wrong in its own right, like nothing shaded so far red should give off that much light; and the searing crimson was shot through with veins of black that seemed to suck the light from the fire. | Сочетание такой яркости и такого оттенка само по себе казалось неправильным, как будто ничто с таким интенсивным оттенком красного не должно было давать столько света. И это обжигающе-алое пламя было прорезано чёрными прожилками, которые словно высасывали свет из огня. |
Within the blackened fire, outlined in the interplay of crimson and darkness, animal shapes twisted wildly from one predator to another, cobra to hyena to scorpion. | А где-то в глубине, переплетение алого и чёрного складывалось в извивающиеся силуэты хищников, которые перетекали из одного в другой. Кобра, гиена, скорпион... |
"Az-reth. | - Аз-рет. |
Az-reth. | Аз-рет. |
Az-reth." | Аз-рет. |
When Professor Quirrell had repeated the word six times, as much black-crimson fire had poured out as the volume of a small bush. | К тому времени, когда профессор Квиррелл повторил слово в шестой раз, чёрно-алое пламя уже достигло размеров небольшого куста. |
The cursed fire slowed in its changes as Professor Quirrell locked eyes upon it, taking on a single form, the form of a blackened blood-burning phoenix. | Под пристальным взглядом профессора изменения в проклятом огне замедлились и пламя приняло форму чёрно-кровавого пылающего феникса. |
And something told Harry with a terrible certainty that if that black burning phoenix met Fawkes, the true phoenix would die and never be reborn. | И откуда-то к Гарри пришла ужасная уверенность, что, если этот чёрно-огненный феникс встретится с Фоуксом, то истинный феникс погибнет и возродиться уже не сможет. |
Professor Quirrell made a single gesture with his wand, and the blackened fire went soaring across the room. | Профессор Квиррелл взмахнул палочкой, и чёрно-алый огонь пронёсся через комнату. |
It met the door and its keyhole, and with a single sweep of crimson-burning wings, most of the door and part of the archway was consumed. | Один взмах крыльев, и дверь вместе с частью арки исчезла в пламени. |
Then the tainted crimson blaze swept on. | Проклятый огонь ринулся дальше. |
Harry had only a glance through the hole to see huge statues just beginning to raise swords and clubs, when the blackened fire came among them, and they cracked and burned. | Сквозь дыру Гарри успел разглядеть огромные статуи, которые начали поднимать мечи и булавы, но в следующий миг среди них промчался чёрный огонь, раскалывая их и сжигая. |
When it ended, the blackened-fire phoenix swept back in through the hole, and hovered above Professor Quirrell's left shoulder, the sunintense crimson claws staying an inch from his robes. | Покончив со статуями, чёрно-алый феникс метнулся назад через дыру и завис над левым плечом профессора Квиррелла. Обжигающе-яркие алые когти замерли в дюйме от профессорской мантии. |
"Go on ahead," said Professor Quirrell. "It's safe now." | - Иди, - сказал профессор Квиррелл. - Теперь путь свободен. |
Harry walked forward, needing to invoke his dark side's cognitive patterns in order to maintain calm enough to do it. | Гарри зашагал вперёд. Ему пришлось погрузиться в образ мышления его темной стороны, чтобы оставаться в нужной мере спокойным. |
Harry stepped over the glowing edges of the remaining part of the door, and gazed at a chessboard of ruined huge chess-pieces. | Перешагнув через тлеющие остатки двери, он оглядел шахматную доску, усеянную обломками гигантских фигур. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать