Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After all these years, and some amount of reluctant Legilimency, I still do not truly comprehend what is wrong with ordinary people... But you are not one of them. | Даже после всех этих лет и некоторого количества вынужденной легилименции я всё равно до конца не понимаю, что не так с обычными людьми... Но ты не один из них. |
It is time for you to begin contributing to this expedition. | Настало твоё время внести свой вклад. |
You have known Severus Snape more recently than I. | У тебя более свежий опыт общения с Северусом Снейпом, чем у меня. |
Tell me your own analysis of this room." | Расскажи мне, что ты думаешь об этой комнате. |
Harry hesitated, trying to look thoughtful. | Г арри заколебался и попытался принять задумчивый вид. |
"I will mention," said Professor Quirrell, as the blackened-firephoenix on his shoulder seemed to extend its head and glare at Harry, "that if you knowingly allow me to fail, I will call it betrayal. | - Замечу, - сказал профессор Квиррелл, в то время как чёрно-огненный феникс на его плече, казалось, вытянул голову и бросил суровый взгляд на Г арри, - если ты сознательно позволишь мне потерпеть неудачу, я посчитаю это предательством. |
I remind you that the Stone is key to Miss Granger's resurrection, and that I hold hostage the lives of hundreds of students." | Напоминаю, что Камень является ключом к воскрешению мисс Г рейнджер и что в моих руках жизни сотен студентов. |
"I remember," Harry said, and on the heels of this Harry's wonderful inventive brain came up with a thought. | - Я помню, - ответил Гарри, и сразу же в его необыкновенно-изобретательном мозгу родилась идея. |
Harry wasn't sure if he should say it. | Гарри не был уверен, что должен её озвучить. |
The silence stretched. | Молчание затянулось. |
"Have you thought of anything yet?" said Professor Quirrell. "Answer in Parseltongue." | - Ты уже что-нибудь придумал? - спросил профессор Квиррелл. - Отвечай на парселтанге. |
No, this was not going to be easy, not against a smart opponent who could force you to tell the literal truth at any time. | Нет, с умным противником, который может в любое время заставить тебя сказать правду, так легко не справиться. |
"Severus, at least the modern-day Severus, respects your intelligence a great deal," Harry said instead. "I think... I think he might expect Voldemort to believe that Severus wouldn't believe that Voldemort could pass his test of patience, but Severus would expect Voldemort to pass it." | - Северус, по крайней мере нынешний Северус, с большим уважением относится к вашему интеллекту, - сказал Гарри в ответ. - Я думаю... Думаю, он ожидал бы, что Волдеморт поверит, что Северус не поверит, что Волдеморт может пройти испытание на терпение, но Северус ожидал бы, что он его пройдёт. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул. |
"That is a plausible theory. | - Правдоподобная теория. |
Do you believe it yourself? | Ты веришь в неё? |
Answer in Parseltongue." | Отвечай на Парселтанге. |
"Yess," Harry hissed. | - Да, - прошипел Гарри. |
It might not be safe to withhold information, not even thoughts and ideas... | Может оказаться небезопасно удерживать информацию, даже просто мысли и идеи... |
"Therefore, the point of this room is to delay Lord Voldemort for an hour. | - Таким образом, цель этой комнаты - задержать Волдеморта на час. |
And if I wanted to kill you, believing what Dumbledore believes, the obvious thing to try would be a Dementor's Kiss. | И, если бы я хотел убить вас, веря в то, во что верит Дамблдор, я бы попробовал Поцелуй дементора. |
I mean, they think you're a disembodied soul-are you, by the way?" | Я имею в виду, они думают, будто вы -бестелесный дух. Кстати, это так? |
Professor Quirrell was still. | Профессор Квиррелл замер. |
"Dumbledore would not think of that method," the Defense Professor said after a time. "But Severus might." | - Дамблдору не пришло бы это в голову, - ответил профессор Защиты через некоторое время. - Но Северусу могло. |
Professor Quirrell began to tap a finger against his cheek, his gaze distant. | Профессор Квиррелл уставился в пространство и начал постукивать пальцем по щеке. |
"You have power over Dementors, boy, can you tell me if there are any nearby?" | - У тебя есть власть над дементорами. Можешь сказать, есть ли они поблизости? |
Harry closed his eyes. | Гарри закрыл глаза. |
If there were voids in the world, he could not feel them. | Если здесь и были пустоты мира, то он их не ощущал. |
"None that I can sense." | - Я их не чувствую. |
"Answer in Parseltongue." | - Ответь на Парселтанге. |
"Do not ssensse life-eaterss." | - Не чувс-ствую пожирателей жизни. |
"But you were being honest with me when you suggested the possibility? | - Но ты был честен со мной, когда предполагал такую возможность? |
You intended no clever trickery?" | Это не было частью хитроумного трюка? |
"Wass honesst. | - Был чес-стен. |
Not trick." | Никаких трюков. |
"Perhaps there is some means by which Dementors might be concealed, being told to leap out and eat a possessing soul if they see one..." Professor Quirrell was still tapping his cheek. "It is not impossible that I would qualify. | - Возможно, существуют какие-то способы спрятать дементоров и приказать им напасть и съесть душу, владеющую чужим телом, если они такую заметят... - профессор Квиррелл по-прежнему постукивал по щеке. - Вполне вероятно, что меня можно посчитать таковой. |
Or it can be told to eat anyone who passes through this room too quickly, or anyone who is not a child. | Или им можно приказать съедать всякого, кто проходит через комнату слишком быстро, или всякого, кто не ребёнок. |
Bearing in mind that I hold Hermione and hundreds of other students hostage over you, would you use your power over Dementors to defend me, if a Dementor unmasked itself? | Принимая во внимание, что я держу Гермиону и сотни других учеников в заложниках, используешь ли ты свою власть над дементорами, чтобы защитить меня, если они покажутся? |
Answer in Parseltongue." | Ответь на парселтанге. |
"Don't know," Harry hissed. | - Не знаю, - прошипел Гарри. |
"Life-eaterss cannot desstroy me, I think," hissed Professor Quirrell. "And I willssimplyabandonthissbodyiftheyapproachtooclosse. | - С-считаю, пожиратели жизни не с-смогут уничтожить меня, - прошипел профессор Квиррелл. - Я прос-сто брош-шу это тело, ес-сли они подберутс-ся с-слиш-шком близко. |
Sshallreturnsswiftlythiss time, and then there will be no sstopping me. | В этот раз вернус-сь быс-стрее, и тогда ничто не ос-становит меня. |
Will torture your parentss for yearss, to punissh you for balking me. | Буду пытать твоих родителей нес-сколько лет за твоё с-сопротивление. |
Hundredss of hosstage sstudentss die, including thosse you call friendss. | С-сотни заложников умрут, в том чис-сле те, кого ты называеш-шь друзьями. |
Now I assk again. | С-спраш-шиваю с-снова. |
Will you usse power over life-eaterss to protect me, if life-eaterss come?" | Ис-спользуеш-шь ли ты с-свою влас-сть над пожирателями жизни, чтобы защ-щитить меня, ес-сли пожиратели жизни появятс-ся? |
"Yess," Harry whispered. | - Да, - прошептал Гарри. |
The sadness and horror that Harry had pushed down flared up again, and his dark side had no stored patterns for handling the emotions. | Печаль и ужас, которые подавлял Г арри, нахлынули снова, а у его тёмной стороны не было готовых шаблонов, чтобы справиться с такими эмоциями. |
Why, Professor Quirrell, why are you like this... | Почему, профессор Квиррелл? Почему вы так поступаете... |
Professor Quirrell smiled. | Профессор Квиррелл улыбнулся. |
"That reminds me. | - Это мне напомнило. |
Have you betrayed me yet?" | Ты меня ещё не предал? |
"Have not betrayed you yet." | - Ещ-щё тебя не предал. |
Professor Quirrell went over to the Potions equipment, and began chopping a root one-handed, the knife moving almost invisibly fast and with no apparent effort. | Профессор Квиррелл подошёл к принадлежностям для зельеварения и принялся одной рукой рубить корешок. Нож двигался настолько быстро, что становился почти невидимым, при этом казалось, что профессор не прилагает существенных усилий. |
The Fiendfyre phoenix drifted over to the opposite corner of the room and waited there. | Феникс Адского огня отлетел в дальний угол и замер там. |
"All matters considered in their uncertainty, it seems wiser to expend the time to pass this room as a firstyear would," said the Defense Professor. "We may as well talk while we are waiting. | - В силу множества неопределённостей, видимо, разумнее потратить время и пройти эту комнату так, как это сделал бы первокурсник, - сказал он. -Мы можем разговаривать, пока ждём. |
You had questions, boy? | У тебя, кажется, были вопросы? |
I said that I would answer them, so ask." | Я обещал ответить, так спрашивай. |
Chapter 108: The Truth, Part 5: Answers and Riddles | Глава 108. Истина. Часть 5. Ответы и загадки |
The Defense Professor had set up a cauldron, floating it into place with a wave of his wand, another wave starting a fire beneath it. | Взмахом палочки профессор Защиты установил котёл. Ещё один взмах - и под котлом загорелся огонь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать