Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He paused in his Potions work and turned to face Harry fully; there was a look of exultation in the man's eyes that Harry had never seen there before. "In all the Darkest Arts I could find, in all the interdicted secrets to which Slytherin's Monster gave me keys, in all the lore remembered among wizardkind, I found only hints and smatterings of what I needed. | Он оторвался от работы над зельем и повернулся к Г арри. В его глазах сквозило торжество, которого Гарри никогда там прежде не видел. -Среди всех Темнейших искусств, которые я смог разыскать, среди всех оказавшихся под Запретом секретов, к которым я получил ключи от чудовища Слизерина, среди всей мудрости, хранимой волшебниками, я нашел лишь намёки и крохи того, что мне требовалось. |
So I rewove it and remade it, and devised a new ritual based on new principles. | И потому я собрал все эти крохи воедино, соткал из оборванных нитей новое полотно. Я создал новый ритуал, основанный на новых принципах. |
I kept that ritual burning in my mind for years, perfecting it in imagination, pondering its meaning and making fine adjustments, waiting for the intention to stabilise. | В течение многих лет этот ритуал пылал в моём разуме, совершенствовался в моём воображении, я размышлял о его смысле, вносил небольшие поправки и ждал, когда замысел приобретёт окончательную форму. |
At last I dared to invoke my ritual, an invented sacrificial ritual, based on a principle untested by all known magic. | И наконец я решился провести ритуал, жертвенный ритуал, придуманный мною, основанный на принципе, не проверенном никакой известной магией. |
And I lived, and yet live." The Defense Professor spoke with quiet triumph, as though the act itself was so great that no words could ever do it justice. "I still use the word 'horcrux', but only from sentiment. | И я выжил и жив до сих пор, - профессор Защиты говорил со спокойным триумфом, как будто содеянное было настолько велико, что никакие слова не могли передать всё его величие. - Я по-прежнему использую слово "крестраж", но лишь из сентиментальности. |
It is a new thing entirely, the greatest of all my creations." | Это совершенно новое заклинание, величайшее из всех моих творений. |
"As one of my questions you said you'd answer, I ask how to cast that spell," Harry said. | - В качестве одного из вопросов, на которые вы пообещали ответить, я хотел бы узнать, как использовать это заклинание, - сказал Гарри. |
"Denied." The Defense Professor turned back to his potion, dropping in a gray-flecked white feather and a bellflower. "I had thought perhaps to teach you when you were older, for no Tom Riddle would be content otherwise; but I have changed my mind." | - Отклоняется, - профессор Защиты снова повернулся к котлу и бросил в него белое перо в серых пятнышках и цветок колокольчика. -Сперва я думал, что, возможно, научу тебя этому ритуалу, когда ты подрастёшь, ибо любой Том Риддл будет стремиться к бессмертию. Но я передумал. |
Memory is a hard thing to recall, sometimes, and Harry had been trying to remember if Professor Quirrell had dropped any hints about this subject before. | Гарри попытался вспомнить, намекал ли раньше профессор Квиррелл на что-нибудь подобное. Иногда бывает тяжело извлечь из памяти то, что надо. |
Something about Professor Quirrell's phrasing sparked a memory: Perhaps you will be told when you are older... | В голове мелькнула фраза профессора: "Может быть, вы узнаете, когда подрастёте..." |
"There are still physical anchors for your immortality," Harry said aloud. "It resembles the old horcrux spell by that much, which is another reason you still call them horcruxes." It was dangerous to say aloud, but Harry needed to know. "If I'm wrong, you can always deny it in Parseltongue." | - Тем не менее, ваше бессмертие удерживается материальными "якорями", - произнёс вслух Гарри. - В этом его сходство со старым заклинанием крестража, и это ещё одна причина оставить старое название, - Гарри понимал, что сильно рискует, но ему нужно было знать точно. -Если я неправ, вы всегда можете опровергнуть меня на парселтанге. |
Professor Quirrell was smiling evilly. | На лице профессора Квиррелла появилась злая улыбка. |
"Your guesss iss right, boy, for all the good it doess you." | - Ты догадалс-ся верно, мальчик, хотя это тебе ничего не дас-ст. |
Unfortunately, that wasn't a difficult vulnerability to cover if the Enemy was smart. | К сожалению, умному Врагу не составило бы особого труда прикрыть уязвимость, о которой сразу же подумал Гарри. |
Harry wouldn't ordinarily have made the suggestion, just in case the Enemy hadn't thought of it for themselves, but in this case he'd already made it. | В другой ситуации Гарри не стал бы сам рассказывать, как с ней справиться - вдруг Врагу эта идея не пришла в голову. Но в данном случае он и так это однажды сделал. |
"One horcux dropped into an active volcano, weighted so it would sink into the Earth's mantle," Harry said heavily. "The same place I thought of dropping the Dementor if I couldn't destroy it. | - Один крестраж вы утяжелили и бросили в действующий вулкан, чтобы он опустился в мантию Земли, - мрачно сказал Гарри. - Я так планировал расправиться с дементором, если не смог бы его уничтожить. |
And then you asked me where else I would hide something if I didn't want anyone to find it ever again. | А потом вы спросили меня, куда бы я спрятал некий предмет, если бы не хотел, чтобы его нашли. |
One horcrux buried kilometers down, in an anonymous cubic meter of the Earth's crust. | Один крестраж спрятан где-то в земной коре, на глубине нескольких километров. |
One horcrux you dropped into the Mariana Trench. | Один крестраж вы бросили в Марианскую впадину. |
One horcrux floating high in the stratosphere, transparent. | Один летает где-то в стратосфере, невидимый. |
Even you don't know where they are, because you Obliviated the exact details from your memory. | Вы и сами не знаете, где именно, потому что стёрли подробности из своей памяти. |
And the last horcrux is the Pioneer 11 plaque that you snuck into NASA and modified. | И последний крестраж - это золотая табличка на Пионере-11, ради которой вы проникли в НАСА. |
It's where you get your image of the stars, when you cast the spell of starlight. | Вот откуда ваше звёздное заклинание берёт изображение звёзд. |
Fire, earth, water, air, void." | Огонь, земля, вода, воздух и пустота. |
Something of a riddle, the Defense Professor had called it, and therefore Harry had remembered it. | "В этом есть что-то от загадки", - сказал в тот раз профессор Защиты, и потому Г арри запомнил тот разговор. |
Something of a Riddle. | Что-то от Риддла. |
"Indeed," said the Defense Professor. "It did give me something of a shock when you remembered it that quickly, but I suppose it makes no difference; all five are beyond my reach, or yours." | - Верно, - сказал профессор Защиты. - Меня несколько потрясла скорость, с которой ты это вспомнил, но, полагаю, это ничего не меняет. Все пять крестражей находятся вне досягаемости - и моей, и твоей. |
That might not be true, especially if there was some way to trace the magical connection somehow and determine the location... though presumably Voldemort would have done his best to obscure it... but what magic had done, magic might be able to defeat. | Это утверждение могло быть и ложным, особенно если существует способ как-то отследить магическую связь и определить местоположение... Наверняка Волдеморт приложил все усилия, чтобы их не нашли... но, не исключено, что со всем, сделанным с помощью магии, может справиться другая магия. |
Pioneer 11 might be far away by wizard standards, but NASA knew exactly where it was, and it was probably a lot more reachable if you could use magic to tell the Tsiolkovsky rocket equation to bugger off... | По меркам волшебников Пионер-11, конечно, далеко, но НАСА точно знает, где он. А если с помощью магии можно как-то обойти уравнение реактивного движения Циолковского, добраться до него, вероятно, гораздо проще. |
A sudden note of worry plucked at Harry's mind. | Внезапно в голову Гарри пришла тревожная мысль. |
There was no rule saying the Defense Professor needed to have told the truth about which interstellar probe he'd horcruxed, and if Harry recalled correctly, communication and tracking of the Pioneer 10 probe had been lost shortly after the Jupiter fly-by. | Никакое правило не обязывало профессора Защиты говорить правду о том, какой именно межзвёздный зонд он превратил в крестраж. И, если Г арри не изменяла память, связь с Пионером-10 оборвалась вскоре после того, как он миновал орбиту Юпитера... |
Why wouldn't Professor Quirrell have just horcruxed them both? | И вообще, что мешало профессору Квирреллу сделать крестражи из обоих зондов? |
The obvious next thought came to Harry. It was something that ought not to be suggested, if the Enemy had not thought of it. | Следующая мысль напрашивалась сама, и её точно не стоило озвучивать Врагу, который мог о ней не подумать. |
But it seemed extremely probable that the Enemy had thought of it. | Но вероятность того, что этот Враг не додумался до этой мысли, казалась крайне низкой. |
"Tell me, teacher," Harry hissed, "would desstroying thosse five anchors sslay you?" | - С-скажи мне, учитель, - прошипел Г арри, - убьёт ли тебя разруш-шение этих пяти вещ-щей? |
"Why do you assk?" hissed the Defense Professor, with a lilt to the hiss that Parseltongue translated as snakish amusement. "Do you ssusspect that ansswer is no?" | - Почему ты с-спраш-шиваеш-шь? - в ответе профессора Защиты послышались переливы шипения, которые на парселтанге передавали змеиную насмешку. - Ты предполагаеш-шь, что я с-скажу "нет"? |
Harry couldn't think of how to answer, though he strongly suspected that it didn't matter in any case. | Гарри не знал, как ему ответить, но он сильно подозревал, что это не имеет никакого значения. |
"Your ssusspicion iss right, boy. | - Ты думаеш-шь верно, мальч-чик. |
Desstroying thosse five would not render me mortal." | Уничтожение этих пяти вещ-щей не с-сделает меня с-смертным. |
Harry's throat felt a bit dry again. | Горло Гарри снова пересохло. |
If the spell had no disastrous cost associated with it... | Если цена создания крестража не была невообразимо высокой... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать