Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Professor Quirrell was crushing a rose as though to squeeze the juice out of it, still using his bare fist. "And now everyone thinks the Boy-Who-Lived is somehow immune to the Killing Curse, even though Killing Curses do not ruin houses or leave burnt bodies behind them, because it has not occurred to them that Lord Voldemort would ever use any other spell." Я буду уничтожать все причины, по которым оно может сбыться, на всех стадиях, - профессор Квиррелл сдавил розу в кулаке, будто пытаясь выжать из неё сок. - А теперь все думают, что Мальчик-Который-Выжил каким-то образом неуязвим для Смертельного проклятия, несмотря на то, что это проклятие не разрушает дома и не оставляет после себя сожжённые тела. Люди не могут даже предположить, что Лорд Волдеморт использовал какое-то другое заклинание.
Harry again stayed quiet. Гарри по-прежнему молчал.
It had occurred to Harry that there was another obvious way that Lord Voldemort could have avoided his mistake. Ему пришла в голову мысль, что Тёмный Лорд мог избежать ошибки другим очевидным способом.
Something that might perhaps be easier to see given a Muggle upbringing, instead of the wizarding way of looking at things. Не исключено, что воспитанному маглами заметить этот способ легче, чем привыкшему смотреть на мир глазами волшебников.
Harry had not yet decided whether to tell Professor Quirrell about his thought; there were both pros and cons to pointing out that particular error. Г арри ещё не решил, стоит ли доносить до профессора Квиррелла эту мысль - тут были как свои плюсы, так и минусы.
After a time Professor Quirrell picked up the next Potions ingredient, a strand of what looked like unicorn hair. Спустя какое-то время профессор Квиррелл взял следующий ингредиент зелья, что-то напоминающее прядь волос единорога.
"I tell you this as a caution," said Professor Quirrell. "Do not expect me to be delayed another nine years, if you somehow destroy this body of mine. - Хочу тебя предупредить, - заметил он, - не думай, что я снова буду ждать девять лет, если тебе удастся каким-то образом уничтожить моё тело.
I set horcruxes in better places at once, and now even that is unnecessary. При первой же возможности я переместил крестражи в более удачные места, но теперь это даже не важно.
Thanks to you, I learned where to find the Resurrection Stone. Благодаря тебе я узнал, где найти Воскрешающий камень.
The Resurrection Stone does not bring back the dead, of course; but it holds a more ancient magic than my own for projecting the seeming of a spirit. Конечно, он не возвращает умерших, но он содержит куда более древнюю магию, чем моя, которая позволяет отображать подобие души.
And since I am one who has defeated death, Cadmus's Hallow acknowledged me its master, and answered all my will. Камень Кадмуса признал меня своим хозяином и подчинился моей воле, ибо я тот, кто победил смерть.
I have now incorporated it into my great creation." Professor Quirrell smiled slightly. "I had many years earlier considered making that device a horcrux, but decided against it at the time, since I realized that the ring had magic of unknown nature... ah, such ironies does life play upon us. Я сделал его частью своего великого творения, -профессор Квиррелл слегка улыбнулся. - Когда-то давно я размышлял, не сделать ли из него крестраж, но воздержался, поскольку понял, что кольцо содержит магию неизвестной природы... ах, какая ирония судьбы.
But I digress. Но я отвлёкся.
You, boy, you brought that about, you freed my spirit to fly where it pleases and seduce the most opportune victim, by being too casual with your secrets. Ты, именно ты, мальчик, был так небрежен со своими секретами и принёс мне эту идею, ты освободил мою душу, и теперь она может летать, где захочет, и соблазнять самую подходящую жертву.
It is a catastrophe for any who oppose me, and you wrought it with one finger drawing wetness on a tea-saucer. Это катастрофа для всех моих противников, и сотворил её твой рисунок мокрым пальцем на чайном блюдце.
This world will be a safer place for all, if you learn the rectitude that wizardborns absorb in childhood. Мир станет гораздо безопасней для всех, если ты научишься добродетелям, которые с детства впитывают дети волшебников.
And all thiss that I have jusst said iss the truth." И вс-сё, что я только что с-сказал - чис-стая правда.
Harry closed his eyes, and his own hand massaged his forehead; if he had seen it from the outside, it would have looked the mirror of Professor Quirrell in deep thought. Гарри закрыл глаза и помассировал свой лоб. Если бы он увидел себя со стороны, то понял бы, что сейчас он очень похож на профессора Квиррелла в глубоких раздумьях.
The problem of defeating Professor Quirrell was looking increasingly difficult, even by the standards of the sort of impossible problems that Harry had solved already. Задача "победить профессора Квиррелла" выглядела чрезвычайно сложной даже по меркам невероятно трудных задач, которые Гарри уже доводилось решать.
If communicating that difficulty was what Professor Quirrell was trying to do, he was succeeding. Если на самом деле профессор хотел сообщить Гарри об этой сложности, то у него прекрасно получилось.
Harry was starting to seriously consider the possibility that it might be better to offer to rule Britain as Voldemort's nonhomicidal delegate, if Professor Quirrell himself would just agree to stop killing people all the time. Г арри всерьёз начал размышлять, не стоит ли ему предложить свои услуги в качестве не убивающего наместника Волдеморта на посту правителя Британии, если сам профессор Квиррелл согласится не убивать людей направо и налево.
Even mostly. Хотя бы большую часть времени.
But that wasn't likely to happen. Но вряд ли он согласится.
Harry stared at his hands, from where he had sat down upon the floor, feeling sadness shading over into despair. Гарри сидел на полу, уставившись на свои руки. Печаль плавно переходила в отчаяние.
The Lord Voldemort who'd given Harry his dark side had spent that long thinking things over and reflecting on his own thought processes... and had emerged as the calm, clear-headed, and still homicidal Professor Quirrell. Лорд Волдеморт, который дал Гарри его тёмную сторону, слишком много времени размышлял обо всём, в том числе о собственном процессе мышления... и в результате появился хладнокровный, рассудительный, но всё ещё спокойно относящийся к убийствам профессор Квиррелл.
Professor Quirrell added a pinch of golden hair to the potion of effulgence, and that reminded Harry that time was continuing to move; the locks of bright hair were rarer than the bellflowers. Профессор добавил щепотку золотых волос в зелье сияния, и это напомнило Гарри, что время идёт: пряди волос добавлялись реже, чем колокольчики.
"I ask my second question," Harry said. "Tell me about the Philosopher's Stone. - Второй вопрос, - сказал Г арри. - Расскажите мне о Философском Камне.
Does it do anything besides making Transfigurations permanent? Он делает трансфигурацию постоянной, но делает ли он что-то ещё?
Is it possible to make more Stones, and why is that problem hard?" Возможно ли изготовить больше Камней, и почему эта задача так сложна?
Professor Quirrell was bent over the potion, and Harry could not see his face. Профессор Квиррелл склонился над зельем, и Гарри не мог видеть его лица.
"Very well, I shall tell you the Stone's story as I have inferred it. - Хорошо. Я расскажу тебе историю Камня в том виде, в каком я сам её знаю.
The one and only power of the Stone is the imposition of permanency, to render a temporary form into a true and lasting substance-a power absolutely beyond ordinary spells. Сила у Камня только одна. Он придаёт созданному волшебством постоянство, превращает временное в навеки настоящее. Обычные заклинания на это совершенно не способны.
Conjurations such as the castle Hogwarts are maintained by a constant well of magic. Сотворённые объекты, вроде замка Хогвартс, требуют постоянной подпитки из какого-нибудь источника магии.
Even Metamorphmagi cannot manifest golden fingernails and then trim them for sale. Даже метаморфомаги не способны отращивать себе золотые ногти и срезать их на продажу.
It is theorized that the Metamorphmagus curse merely rearranges the substance of their flesh, like a Muggle smith manipulates iron with hammer and tongs; and their body contains no gold. Теория гласит, что проклятие метаморфомага лишь преобразует их плоть, как магловский кузнец молотом и клещами меняет форму железа, - а золота в их телах нет.
If Merlin himself could create gold from thin air, history does not record it. История не сохранила свидетельств о том, что кто-нибудь - даже сам Мерлин - создавал золото из ничего.
So the Stone, we can guess even before research, must be a very old thing indeed. Поэтому даже до начала детальных исследований можно догадаться, что Камень, несомненно, очень древний артефакт.
In contrast, Nicholas Flamel has been known to the world for a mere six centuries. Однако, Николас Фламель известен миру лишь каких-то шесть столетий.
Tell me the obvious next question to ask, boy, if you wanted to trace the Stone's history." Как по-твоему, мальчик, какой очевидный вопрос должен задать тот, кто хочет узнать историю Камня?
"Um," Harry said. He rubbed his forehead, concentrating. - Э-э, - Гарри потёр лоб, пытаясь собраться с мыслями.
If the Stone was old, but the world had only known Nicholas Flamel for six centuries... "Was there some other very long-lived wizard who disappeared at around the same time Nicholas Flamel showed up?" Если Камень существует с древних времён, а Николас Фламель известен миру лишь шесть столетий... - Не было ли другого волшебника-долгожителя, который исчез примерно в то же время, когда появился Николас Фламель?
"Close," said Professor Quirrell. "You recall that six centuries ago there was a Dark Lady called undying, the sorceress Baba Yaga? - Близко, - кивнул профессор Квиррелл. - Ты помнишь, шесть веков назад жила Тёмная Леди, которую называли бессмертной - чародейка Баба Яга?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x