Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't be ridiculous," Professor Quirrell said. "If I had only wished to remove Miss Granger, I would not have brought the Malfoys into it. - Не неси чушь, - сказал профессор Квиррелл. -Если бы я желал лишь убрать мисс Грейнджер, я бы не стал вмешивать в это Малфоев.
I observed your game with Draco Malfoy and found it amusing, but I knew it could not continue for very long before Lucius learned and intervened; and then your folly would have brought you great trouble, for Lucius would not take it lightly. Я наблюдал твою игру с Драко Малфоем и нашёл её забавной, но я знал, что долго она не продлится - Люциус обязательно узнает и вмешается, после чего твоя глупость принесёт тебе большие неприятности, ибо Люциус принимает подобное близко к сердцу.
Had you just been able to lose during the Wizengamot trial, lose as I had taught you, then in only two more weeks, ironclad evidence would have shown that Lucius Malfoy, after discovering his son's seeming perfidy, had Imperiused Professor Sprout into using the Blood-Cooling Charm on Mr. Malfoy and casting the False Memory Charm on Miss Granger. Если бы ты только смог проиграть на суде Визенгамота, проиграть, как я учил тебя, то всего лишь через две недели появилось бы железное свидетельство того, как Люциус Малфой, посчитав, что сын его предал, использовал Империус на профессоре Спраут, чтобы наложить Охлаждающее кровь проклятие на мистера Малфоя и чары Ложной памяти на мисс Грейнджер.
Lucius would have been swept off the political gameboard, sent to exile if not Azkaban; Draco Malfoy would have inherited the wealth of House Malfoy, and your influence over him would have been unchallenged. Люциус оказался бы сметён с политической шахматной доски, отправлен в изгнание, а, может, даже в Азкабан. Богатство Дома Малфоев унаследовал бы Драко Малфой, и он оказался бы полностью под твоим влиянием.
Instead I had to abort that plot in mid-course. Вместо этого мне пришлось оборвать свою интригу на середине.
You managed to completely disrupt the real plan in the course of sacrificing double your entire fortune, by giving Lucius Malfoy the perfect opportunity to prove his true concern for his son. Ты умудрился полностью нарушить ход моего плана, пожертвовав суммой вдвое превышающей всё твоё состояние и предоставив Люциусу Малфою отличную возможность доказать, что он искренне заботится о собственном сыне.
You have an incredible antitalent for meddling, I must say." Должен заметить, у тебя какой-то поразительный талант портить любые интриги.
"And you also thought," Harry said, even with his dark side's patterns he had to work to keep his voice level and cool, "that two weeks in Azkaban would improve Miss Granger's disposition, and get her to stop being a bad influence on me. - И вы, конечно, думали, - заметил Гарри, а его тёмная сторона старалась поддерживать его голос ровным и спокойным, - что две недели в Азкабане только пойдут на пользу мисс Грейнджер, и она перестанет оказывать на меня дурное влияние.
So you somehow arranged for there to be newspaper stories calling for her to be sent to Azkaban, rather than some other penalty." И потому вы каким-то образом подготовили публикации в газетах, требующие её заключения в Азкабан, а не какого-то иного наказания.
Professor Quirrell's lips drew up in a thin smile. На губах профессор Квиррелла мелькнула слабая улыбка.
"Good catch, boy. - Быстро соображаешь, мальчик.
Yes, I thought she might serve as your Bellatrix. Да, я подумал, что она может стать твоей Беллатрисой.
That particular outcome would also have provided you with a constant reminder of how much respect was due the law, and helped you develop appropriate attitudes toward the Ministry." К тому же, такой результат постоянно напоминал бы тебе, стоит ли уважать закон, и помог бы тебе сформировать подобающее отношение к Министерству.
"Your plot was stupidly complicated and had no chance of working." Harry knew he ought to be more tactful, that he was engaging in more of what Professor Quirrell called folly, but in that instant he could not bring himself to care. - Ваш замысел был абсурдно сложным и не имел никаких шансов на успех, - Гарри понимал, что ему следовало бы быть более тактичным и что сейчас он совершает то, что профессор Квиррелл обычно называл "глупостью", но в данный момент ему было просто наплевать.
"It was less complicated than Dumbledore's plot to have the three armies tie in the Christmas Battle, and not much more complicated than my own plot to make you think Dumbledore had blackmailed Mr. Zabini. - Ничуть не более сложным, чем план Дамблдора добиться ничьей в Рождественской битве трёх армий, и лишь слегка сложнее, чем другой мой план, который должен был убедить тебя, что это Дамблдор шантажировал мистера Забини.
The insight you are missing, Mr. Potter, is that these were not plots that needed to succeed." Professor Quirrell continued to casually stir the potion, smiling. "There are plots that must succeed, where you keep the core idea as simple as possible and take every precaution. Вы упускаете, мистер Поттер, что от этих планов не требовалось увенчаться успехом во что бы то ни стало, - профессор Квиррелл, улыбаясь, продолжал мимоходом помешивать зелье. - Есть планы, успех в которых необходим любой ценой, и в этих случаях основная идея обязана быть предельно простой и следует принимать любые меры предосторожности.
There are also plots where it is acceptable to fail, and with those you can indulge yourself, or test the limits of your ability to handle complications. А есть планы, неудача в которых допустима, и в этом случае можно расслабиться или проверить пределы своих способностей обращаться со сложностями.
It was not as if something going wrong with any of those plots would have killed me." Professor Quirrell was no longer smiling. "Our journey into Azkaban was of the first type, and I was less amused by your antics there." Провал упомянутых планов не ставил под угрозу мою жизнь, - профессор Квиррелл уже не улыбался. - А вот наше путешествие в Азкабан относилось к первому типу, и потому твои выходки там меня совершенно не обрадовали.
"What exactly did you do to Hermione?" Some part of Harry wondered at the evenness of his voice. - Что именно вы сделали с Г ермионой? - какая-то часть Г арри удивилась, насколько ровным голосом он это произнёс.
"Obliviations and False Memory Charms. - Стирание и модификация памяти.
I could not trust anything else to go undetected by the Hogwarts wards and the scrutiny I knew her mind would undergo." Любые другие заклинания могли потревожить охранные чары Хогвартса, или впоследствии их заметили бы авроры, которые проверили бы её память. Я не хотел рисковать.
A flicker of frustration crossed Professor Quirrell's face. "Part of what you rightly call complication is because the first version of my plot did not go as planned, and I had to modify it. I came to Miss Granger in the hallways wearing the appearance of Professor Sprout, to offer her a conspiracy. Отчасти то, что ты справедливо назвал переусложнением, возникло потому, что первоначальный вариант моего плана не сработал, и мне пришлось его изменить, - казалось, профессору было не слишком приятно об этом вспоминать. - Я принял облик профессора Спраут, подошёл в коридоре к мисс Грейнджер и предложил ей тайную помощь против её врагов.
My first attempt at suasion failed. Моя первая попытка убедить её провалилась.
I Obliviated her and tried again with a new presentation. Я стёр ей память и попробовал ещё раз, по-другому.
The second bait failed. Вторая попытка провалилась.
The third bait failed. Третья попытка провалилась.
The tenth bait failed. Десятая попытка провалилась!
I was so frustrated that I began going through my entire library of guises, including those more appropriate to Mr. Zabini. От досады я начал перебирать всю мою коллекцию личин, включая те, что были бы более уместны для разговора с мистером Забини.
Still nothing worked. И ничего не срабатывало. Ничего!
The child would not violate her childish code." Этот ребёнок совершенно не собирался нарушать свой детский кодекс чести.
"You do not get to call her childish, Professor." Harry's voice sounded strange in his own ears. "Her code worked. - Уж вам-то не стоит называть её ребёнком, профессор, - голос Гарри ему самому казался странным. - Её кодекс сработал!
It prevented you from tricking her. Он помешал вам обмануть её.
The whole point of having deontological ethical injunctions is that arguments for violating them are often much less trustworthy than they look. Деонтологические этические ценности нужны именно потому, что аргументам, убеждающим переступить через них, следует верить гораздо реже, чем кажется.
You don't get to criticize her rules when they worked exactly as intended." Вам не стоит критиковать её правила, ведь они сработали так, как и были должны.
After they resurrected Hermione, Harry would tell her that Lord Voldemort himself hadn't been able to tempt her into doing wrong, and that was why he'd killed her. Когда они воскресят Гермиону, Гарри расскажет ей, что у самого Лорда Волдеморта не получилось убедить её поступить дурно, и именно потому он убил её.
"Fair enough, I suppose," said Professor Quirrell. "There is a saying that even a stopped clock is right twice a day, and I do not think Miss Granger was actually being reasonable. - Справедливо, я полагаю, - сказал профессор Квиррелл. - Говорят, даже остановившиеся часы дважды в сутки показывают правильное время, и мне не кажется, что мисс Грейнджер на самом деле поступала рационально.
Still, Rule Ten: one must not rant about the opposition's unworthiness after they have foiled you. И тем не менее, правило десятое: не следует разглагольствовать о никчёмности противника после того, как ему удалось сорвать твои планы.
Regardless. Но вернёмся к твоему вопросу.
After two full hours of failed attempts, I realized that I was being over-stubborn, and that I did not need Miss Granger to carry out the exact part I had planned for her. После двух часов неудачных попыток я осознал, что проявляю излишнее упрямство, и что, на самом деле, не обязательно, чтобы мисс Грейнджер в точности выполнила ту часть плана, что я приготовил для неё.
I gave up on my original intent, and instead imbued Miss Granger with False Memories of watching Mr. Malfoy plotting against her under circumstances that implied she should not tell you or the authorities. Я отказался от своих первоначальных намерений и внушил мисс Грейнджер, будто она видела, как мистер Малфой строит против неё козни, причём это происходило при таких обстоятельствах, что она не могла сообщить об этом ни тебе, ни учителям.
In the end it was Mr. Malfoy who gave me the opening I needed, entirely by luck." Professor Quirrell dropped a bellflower and a scrap of parchment into the cauldron. И, наконец, мне повезло, что сам мистер Малфой создал повод для моего вмешательства, -профессор Квиррелл бросил в котёл цветок колокольчика и обрывок пергамента.
"Why did the wards show the Defense Professor as having killed Hermione?" - Почему охранные чары сообщили, что Г ермиону убил профессор Защиты?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x