Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Bellatrix Black," Harry said. "What was the truth about her?" | - Беллатриса Блэк, - произнёс Г арри. - Расскажите мне правду о ней. |
"She was broken inside before I ever met her," Professor Quirrell said. | - Она была не в себе ещё до нашей встречи, -ответил профессор Квиррелл. |
He picked up what looked like a white-grey rubber band and held it over the cauldron; as the rubber was held within the steam, it turned black. "Using Legilimency on her was a mistake. | Он взял что-то напоминавшее бело-серое резиновое кольцо и подержал его над котлом, под воздействием пара резинка стала чёрной. - Не стоило использовать на ней легилименцию. |
But that glimpse showed me how easy it would be to make her fall in love with me, so I did. | Но на миг заглянув в её голову, я понял, как легко будет заставить её влюбиться в меня, что я и сделал. |
Ever after she was the most faithful of all my servants, the only one I could almost trust. | И с тех пор она служила мне вернее всех, ей единственной я почти мог доверять. |
I had no intention of giving her what she wanted from me; so I commended her to the Lestrange brothers for their use, and the three of them were happy in their own special way." | Я не собирался давать ей то, чего она хотела от меня, и потому я отправил её в пользование братьев Лестрейндж, и все трое были счастливы, каждый по своему. |
"I doubt it," Harry's mouth said, mostly on autopilot. "If that were true, Bellatrix wouldn't have remembered who the Lestrange brothers were, when we found her in Azkaban." | - Сомневаюсь, - сказал Г арри практически на автопилоте. - Будь это правдой, Беллатриса не помнила бы братьев Лестрейндж, когда мы нашли её в Азкабане. |
Professor Quirrell shrugged. | Профессор Квиррелл пожал плечами. |
"You may be right." | - Возможно, ты прав. |
"What the hell were we actually doing there?" | - Но какого чёрта мы там вообще делали? |
"Finding out where Bellatrix had put my wand. | - Мне нужно было узнать, куда Беллатриса дела мою палочку. |
I had told the Death Eaters of my immortality, in the hope-now proven futile-that they would stay together for at least a few days if I appeared to die. | Я заранее сообщил Пожирателям Смерти о своём бессмертии, надеясь - как оказалось, напрасно - на то, что они останутся вместе хотя бы на несколько дней, если появятся известия о моей смерти. |
Bellatrix's instructions were to recover my wand from wherever my body had been slain; and take that wand to a certain graveyard where my spirit would appear before her." | Беллатриса получила инструкции разыскать мою палочку там, где моё тело будет убито, и отнести её на определённое кладбище, где ей явится мойдух. |
Harry swallowed. | Гарри сглотнул. |
The image came to him of Bellatrix Black waiting, waiting, waiting at the graveyard, in increasing desperation... it was no wonder she hadn't been thinking strategically when she attacked the Longbottom household. | В его воображении возникла картина, как Беллатриса Блэк ждёт, ждёт, ждёт на кладбище, отчаивается всё сильнее... не удивительно, что она уже не думала о последствиях, когда напала на дом Лонгботтомов. |
"What did you do with Bellatrix once she was out?" | - Что вы сделали с Беллатрисой после её освобождения? |
"Ssent her to a peaceful place to recover sstrength," Professor Quirrell said. A cold smile. "I had a use remaining for her, or rather a certain portion of her, and on my future plans I shall not answer questions." | - Отправил её в тихое мес-сто, вос-становить с-силы, - ответил профессор Квиррелл с холодной улыбкой. - У меня остались на неё планы, точнее на одну её часть, а про свои планы на будущее я говорить не буду. |
Harry breathed deeply, trying to maintain control. | Г арри сделал глубокий вдох, стараясь восстановить душевное равновесие. |
"Were there any other secret plots in this school year?" | - Были ещё какие-нибудь тайные планы в течение этого учебного года? |
"Oh, a fair number, but not many more that concern you, not that I can think of offhand. | - О, их было множество, но практически все остальные, из тех, что я могу сходу припомнить, тебя не касались. |
The true reason I demanded to try to teach the Patronus Charm to first-years was to bring a Dementor before your own person, and then I arranged for your wand to fall where the Dementor could continue to drain you through it. | Я потребовал учить первокурсников чарам Патронуса, потому что хотел, чтобы ты встретился с дементором, а затем я устроил так, что твоя палочка упала рядом с клеткой, и дементор смог продолжать воздействовать на тебя через неё. |
Wass no malice in it, only hopess that you would recover ssome of your true memoriess. | Злой умыс-сел отс-сутс-ствовал, я лиш-шь надеялс-ся, что ты вос-становиш-шь час-сть ис-стинной памяти. |
That was also why I arranged for certain witches to pull you down from the air during your rooftop episode, so I could appear to save your life; just in case any suspicion fell on me during the Dementor incident I had scheduled for shortly after. | Также, именно поэтому я подстроил, чтобы некоторые ведьмы притянули тебя вниз, когда ты падал с крыши, это позволило мне спасти твою жизнь, просто на тот случай, если запланированный на ближайшее время инцидент с дементором вызовет какие-то подозрения на мой счёт. |
Alssonomalice there. | Тоже не было злого умыс-сла. |
I arranged some of the attacks on Miss Granger's group, so that the attacks could be defeated; I do rather dislike bullies. | Я организовал некоторые из нападений на группу мисс Грейнджер. Я специально старался, чтобы эти нападения провалились, потому что действительно не люблю хулиганов. |
Think that iss all ssecret plotss concerning you from thiss sschool-year, unless I have forgotten ssomething." | С-считаю, это вс-се с-секретные планы, что кас-салис-сь тебя в этом ш-школьном году, ес-сли я ничего не забыл. |
Life lesson learned, said his Hufflepart. Try to resist the temptation to randomly meddle in other people's lives. | Вот тебе жизненный урок, - сказал внутренний пуффендуец. - Старайся сопротивляться желанию то и дело манипулировать жизнями других людей. |
Like, you know, Padma Patil's life. | Например, как получилось с Падмой Патил. |
If you don't want to end up like this, that is. | Если ты не хочешь превратиться в такого, как он. |
A pinch of red-brown dust was gently sifted into the potions cauldron, and Harry asked his fourth and final question, the one that had seemed to have the lowest priority, but still mattered. | Профессор Квиррелл аккуратно всыпал в котёл щепотку красно-коричневого порошка, и Гарри задал свой четвёртый и последний вопрос -наименее важный, но всё же значимый. |
"What was your objective during the Wizarding War?" Harry said. "I mean, what-" His voice wobbled. "What was the point of the entire thing?" | - В чём заключалась ваша цель во время Войны Волшебников? - спросил Гарри. - В смысле, в чём... - голос Гарри дрогнул. - В чём был смысл всей этой войны? |
His brain repeating endlessly, Why, why, why Lord Voldemort... | Мозг мальчика непрерывно повторял: Зачем, зачем, зачем нужен был Лорд Волдеморт... |
Professor Quirrell lifted an eyebrow. | Профессор Квиррелл поднял бровь. |
"They told you about David Monroe, did they not?" | - Тебе ведь рассказали про Дэвида Монро? |
"Yes you were both David Monroe and Lord Voldemort during the Wizarding War, I understood that part. | - Да, во время Войны Волшебников вы были одновременно и Дэвидом Монро, и Лордом Волдемортом, эту часть я понял. |
You killed David Monroe, disguised yourself as him, and wiped out David Monroe's family so they wouldn't notice any differences-" | Вы убили Дэвида Монро, приняли его облик и уничтожили всю его семью, чтобы вас не разоблачили... |
"Indeed." | - Верно. |
"You planned to control whichever side won the Wizarding War, regardless of which side won. | - Вы планировали, что, какая бы сторона ни победила в Войне Волшебников, вы всё равно окажетесь у власти. |
But why did one side have to be Voldemort? | Но почему одна из сторон должна была быть именно Волдемортом? |
I, I mean, wouldn't it have been easier to gain public support with someone less... with someone less Voldemort?" | В смысле, я хочу сказать, разве не легче добиться общественной поддержки кому-то, кто менее... менее Волдеморт? |
Professor Quirrell's mallet made an unusually loud thud as it crushed white butterfly wings, mixing them with another bellflower. | Молоток в руках профессора Квиррелла с необычайно громким стуком превратил в труху крылья белой бабочки и очередной колокольчик. |
"I planned," Professor Quirrell said harshly, "for Lord Voldemort to lose to David Monroe. | - Вообще-то, я планировал, - едко произнёс профессор Защиты, - что Лорд Волдеморт проиграет Дэвиду Монро. |
The flaw in that strategy was the absolute wretchedness of-" Professor Quirrell stopped. "No, I am telling the tale out of order. | Однако, я не учёл абсолютную убогость... -профессор Квиррелл остановился. - Нет, я расскажу по порядку. |
Listen, boy, when I had devised my great creation and come into the fullness of my magic, I thought the time had come for me to take political power into my hands. | Слушай, мальчик, когда я изобрёл своё величайшее творение и достиг пика своего магического мастерства, я решил, что настало время взять политическую власть в свои руки. |
It would be inconvenient, certainly, and take up my time in ways that were not enjoyable. | Я знал, что это не доставит мне удовольствия и мне придётся посвящать своё время делам, которые не назовёшь приятными. |
But I knew the Muggles would eventually destroy the world or make war on wizardkind or both, and something had to be done if I was not to wander a dead or dull world through my eternity. | Но я знал, что маглы рано или поздно уничтожат мир, или начнут войну с волшебниками, или случится и то, и другое сразу, и с этим нужно что-то делать, если я не хочу бродить всю мою вечность по мёртвому или почти мёртвому миру. |
Having attained immortality I needed a new ambition to occupy my decades, and to prevent the Muggles from ruining everything seemed a goal of acceptable scope and difficulty. It is a source of continual amusement to me that I, of all people, am the only one really taking action towards that end. | Я обрёл бессмертие, и мне нужна была новая цель, чтобы занять ближайшие десятилетия. Помешать маглам разрушить всё, казалось задачей подходящего масштаба и сложности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать